国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從跨文化交際角度論電影片名的翻譯

2012-08-15 00:49
湖北開放大學(xué)學(xué)報 2012年9期
關(guān)鍵詞:意譯語言文化

路 燕

(安陽工學(xué)院,河南 安陽 455000)

從跨文化交際角度論電影片名的翻譯

路 燕

(安陽工學(xué)院,河南 安陽 455000)

電影片名翻譯是影視翻譯的重要組成部分。翻譯作為跨文化交際的最主要手段之一,是和文化緊密相結(jié)合的。電影片名具有簡潔性、文化性、藝術(shù)性、商業(yè)性等特點。中西文化差異對電影片名翻譯影響體現(xiàn)在語義差異、歷史和地域差異三方面。根據(jù)電影片名翻譯的原則總結(jié)出五種翻譯方法,即音譯法、直譯法、意譯法、直譯加意譯法、增意法。

跨文化文化交際;電影片名;翻譯

電影堪稱當(dāng)代社會最具影響力的文化傳播形式之一,而電影片名翻譯當(dāng)屬跨文化交際活動,從一種語言到另一種語言,在一個文化環(huán)境不同,民族文化特征各異的環(huán)境下,如何翻譯出讓受眾認(rèn)同并接受的電影片名,是作為翻譯者所不應(yīng)忽視的一個重要問題。

中外文化差異對電影翻譯存在著直接的影響。電影藝術(shù)中蘊涵著豐富的人文地域、民族文化、價值取向、風(fēng)俗習(xí)慣等特征,因此,電影翻譯可被看作是在兩個不同的文化背景之間進行的一種文化交流活動。隨著中國與其他國家電影文化交流的日益增多,電影片名的翻譯也起著至關(guān)重要的作用。一部優(yōu)秀影片都有一個引力十足的名字,一個精準(zhǔn)的譯名能極大地激發(fā)觀眾的觀看欲望,而劣質(zhì)譯名的效果則不言而喻??梢?,電影片名翻譯絕非某些人所想象的那樣是一項簡單的語言轉(zhuǎn)換工作。相反,它需要譯者對電影本身所蘊涵的社會環(huán)境、時代背景、雙語之間的文化差異、跨語言文化之間的交流和影響等都要有充分具體的了解,如此才能達(dá)到譯名良好甚至優(yōu)秀的效果。

一、電影片名的特點

(1)簡潔性

英文電影片名簡潔生動、形式多樣。

(2)文化性

在某種程度上,所有好的電影都是特定時代文化和思想潮流相結(jié)合的產(chǎn)物。作為影片的一個重要組成部分,片名也較好地體現(xiàn)了影片的文化性。

(3)藝術(shù)性

電影是一門現(xiàn)代藝術(shù),有其獨特的藝術(shù)特色。一般說來,電影片名的藝術(shù)性主要體現(xiàn)在片名中巧妙地使用修辭手段。經(jīng)常使用的修辭手段有比喻、押韻、擬人、矛盾修飾、對比、諷刺、頭韻等。每種修辭手段都有其獨特的形式、特點以及達(dá)到某種效果的方式。

(4)商業(yè)性

作為一種藝術(shù)形式同時也是一種商業(yè)產(chǎn)品,電影必須考慮到市場反應(yīng)和票房收益,為此電影片名就必須具有足夠的吸引力,使觀眾一看見片名,就能喚起其心理認(rèn)同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。

二、中西文化差異對電影片名翻譯的影響

(1)語義差異的因素

漢-英兩種語言存在著的語義差異有可能造成電影片名翻譯的詞不達(dá)意。并不是每個單詞在漢語里都有其相對應(yīng)的詞。在雙語的互換中,要想求得源語和目的語實質(zhì)內(nèi)容的統(tǒng)一,譯者便常需更換語言的外殼。這樣做使譯文中語言的準(zhǔn)確性更加顯著,讀者認(rèn)同和接受目的語文化也更加容易。中外語言習(xí)慣有很多不同,因此翻譯方法必須靈活多樣,為了迎合我們的觀眾,譯者便用他們的奇思妙想譯出了很“中國化”的片名。

例如:美國作家約瑟夫·海勒(Jose Heller)根據(jù)自己在第二次世界大戰(zhàn)中的親身經(jīng)歷創(chuàng)作的黑色幽默小說“Catch—22”,后在 1970年被改編成同名影片,Catch—22作為一個獨立的單詞,現(xiàn)在的使用頻率很高,用來形容任何自相矛盾、不合邏輯的規(guī)定或條件所造成的無法脫身的困境,但如果直譯為“抓住22”就很難讓人明白其真實含義,因而譯成《第二十二條軍規(guī)》(有人認(rèn)為這也屬于直譯),其實還不妨意譯作《左右為難》。

(2)歷史文化差異的因素

中國歷史文化對于絕大部分外國人來說,帶有朦朧而神秘的色彩。如典章、器物、戲劇、書法、醫(yī)藥等。然而,很多外國朋友對這些歷史文化僅僅停留在好奇的層面罷了。真正對中國歷史文化、風(fēng)俗典故興趣濃厚又有所了解的為數(shù)甚少,能夠深刻理解其中內(nèi)涵的更不多見。由此可見,部分來自歷代掌故中的電影片名翻譯起來更費思量。如《趙氏孤兒》,英文譯名“Sacrifices”,意為“犧牲”,寓意表明影片中那個無辜被殺的無名嬰兒是一個“犧牲品”,為了那些彪炳青史的所謂“忠義”而被送上祭壇的羔羊。

(3)地域差異的因素

美國演員夏·麥格布萊德(Chi McBride)主演的Pushing Daisies(2007),直譯為“推雛菊”。這里的雛菊,外國人都明白是指僵尸死時留下的雛菊,但中國沒有僵尸傳說,為切合本土文化實際,改譯為《冥偵探艾艾》。2000年奧斯卡最佳影片“American Beauty”,對于絕大部分沒有美國生活經(jīng)歷的中國觀眾來說無疑是一部難懂的作品,它的中文譯名采用了直譯的方法,命名為《美國美人》,這個譯名與電影所要表現(xiàn)的主題實在是相差甚遠(yuǎn)。美國人都明白這里的American Beauty為一種在一年四季都開花的薔薇科植物,由于這種紅薔薇的特性,讓它多次出現(xiàn)于該片中,代指的是美國中產(chǎn)階級這樣一個沒落的階級??芍袊碾A級區(qū)分沒有像在西方國家一樣層次鮮明,而美國甚至連居住區(qū)域都劃分得很清楚,我國觀眾自然無法理解特定的生活環(huán)境里所產(chǎn)生的文化特性和寓意。中文譯名《美國美人》又進一步誤導(dǎo)了國內(nèi)觀眾對這部電影的理解,反倒不如翻譯成《美麗有罪》或《紅薔薇》更貼切些(當(dāng)然還是無法達(dá)到傳神的效果)。對于絕大多數(shù)沒有異國體驗的人來說,很難感受到他國生活環(huán)境下所滲透出的異國文化。

四、電影片名翻譯的原則和方法

電影片名翻譯的原則有很多,主要是開門見山原則、內(nèi)容等價原則、文化體現(xiàn)原則、審美體現(xiàn)原則和票房效應(yīng)原則。

根據(jù)電影片名翻譯的原則總結(jié)出以下五種電影片名翻譯方法,主要有音譯法、直譯法、意譯法、直譯加意譯法、增意法。

(1)音譯法

根據(jù)原語發(fā)音直接將片名譯成另一種語言,在片名翻譯中使用較少。但在不少的英美影視片中,常采用主人公的名字或故事發(fā)生地點作為片名。其中有些是由著名的文學(xué)作品改編而成的電影,其人名、地名早已為眾多民族所熟知,所以翻譯時可直接沿用原有音譯也不會令人費解。

如由莎士比亞名著改編的電影Hamlet,Romeo and Juliet就直接采用《哈姆雷特》和《羅密歐與朱利葉》的定譯;近幾年在兩岸三地?zé)嵊车腍arry Potter系列《哈利·波特》,采用的也是音譯,因為通過原著的持續(xù)暢銷和電影前期大規(guī)模的宣傳,主人公哈利早已成為大家所熟悉的形象。

中國電影的翻譯也有一些采用音譯法,同樣也主要用于翻譯以人名、地名為片名的電影。例如《周恩來》、《林則徐》、《花木蘭》分別譯成Zhou Enlai,Lin Zexu和Mulan。周恩來總理不僅為中國人民所祟敬,也是許多國家人民所熟悉的外交家和政治家。林則徐和花木蘭則是中國歷史上的民族英雄。將反映他們的生活或相關(guān)歷史事件的電影以其名字來命名,符合中國人的價值和欣賞觀念,而將其片名音譯為英語,也有助于促使外國人去熟悉和了解中國歷史,從而進一步促進不同文化間的交流。

(2)直譯法

忠實于原文的理論基礎(chǔ)必然要求譯者在翻譯片名時盡可能去直譯,因為其最大優(yōu)點是在保留原片名原汁原味的同時又求得了片名和影片的統(tǒng)一。

例如:“Brave Heart”譯為《勇敢的心》,直接開門見山。“Pride and Prejudice”譯為《傲慢與偏見》,突出了主題伊麗莎白對達(dá)西的偏見。“Four Weddings and a Funeral”直譯為《四個婚禮一個葬禮》,讓人產(chǎn)生好奇,觀看的興趣大大上升。漢譯英有《喜劇之王》被譯為“King of Comedy”,《秋菊打官司》被譯為“Qiuju Goes to Court”。直截了當(dāng),突出主題。以上片名均采用直譯法,僅根據(jù)原語和譯語的特點進行了必不可少的語法結(jié)構(gòu)調(diào)整,在翻譯中最大限度地保持原名的內(nèi)容和形式,使得譯語片名在形式、意義等方面都達(dá)到了近似原語的效果。

(3)意譯法

有些英美影片名有其特定的文化內(nèi)涵,然而由于中西文化背景的差異,譯者無法對片名簡單地進行直譯,因為這樣的譯名往往不但會令人費解,還有可能失去原片的意蘊和藝術(shù)特色。為更好地表現(xiàn)作品的內(nèi)容,譯者必須基本或完全脫離原名的字面意義,轉(zhuǎn)而根據(jù)影片原名和內(nèi)容,結(jié)合譯人語的語言和文化習(xí)慣,運用意譯的方法另立新名,以求濃縮影片內(nèi)容,揭示其類型和主題。

在這方面“Oliver Twist”的翻譯可謂是經(jīng)典之作。原名是以主人公的名字作為片名,講述倫敦一名孤兒的遭遇。譯名《霧都孤兒》就非常貼切地展示了作品的內(nèi)容,原本平淡無奇的片名被生動形象地表現(xiàn)出來,不禁令人拍案叫絕。又如影片“The Wizard of Oz”若直譯為《奧茲國歷險記》就會顯得過于平淡無奇,而意譯為《綠野仙蹤》,則不禁會讓人聯(lián)想到空曠美麗的綠色原野中仙女的蹤跡。而這也正是電影所展現(xiàn)的場景,另外“仙”字也點出該片的神話色彩,再加上譯名采用了四字成語,貼近漢語表達(dá)習(xí)慣,念起來瑯瑯上口,便于記憶和傳播,也是一個難得的佳譯。

《21克》即“21 gram”很抽象,源自國外一個科學(xué)家通過實驗稱出人類靈魂的重量是21克。這個在國內(nèi)流傳并不很廣泛的理論顯然無法引起觀眾的共鳴,于是《靈魂的重量》就成了它的中文譯名。伊納里多的作品《通天塔》(Babel)的片名來自于圣經(jīng)舊約的《創(chuàng)世紀(jì)》第十一章里一段關(guān)于“貝比爾塔”(The Tower of Babel)的故事,東方不少觀眾自然無法了解“Babel”為何物,此時意譯為《通天塔》有助于觀眾理解電影的主旨。

(4)直譯加意譯法

當(dāng)一些片名單純直譯時顯得平淡無奇,或晦澀難懂時,自然很難吸引觀眾的眼球和興趣,實現(xiàn)預(yù)期的眼球經(jīng)濟。翻譯這類片名就需采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,直譯以傳達(dá)原片名的字面意思,意譯以補充隱含之義,以求最大限度地反映出原片名的信息量,增強譯名的藝術(shù)感染力。

譬如美國電影“Forrest Gump”是一部以男主人公名字來命名的個人傳記類電影。雖然主人公是虛構(gòu)的,但影片在敘述他的人生歷程中,穿插著一些影響美國歷史至深的真實事件,表現(xiàn)出對歷史的反思。片中主人公作為一種精神象征,凝結(jié)了許多美國人的生活歷程和性格特征。如果片名直譯為人名《弗雷斯特·甘普》,則不但顯得有些呆板,而且根本無法使廣大中國觀眾理解和把握影片的深刻內(nèi)涵。而譯名《阿甘正傳》在取影片原名中一部分發(fā)音的基礎(chǔ)上,巧妙利用中國文化進行了意譯。它使中國觀眾很自然地聯(lián)想起由魯迅名著改編的電影《阿Q正傳》,不禁會好奇這位美國的阿甘與中國的阿Q究竟有何異同,從而產(chǎn)生一睹為快的愿望。同時也體現(xiàn)了翻譯原則的票房效應(yīng)原則,審美體現(xiàn)原則。

(5)增意法

有些電影片名在翻譯時需要增加一些詞來解釋原名,以達(dá)到既忠實于原文內(nèi)容,又顧及目的語的觀眾習(xí)慣,這種在翻譯時增加詞的方法叫增譯法。

例如:電影Legally Blonde中,blonde是只白膚金發(fā)碧眼的女人,譯為《律政俏佳人》,俏佳人與Blonde相互對應(yīng),讓人一目了然知道這部電影是描述一位律政界的美女的故事。翻譯成《律政俏佳人》也是充分考慮到文化差異造成的理解問題。在西方,女子大致上可依照發(fā)色分為兩種,一種是 blondes,金發(fā)女郎,另一種是 brunettes,棕發(fā)女郎。一般美國人或者歐洲人對于blondes的刻板印象就是身材好,沒什么事業(yè)心和智慧,而 brunettes則正好相反,她們通常是事業(yè)心強,聰明智慧。所謂翻譯成《律政俏佳人》對熟悉中外文化差異的人來說,就會明白電影講的是一個傻乎乎的美女奮斗成為政律界的美女,是個勵志的故事。而沒聽說過這個文化差異的人,則會因為俏佳人這一看點去觀看影片,符合翻譯原則的審美體現(xiàn)原則,票房效應(yīng)原則。

從上述內(nèi)容可以看出:不同語言產(chǎn)生于不同的社會生活環(huán)境,蘊藏著不同的時代文化內(nèi)涵,意味著不同國家在語言表達(dá)方式上也會存在著眾多的差異性,電影片名在整部影片當(dāng)中占著重要的位置,其譯名質(zhì)量的好壞對于電影的商業(yè)票房價值影響重大。影片名的翻譯既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,既要忠實于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,并且在一定程度上促進源語和目的語文化的交流。

[1] 包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2] 蔡衛(wèi),游飛. 美國電影研究[M]. 北京:中國廣播電視出版社,2004.

[3] 郭著章,李慶生. 英漢互譯使用教程[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.

[4] 劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[5] 李源. 英漢文化差異與語言翻譯初探[J]. 云南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1998,(2).

[6] 王宏印. 英漢翻譯高級教程[M]. 大連:大連海事大學(xué)出版社,2010.

[7] 王永勝,趙朋亮. 英文電影作品片名翻譯方法比較研究[J]. 渤海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科版),2007,(6).

H059

A

1008-7427(2012)09-0091-02

2012-06-28

猜你喜歡
意譯語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
語言是刀
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
我有我語言