国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文學(xué)文體學(xué)分析A Clean Well-lighted Place的兩個中譯本

2012-08-15 00:49潘廣琴
湖北開放大學(xué)學(xué)報 2012年9期
關(guān)鍵詞:張譯侍者文體學(xué)

潘廣琴

(廣西師范大學(xué),廣西 桂林 541000)

從文學(xué)文體學(xué)分析A Clean Well-lighted Place的兩個中譯本

潘廣琴

(廣西師范大學(xué),廣西 桂林 541000)

文學(xué)文體學(xué)是評價譯文質(zhì)量的試金石。文章旨在從文學(xué)文體學(xué)的角度,比較和評析美國著名作家海明威的短篇小說A Clean Well-lighted Place的兩個中譯本:《一個干凈明亮的地方》(曹庸譯)以及《潔凈明亮好地方》(張祥麟譯),判斷譯文是否保留了原文文體以及其保留的幅度。

文學(xué)文體學(xué);翻譯批評;《潔凈明亮好地方》

一、文學(xué)文體學(xué)的基本理論

Leech和Short在他們合著的書《英語小說的語言學(xué)入門》中提出了對小說的文體分析可以從四個包含文體因素的層面進行:詞匯層面、句法層面、修辭層面以及銜接和語境層面。

劉世生則要分析小說文體,可以從幾下方面入手:“詞匯模式、語法組織模式、語篇組織模式、前景化模式、風(fēng)格變異模式、話語模式、敘述視角模式、話語表述模式、思想表述模式、作家的風(fēng)格、作品的風(fēng)格。”(2002:194)

變異是文學(xué)文體學(xué)的核心概念之一。在文體學(xué)研究中共核語言(common core)中大量地按照普通方式運用的基本詞匯、基本句式、基本表達手段的通常用法構(gòu)成語言的常規(guī),而一種文體的特殊用法則是對這類常規(guī)的變異或偏離(王佐良,丁往道,1987:1)。變異的表達方式給人帶來陌生感和新鮮感,延長讀者對文學(xué)作品感知的長度和難度,實現(xiàn)讀者的藝術(shù)性體驗。

文學(xué)文體學(xué)相關(guān)理論可以有效應(yīng)用到文學(xué)翻譯批評中來。文學(xué)文體學(xué)為翻譯批評提供了新視角和內(nèi)涵,無疑是評價譯文質(zhì)量的試金石。

鑒于此,本文旨在從文學(xué)文體學(xué)的角度,比較和評析美國著名作家海明威的短篇小說A Clean Well-lighted Place的兩個中譯本:《一個干凈明亮的地方》(曹庸譯)以及《潔凈明亮好地方》(張祥麟譯),判斷譯文是否保留了原文文體以及其保留的幅度。

二、A Clean Well-lighted Place曹譯本和張譯本評析

2.1 詞匯層面

詞匯是構(gòu)成文學(xué)作品文體特點的基本要素。對詞匯的有意選擇和運用不僅能給文學(xué)作品的文體施加明顯的影響,而且在很大程度上作家對文體的創(chuàng)新表現(xiàn)為對詞匯的選擇和運用。譯者在翻譯過程中,如果忽略了作者精心選擇的詞后面所體現(xiàn)的美學(xué)效果和主題價值的話,就可能造成文體損失,影響譯文的質(zhì)量。

標題,是文章的主題。對于小說來說躍入讀者的視野,給人留下第一印象的往往是標題。對于作者來說,標題大多是經(jīng)過反復(fù)推敲后選定的具有重要的表義意義的關(guān)鍵詞;而對于讀者來說,標題不僅是了解文章的“線索”,更是文章的“主旨”。標題的重要性向譯者提出了特殊要求,它不但要求在譯入語中保存精練含蓄,又要體現(xiàn)美學(xué)價值,激發(fā)讀者的閱讀興趣。對短篇小說A Clean Well-lighted Place標題的翻譯,曹庸教授譯為《一個干凈明亮的地方》,而張祥麟教授則譯為《潔凈明亮好地方》。相比之下,張譯更有韻味,與內(nèi)容合拍。一個“好”字起到了畫龍點睛之妙。“好”字吸引了讀者的目光,激起了讀者的好奇心和閱讀興趣,急于探尋這究竟是一個怎樣的地方。然而,在讀完小說之后,這一“好”字與文章的內(nèi)容和主題形成強烈的對比,起到了反諷的作用。海明威的這篇短篇小說發(fā)生的場景是一家咖啡店,情節(jié)的發(fā)展圍繞老年顧客,中年侍者和年輕侍者展開。老人雖然富有,但生活對他毫無意義。財富不能幫他解脫空虛,他想以死結(jié)束痛苦卻沒有成功,只得找個整潔明亮的環(huán)境來逃避虛無。一戰(zhàn)后,人們的生活充斥著孤獨和空虛。海明威認為面對這個充滿“虛無縹緲”的社會,人類需要光亮和秩序來重塑生活的勇氣,戰(zhàn)勝可怕的精神危機。而那一家小小的咖啡店卻是老人心靈的“避難所”。然而,這么一個“好”地方卻容不得老人久待,從而形成了反差。張譯在措辭上更精準,表達效果更強烈。

這篇小說中一個突出的語言變異在于以英文行文的主體中夾雜有西班牙語。這一現(xiàn)象并非偶然,是海明威刻意為之。這些西班牙語為讀者推斷故事發(fā)生的背景提供了線索,同時讀者深思為什么行文中會使用西班牙語。海明威曾經(jīng)說過:“除了我的祖國外,沒有任何其他國家比這一個(西班牙)更叫我熱愛了?!保ㄖ魅f,2001:3)第一次世界大戰(zhàn)讓當(dāng)時美國的青年感到迷惘。他們的理想在戰(zhàn)爭中破碎,戰(zhàn)后又適應(yīng)不了現(xiàn)實。整整一代人茫然地徘徊在人生十字路口,對美國產(chǎn)生了前所未有的失望。而與這樣的美國形成鮮明對比的,正是還“未受到損害”的西班牙。對西班牙的喜愛使得西班牙成了海明威精神寄托之地。對于這些西班牙語如peseta,hombre,bodega,nada的處理,張譯在直譯基礎(chǔ)上,加上腳注指明這些詞原屬于西班牙詞,完整地保留了原文的文體特色,引起讀者對這一語言現(xiàn)象的思考,比曹譯略勝一籌。

2.2 句法層面

語言結(jié)構(gòu)與文體效果有著密切的關(guān)系。有學(xué)者指出“超常的結(jié)構(gòu)具有超常的意義?!睂嶋H上,句法具有相似性(iconicity)特征,即Hamian定義的“某一語言表達式在外形、長度、復(fù)雜性以及構(gòu)成成分之間的各種相互關(guān)系上平行于這一表達式所編碼的概念、經(jīng)驗或交際策略”的性質(zhì)(張敏,1998:148)。在文學(xué)創(chuàng)作上,就是作者在創(chuàng)作時,會根據(jù)客觀事實的某一特征有意識地控制句子的長度、復(fù)雜性及構(gòu)成要素之間的相互關(guān)系等,使客觀事實與句子形式之間形成相似性。因此,在翻譯時譯者必須具有敏感度。

例1:Some lived in it and never felt it but he knew it all was nada y pues nada y nada y pues nada. Our nada who art in nada,nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada.(Ernest Hemingway,1987:291)

張譯:有些人身處其境但感覺遲鈍。但他知道萬事皆空奔忙一切空一切空奔忙一切空。我們在虛無中落空,虛無是你的名字是你的王國你的意志終將在虛無中化為烏有因為它本來的處境就是虛無。讓我們得到這種虛無吧——這每日必需的虛無把我們虛化成我們的虛無因為我們虛化了我們的種種虛無可是不要把我們虛化到虛無里去而要把我們從虛無里拯救出來;為的都是虛無的名義。(2011:6)

曹譯:有些人生活于其中卻從來沒有感覺到,可是,他知道一切都是虛無縹緲的,一切都是為了虛無縹緲,虛無縹緲,為了虛無縹緲。我們的虛無縹緲就在虛無縹緲中,虛無縹緲是你的名字,你的王國也叫虛無縹緲,你將是虛無縹緲中的虛無縹緲,因為原來就是虛無縹緲。給我們這個虛無縹緲吧,我們?nèi)粘5奶摕o縹緲,虛無縹緲是我們的,我們的虛無縹緲,因為我們是虛無縹緲的,我們的虛無縹緲,我們無不在虛無縹緲中,可是,把我們打虛無縹緲中拯救出來吧;為了虛無縹緲。(1995:433-434)

以他一貫的簡約風(fēng)格相悖,海明威在描寫虛無時重復(fù)使用了一些詞匯和冗繁累贅的語句,故意在語言上設(shè)置了障礙,減慢了敘述的速度,迫使讀者放慢閱讀速度,并注意到語言背后所蘊含的深意。這些貌似沒有意義沒有連貫的短句合在一起有了其特殊的含義,強化了小說的主題內(nèi)涵:虛無。張譯保留了原文的句式和文體特點,曹譯則出于為譯文讀者考慮添加了標點符號來斷句,改變了原文的句式,打亂了原文的節(jié)奏。這樣做弄巧成拙,使譯文的文體遭受到扭曲和變形,弱化了它的文體效果和美學(xué)價值,屬于“假象等值”。曹譯沒有將原句句式上的不規(guī)則所體現(xiàn)的中年侍者內(nèi)心的紊亂和無所適從的精神狀態(tài)充分地展現(xiàn)出來。

例2:Now, without thinking further, he would go home to his room. He would lie in the bed and finally, with daylight, he would go to sleep.(Ernest Hemingway,1987:291)

張譯:就這樣,不必多想,他仍舊要回到自己的過夜處。他要躺倒床上去,并且終究,要熬到天亮,才進入夢鄉(xiāng)。(2011:6)

曹譯:現(xiàn)在他不再想什么了,他要回家,到自己屋里去。他要去躺在床上,最后,天亮了,他就要睡覺了。(1995:434)

海明威對中年侍者回家睡覺這件小事頗費筆墨地進行描寫,使讀者的感知節(jié)奏放慢了,就像電影中的慢鏡頭,使每個細節(jié)都凸顯出來,使觀眾仿佛身臨其境。這樣的表達方式讓我們感受到了中年侍者的迷茫空虛以及不愿意過早回去的心情。張祥麟教授很敏銳地感知到了這一點,在譯文中加以保留,以“過夜處”、“熬”等詞語突顯了侍者的心情和處境,延長了讀者對虛無的感受。

2.3 修辭層面

文學(xué)的語言表達有多種修辭手段。每一種手段都有獨特的語言藝術(shù)效果。翻譯時,譯者應(yīng)對這些文體特征予以充分的重視,將其在譯文中重現(xiàn)出來

例3:“Finished,” he said, speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners.(Ernest Hemingway,1987:290)

張譯:“完了,”他說,含糊其詞,腦水稀薄的人跟醉漢或者外國人說話就這個說法。(2011:4)

曹譯:“沒啦,”他不顧什么句法地說,蠢漢在對醉漢或外國人說話時就這么說法。(1995:431)

在這里“finished”一語雙關(guān),具有多重含義。張祥麟教授在譯文中加了腳注指明“完了”可以理解為“你杯中酒喝完了”、“本店存酒買完了”或“你完了”等意思。同時將“omission of syntax”意譯為“含糊其辭”符合當(dāng)時的語境和年輕侍者的心境。年輕的侍者急著回家,但礙于下班時間未到又不能明目張膽地趕走最后一位客人,只能用模糊的話語來表達。這句話表面簡單卻暗藏深意。張祥麟教授很好地挖掘出了這句話的引申義,通過腳注作出解釋,將原文的審美信息充分地表達出來。此外,“stupid people”用“腦水稀薄的人”來表達詼諧幽默,為譯文增色。

2.4 人物話語

人物話語是小說的重要組成部分。在翻譯過程中要注意人物的話語特點,覺察出語言背后所要表現(xiàn)的主題意義和美學(xué)效果。人物的一言一行都體現(xiàn)著人物本來的身份。

例4:“Come on. Stop talking nonsense and lock up.”(Ernest Hemingway,1987:290)

張譯:“得了吧。廢話少說,鎖門要緊?!保?011:5)

曹譯:“好啦,好啦,別亂彈琴了,把門鎖上吧?!保?995:433)

原文話語出自年輕侍者之口。他生活閱歷少,受教育程度低。首先,曹譯選用“別亂彈琴”來翻譯“Stop talking nonsense”,措辭過于文雅,不符合年輕侍者的身份和教育程度,而張譯把握了原文的意境,將年輕侍者行為的粗魯和受教育程度低的境況表現(xiàn)得淋漓盡致。其次,曹譯沒有張譯簡潔,沒有將年輕侍者急著回家的心情表達出來。

三、結(jié)語

文學(xué)文體學(xué)為翻譯批評提供了一種理性化的依據(jù)。從具有文體特征的詞匯、句法、修辭和人物話語的角度分析張祥麟教授和曹庸教授的譯文,我們發(fā)現(xiàn)張祥麟教授的譯文更符合海明威簡練的風(fēng)格,同時在很大程度上保留了原文的文體特點和審美信息,與原文取得了差不多的文體效果。就這一點而言,張譯比曹譯略勝一籌。

[1] The Complete Short Stories of Ernest Hemingway(The Finca Vigía Edition)[M]. Charles Scribner's Sons:New York,1987.

[2] 陳良廷,等,譯. 海明威文集·短篇小說全集[M]. 上海:上海譯文出版社,1995.

[3] 劉世生. 文學(xué)文體學(xué):理論與方法[J]. 外語教學(xué)與研究,2002,(5).

[4] [美]歐內(nèi)斯特·海明威. 危險的夏天[C]. 主萬,譯. 上海:上海譯文出版社,2001.

[5] 申丹. 論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J]. 中國翻譯,2002,(1).

[6] 張敏. 認知語言學(xué)與漢語名詞短語[M]. 北京:中國社會科學(xué),1998.

H059

A

1008-7427(2012)09-0089-02

2012-06-12

猜你喜歡
張譯侍者文體學(xué)
40公里與5個字
古鎮(zhèn)中的小池塘
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
Summer Holiday
早已提前死去
張譯自稱不是明星
各有安寧
近期認知研究對戲劇文體學(xué)的啟示
佛典譬喻經(jīng)語篇銜接方式的文體學(xué)考察
論韻律文體學(xué)的基本原理