杜雪梅
(肇慶工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 肇慶 526040)
模糊限制語在商務(wù)英語中的使用及其漢譯探析
杜雪梅
(肇慶工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 肇慶 526040)
模糊性是語言的基本屬性,模糊限制語在商務(wù)英語中有著舉足輕重的作用,恰當(dāng)?shù)厥褂媚軌蚴股虅?wù)活動(dòng)進(jìn)行順利,從而促成貿(mào)易。通過分析具體實(shí)例,討論商務(wù)英語中模糊限制語的具體使用情況,并且分析如何將其翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語,以達(dá)到成功交流的目的。
模糊限制語;商務(wù)英語;翻譯方法
自然語言的基本屬性之一就是模糊性,模糊語言現(xiàn)象在我們的日常生活中無處不在。模糊現(xiàn)象最典型的代表是模糊限制語,它是人類語言中最普遍的現(xiàn)象。在一定意義上,我們可以說,沒有模糊限制語,便沒有人類的自然語言(伍鐵平:1999)。
模糊語言學(xué)的理論基礎(chǔ)是美國加州大學(xué)控制論專家札德(L.A. Zadeh)(1965)的“模糊集”的概念。20世紀(jì)70年代,美國語言學(xué)家G. Lakoff在他的文章Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts (1972:195)中將模糊理論引入語言研究。他認(rèn)為模糊限制語指的是“使事物更加模糊(或不那么模糊)的詞語”。筆者認(rèn)為模糊限制語指的是在交流過程中,為了使話語更加靈活表達(dá)更加有效,以避免因話語過分絕對(duì)或者武斷而承擔(dān)責(zé)任,人們所使用的一些適當(dāng)?shù)恼Z言。Prince等把英語模糊限制語分為變動(dòng)型模糊限制語和緩和型模糊限制語兩大類。其中變動(dòng)型模糊限制語又分為程度變動(dòng)語和范圍變動(dòng)語,緩和型限制語則分為直接緩和語和間接緩和語。
目前模糊限制語已廣泛運(yùn)用于政治、經(jīng)濟(jì)、法律等各個(gè)領(lǐng)域,國內(nèi)也陸續(xù)發(fā)表了關(guān)于模糊限制語的研究,但是關(guān)于其在商務(wù)英語中使用及其漢譯技巧的研究并不是很多,本文擬就商務(wù)活動(dòng)中所涉及的模糊限制語以及其漢譯技巧進(jìn)行初步的探討。
2.1 商務(wù)英語中模糊限制語存在的必要性
商務(wù)英語指的是在商務(wù)活動(dòng)中所使用的英語,是貿(mào)易合作雙方不可缺少的交流語言。改革開放以來尤其是中國加入WTO后,中國與其他國家的商務(wù)活動(dòng)交流越來越多,大量外資企業(yè)涌入國內(nèi),國內(nèi)走出國門的企業(yè)也是與日俱增,相應(yīng)地,商務(wù)英語的應(yīng)用也越來越廣泛,其作用也變得越來越突出。因此,商務(wù)英語越來越受到人們的重視,特別是專門的商務(wù)英語通用的語言。
隨著中國在各個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的對(duì)外交流與合作日趨頻繁,現(xiàn)代商務(wù)英語被賦予新的內(nèi)涵。它不再特指對(duì)外貿(mào)易中使用的業(yè)務(wù)英語,還應(yīng)涵蓋在各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)層面的對(duì)外交往活動(dòng)中所應(yīng)用的英語,現(xiàn)代商務(wù)英語的內(nèi)涵和外延已得到擴(kuò)展。
本文所談的商務(wù)英語通常情況下,包括商務(wù)信函,簡(jiǎn)介,法律文件,廣告,備忘錄,報(bào)告,通知,說明書,協(xié)議,合同,票據(jù)和表格,商業(yè)報(bào)紙和雜志文章等。一般來講商務(wù)英語對(duì)于語言的準(zhǔn)確性要求非常高,經(jīng)常采用精確的單詞和固定結(jié)構(gòu)傳達(dá)簡(jiǎn)明的信息,是準(zhǔn)確、完整、科學(xué)的語言。但有時(shí)不能清楚表達(dá)一些想法,或說話人有一些目的不希望說清楚,在這種情況下,模糊的表達(dá)就會(huì)成為最好的方式,這是國際貿(mào)易中比較常見的一種語言技巧和策略。
模糊語言的使用在很大程度上提高了語言交際能力,使得表達(dá)更加嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、禮貌、得體,能產(chǎn)生積極的效果,從而實(shí)現(xiàn)良好的溝通,以達(dá)到目的。
2.2 商務(wù)英語中模糊限制語使用及其漢譯對(duì)策
商務(wù)英語中大多數(shù)模糊語言表現(xiàn)在單詞或者短語層面。模糊限制語利用其語言本身的模糊性傳遞信息,在商務(wù)英語中其不確切性常以含蓄、客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、禮貌的方式進(jìn)行溝通交流,非常有助于提高交際效果(伍玲:2008)。
以下通過具體實(shí)例分析模糊限制語的使用以及漢譯對(duì)策。
例1. Having determined the total cost for producing and exporting any given quantity of product, it is equally important for the exporter to make it clear how much the foreign buyer is asked for the product and how many different kinds of costs are involved in your quoted priced.
漢譯為:在確定生產(chǎn)和出口任何一定數(shù)量產(chǎn)品的總成本之后,出口商要弄清楚要求國外買方支付多少錢來買這種產(chǎn)品,同時(shí)還要明了自己的報(bào)價(jià)中包含哪些不同的成本。
該句涉及到出口價(jià)格方面的內(nèi)容。“equally”一詞的使用強(qiáng)調(diào)作為出口商要弄清楚兩方面的情況,因?yàn)槎咄戎匾?。而在進(jìn)行漢譯的時(shí)候“equally”一詞可以不譯出,而是通過漢語中的關(guān)聯(lián)詞語義體現(xiàn)出二者間的并列關(guān)系。
例 2. We usually accept payment by irrevocable L/C payable against shipping documents.
原句直譯為:我們通常采用不可撤銷的信用證,憑裝運(yùn)單據(jù)結(jié)匯付款方式。
作者使用了“Usually”一詞,即表明了一般情況下對(duì)付款方式的要求,也為自己和對(duì)方留有一定的余地,不排除其他可能性。假如對(duì)方不接受該種付款方式,可以進(jìn)一步商談,避免貿(mào)易因付款方式問題而中斷。
例3. Meanwhile, we can assure you of reasonable prices, excellent quality and prompt delivery. “reasonable”,“excellent”和“prompt”沒有說清楚價(jià)錢有多合理,質(zhì)量有多優(yōu)秀,交貨期有多快,表述模糊。然而,因?yàn)榻灰撞]有進(jìn)行到把這些數(shù)據(jù)都做出精確規(guī)定的環(huán)節(jié),沒必要也無法給出精確的承諾(蔡紅女:2009)。
譯文:同時(shí),我們可以保證,價(jià)格合理,質(zhì)量?jī)?yōu)良,交貨及時(shí)。
“reasonable prices, excellent quality and prompt delivery”可譯成一組四字結(jié)構(gòu)“價(jià)格合理,質(zhì)量?jī)?yōu)良,交貨及時(shí)”, 為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行詞語順序調(diào)整,讀起來瑯瑯上口,言簡(jiǎn)意賅。
例1、例2中的模糊限制語都為副詞,例3中為形容詞,還有一些其他副詞和形容詞有此用法。例如,quite, recently, almost, often, never , always, sometimes等。
例4. The main feature of our present-day materialistic world is the making of exchangeable and saleable products from row material by changing its form, shape, nature or position in some way to give it utility and marketability.
可譯為:如今這個(gè)物質(zhì)世界最主要的特征就是通過某種方式改變?cè)牧系男螤睢⑼庥^,性質(zhì)和位置并賦予其實(shí)用性和可銷售性,從而生產(chǎn)出可供交換和銷售的產(chǎn)品。
該句內(nèi)容涉及到產(chǎn)品介紹?!癷n some way” 屬于限定變動(dòng)范圍的模糊限制語,產(chǎn)品產(chǎn)出的方式有很多,在此不需要一一列舉,因此使用模糊限制語能夠?qū)?fù)雜的事物進(jìn)行簡(jiǎn)單處理,同時(shí)又能傳遞足夠的信息。翻譯時(shí)采用直譯法。
例5. In compliance with your request, we are sending you a catalogue by air together with a range of pamphlet for your reference.
譯文:按照你方要求,現(xiàn)航寄我方商品目錄以及宣傳小冊(cè)子,以供參考。
例5為商務(wù)英語信函,也可稱為外貿(mào)函電。外貿(mào)英語函電中使用模糊限制語能傳遞適量信息、提高商務(wù)語言彈性和禮貌性。“In compliance with”是間接緩和型限制語。例子中表明所寄物品或所售貨物是對(duì)方的要求,表現(xiàn)出對(duì)對(duì)方的尊重,同時(shí)也遵循了禮貌性原則。類似的短語還有:Complying with,as requested,with reference to,according to,,In accordance with等。翻譯時(shí)按照字面意思漢譯。
例 6. According to United Nations Convention on Contracts for Sales of Goods, a proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently specific and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.
試譯如下:《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》明確規(guī)定,“向一個(gè)或者一個(gè)以上特定的人提出訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)盤人在得到接受時(shí)承受約束的意旨,即構(gòu)成發(fā)盤。”
本句屬于商務(wù)合同。使用了幾處模糊限制語:According to,one or more,sufficiently。商務(wù)合同語言一般力求精確,內(nèi)容周密。但是有時(shí)候表述不能太絕對(duì)化或者是把數(shù)字講的太固定,否則可能與事實(shí)有出入,這個(gè)時(shí)候模糊限制語就是明智之選?!癆ccording to”在譯文中沒有直接譯出,因?yàn)榘凑諠h語語意下面所列信息為條款內(nèi)容,故在譯文中采用不譯的方式以避免冗贅重復(fù),影響表達(dá)效果(田敏:2010)。
例 7. We have received the goods against our order No.10897, but we regret to say that the goods was much inferior in quality and the goods are farfrom being satisfactory.
試譯如下:我方已收到No.10897訂單所訂之貨物,但遺憾地說,商品的質(zhì)量低劣,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能令人滿意。
該例句為對(duì)于劣質(zhì)產(chǎn)品的投訴。模糊限制語的使用使得強(qiáng)硬的語氣得以緩和,對(duì)方能夠意識(shí)到自己產(chǎn)品的質(zhì)量問題,同時(shí)也給對(duì)方留有面子,使以后有可能繼續(xù)貿(mào)易往來?!癿uch”一詞省譯,因?yàn)椤暗土印币呀?jīng)能表示產(chǎn)品質(zhì)量低到什么程度了。
在商務(wù)英語中使用模糊限制語,如果使用得當(dāng)?shù)脑?,不僅能提高語言的準(zhǔn)確性和靈活性,而且還能表現(xiàn)得禮貌得體,使商務(wù)活動(dòng)成功。作為譯者,了解模糊限制語的使用,能夠減少或者避免英漢翻譯中的錯(cuò)誤和失誤現(xiàn)象。漢譯模糊限制語最常見的方法為直譯法,同時(shí),還可能會(huì)用到詞類轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、省譯或者不譯等技巧,表達(dá)出模糊限制語的隱含意義。
[1] 伍鐵平. 模糊語言學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
[2] 伍玲. 淺談模糊語言在國際商務(wù)英語寫作中的應(yīng)用[J]. 大視野, 2008,(7).
[3] 蔡紅女. 模糊語言在外貿(mào)英語函電中的語用功能[J]. 吉林教育,2009,(22).
[4] 田敏,賈德江. 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析商務(wù)英語信函中模糊語的漢譯[J]. 新西部,2010,(4).
Analysis on the Usage and Translation of Hedges in Business English
DU Xue-mei
Vagueness is one of the basic characteristics of language. Hedges plays an important role in business English, so proper use of it will make business activities move smoothly, thus lead to the success of the trade. By analyzing the specific examples, this paper discusses the specific usage of hedges in the Business English and analyzes how to translate it into appropriate Chinese so as to achieve successful communication.
Hedges, Business English, Translation Methods
H059
A
1008-7427(2012)06-0102-02
2012-03-29
湖北開放大學(xué)學(xué)報(bào)2012年6期