韓孟奇
(華北水利水電學院外國語學院,河南鄭州450011)
歧義是語言的普遍現(xiàn)象,很多語言學家都對歧義做過研究。伍謙光認為,歧義現(xiàn)象是指在語言交流過程中對一個詞或一個句子的意思有不同的理解,可以作兩種或多種解釋[1](P9);Geoffrey Leech認為,歧義是句法和意義之間存在一對多的關系[2](P112);J.D.Mc Cawley 把語義和邏輯聯(lián)系起來,試圖用邏輯形式來識別句子的深層結構[3](P253-255);邱述德對英語歧義的定義是:“歧義是語言結構形式同其意義之間的一種特殊關系,具有一個以上意義的同一結構形式就是歧義。”[4](P12)以上解釋都概括地揭示了歧義的本質,對歧義的認識有很大的幫助。
歧義具體又可分為詞匯歧義、結構歧義、邏輯關系歧義、話語歧義等??萍加⒄Z語篇雖以精確性和確定性為特點,但并不能完全排除歧義現(xiàn)象。研究科技英語語篇中的歧義現(xiàn)象,可以提高閱讀理解的準確性,避免誤讀誤譯,對科技英語語篇中的歧義現(xiàn)象進行研究具有重要的現(xiàn)實意義。
本文對歧義的研究僅限于結構歧義,又稱句法歧義,其產(chǎn)生的主要原因是有些科技英語語篇的句法松散、結構不夠嚴謹[5]。對于歧義現(xiàn)象,大多數(shù)學者研究的重點放在怎樣在語言的運用中避免歧義的產(chǎn)生,而不是如何在語言的理解過程中解決歧義問題,這對于科技英語的理解和翻譯是不夠的。因此,擬從隔位結構、并列結構和指代不明這三個方面對科技語篇中結構歧義的理解和翻譯進行探討。
隔位結構是科技語篇中常見的一種句法結構,即在修飾對象和修飾成分之間有其他的語法成分將二者隔開,造成隔位修飾。隔位修飾可使結構變化,造句生動而不呆滯,使句子的結構均衡,避免頭重腳輕[6](P27-29)。但在閱讀中,隔位結構有時給讀者造成很大的理解障礙;翻譯時若不注意,就會產(chǎn)生誤譯。容易引起歧義的隔位結構有隔位定語和隔位狀語等。
在英語中,定語的位置有兩種,一是放在所修飾的名詞或代詞之前,即前置;二是放在所修飾的名詞或代詞之后,即后置。當定語是一個詞組或一個句子時,定語通常置于被修飾成分的后面,如介詞短語、分詞短語和定語從句。有時在這些定語和修飾詞之間還會夾雜其他成分,這就造成定語隔位的現(xiàn)象。如下面的例子:
(1)Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design,called application functions,are more often important to the engineer in engineering applications such as analysis,calculation,and simulation in connection with mechanical design because he wishes to know how they will work in use to which he wants to apply them.
句中的過去分詞短語called application functions被定語that describe how a computer software reacts to mechanical design隔開,造成對functions的隔位修飾。在閱讀和翻譯中,容易將其誤認為就近修飾mechanical design或 computer software。
(2)In this experiment the biosimulation is used to test the effect of temperature on the activity of an enzyme.
句中名詞effect有兩個介詞短語作定語。介詞短語of temperature比較短,為了句子結構平衡,排列在前,使得介詞短語on the activity of an enzyme對名詞effect形成隔位修飾。在翻譯中,容易將介詞短語on the activity of an enzyme錯誤地當成temperature定語,以至于誤譯為“本實驗采用生物模擬以測定酶活力溫度的影響。”
(3)Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a“high temperature belt”in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.
句中作定語的介詞短語with its center roughly thirty miles above the ground是就近修飾之前的中心詞atmosphere,還是隔位修飾 high temperature belt,容易造成誤解。
(4)Similarly,BodyTel,based in Germany,is one of several firms to have developed sensors based on Bluetooth wireless technology that can measure glucose levels,blood pressure and weight,and upload the data to a secure web server.
句中的修飾對象 sensors與其定語 that can measure glucose levels,blood pressure and weight,and upload the data to a secure web server被分詞短語based on Bluetooth wireless technology隔開,造成隔位修飾,這個定語易被誤認為修飾之前的technology,從而造成下面的誤譯:與此類似,德國的寶迪特爾公司是利用無線藍牙技術開發(fā)出傳感器的幾家公司之一,無線藍牙技術可以測量血糖、血壓和體重,并把數(shù)據(jù)上傳到安全的網(wǎng)絡服務器上。
狀語一般在所修飾的謂語動詞的前后,但英語狀語的位置比較靈活,幾乎任何位置都可以有狀語,其位置的復雜性決定了隔位狀語現(xiàn)象是普遍存在的,因此,閱讀理解和翻譯時須格外謹慎。
(5)All patients underwent nutritional screening according to different parameters prior to surgery.
如果把句末的形容詞短語prior to surgery視作它所緊跟的different parameters的修飾語,從語法結構上看,這種理解未嘗不可。按照這種理解,這句話譯為:根據(jù)手術前的不同參數(shù),對所有的病人都進行了營養(yǎng)不良篩查。但讀起來令人費解,用于檢測病人營養(yǎng)狀況的營養(yǎng)參數(shù)在手術前后還有不同嗎?科技翻譯中往往遇到這種似是而非的情況,這應該引起譯者的注意。
當句中并列成分修飾另一個詞或被另一個詞、短語、從句所修飾時,由于句子結構關系的不確定性,這種修飾關系可能涉及整個并列成分,也可能只涉及到并列成分中的某一個。
(6)Gas,oil and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.
句中gas和oil在語法上可與electric furnaces并列,也可與electric并列,共同修飾furnaces。
(7)While deaths and hospitalizations for influenza and influenza-related complications tend to occur in the frail:babies,the elderly,and persons with low immune systems--the majority of influenza transmissions come from young,healthy,unvaccinated children and adults.
原譯:死亡和流感及流感并發(fā)癥引起的住院治療易發(fā)生在脆弱人群當中,如嬰兒、免疫力低下的人,但患流感的大多數(shù)人是年輕人、健康人、沒有接種疫苗的兒童和成年人。
句中的介詞短語for influenza and influenza-related complications既可認為修飾hospitalizations,也可認為修飾并列結構deaths and hospitalizations,以上譯文就是其中一種理解的結果。
(8)The tendency for the oil to oxidize is greatly increased by the presence of air,water and certain fine metal particles produced by wear.
單從語法上分析,定語produced by wear可被視為只修飾與其鄰近的certain fine metal particles,也可被視為修飾并列的三項air,water and certain fine metal particles,從而使句子產(chǎn)生了歧義,也由此導致了以下兩種譯文:
譯文1:空氣、水和磨損產(chǎn)生的某些細微金屬顆粒的存在能夠加速促使油的氧化。
譯文2:磨損產(chǎn)生的空氣、水和某些細微金屬顆粒的存在能夠加速促使油的氧化。
(9)It provides powerful tools for defining new types of data and functions that process and transform them.
句中定語從句that process and transform them是就近修飾 functions,還是修飾并列名詞 data and functions,或者說是修飾tools的?
指代歧義是指如果句子中有人稱代詞、關系代詞或指示代詞,而這個代詞可以分別指代兩個或兩個以上不同的人或事,從而造成一個句子可以作兩種或兩種以上的解釋。句子中代詞的指代成分如果不明確,就很容易引起歧義。
(10)The craft was taken to high altitude by White Knight,a more - or - less conventional aircraft,and then dropped,whereupon its engines ignited to shoot it 100km(60 miles)above the planet,and thus officially into space.
從句whereupon its engines ignited to shoot it中的its和it究竟指代 the craft還是 White Knight,如果混淆,就可能造成誤譯。
從語言交際的目的來看,不把歧義弄清楚,就無法準確地理解原文的思想或觀點;在科技英語翻譯中,不排除歧義,就可能造成誤譯,其后果可能是災難性的。因此需要從語法分析法、邏輯分析法、語境分析法以及運用語義分析和專業(yè)知識幾個方面探討在科技英語翻譯中怎樣排除結構歧義。
在科技英語中,有些句子看似歧義句,經(jīng)過語法分析和句子結構分析,使句子的內(nèi)在結構清晰地展現(xiàn)出來,歧義與否,也就一目了然了。
例(2)中的temperature后跟介詞of表示“……的溫度”,如 temperature of the atmosphere(大氣溫度),the temperature of the hardware(硬件溫度)等;而effect跟介詞on搭配,表示“對……的影響”,如Children’s effect on marriage(孩子對婚姻的影響)。據(jù)此得出結論:介詞短語on the activity of an enzyme對名詞effect形成隔位修飾關系。試譯:本實驗采用生物模擬以測定溫度對酶活力的影響。
例(5)中prior to surgery雖在句末,但它仍可作修飾underwent的狀語,想到這一點,問題便迎刃而解,這句話應譯為:在手術之前,根據(jù)不同的參數(shù),對所有的病人都進行了營養(yǎng)不良篩查。
科技翻譯不僅僅是個語言問題,如詞匯、語法、修辭等,它還涉及許多非語言方面的因素,其中包括最活躍、最重要的邏輯因素。因此,在科技翻譯中要通過邏輯分析對原文進行判斷、推理和分析,以便得到更好的解釋,做到準確的翻譯[7]。邏輯分析對處理科技英語中的歧義現(xiàn)象可發(fā)揮重要作用,通過邏輯分析,能推斷出哪種譯文是合理的。一些靠語法分析無法解決的問題必須運用邏輯分析法來解決。
如例(6),根據(jù)形式邏輯,相互并列的概念應是屬于同一屬概念下的種概念?!懊簹?、油”和“電爐”顯然不是同一屬概念的種概念,故不能相互并列,經(jīng)過邏輯分析,gas和oil只能與electric并列。譯文:金屬熱處理最常用的是煤氣爐、油爐和電爐。
如例(7)中的定語修飾成分根據(jù)語法分析難以確定,但根據(jù)邏輯分析,“流感及流感并發(fā)癥”導致的不僅是住院治療,甚至是死亡,這一點從常識中也能得到佐證。因此,介詞短語for influenza and influenza-related complications所修飾的對象為并列成分deaths and hospitalizations,例(7)改譯為:雖然流感和流感并發(fā)癥引起的死亡及住院治療易發(fā)生在脆弱人群當中,如嬰兒、免疫力低下的人,但(時下)患流感的大多數(shù)人是年輕人、健康人、沒有接種疫苗的兒童和成年人。
從語法上來看,對例(8)的兩種理解都是可行的。但根據(jù)邏輯分析判斷出“磨損”不可能產(chǎn)生空氣和水,二者不符合因果邏輯關系,因此可知定語produced by wear只修飾與其鄰近的certain fine metal particles,可見譯文1是正確的。
例(9)中的歧義也可以通過邏輯分析解決,謂語provides之后有兩個賓語,即tools和functions,因為functions(功能)跟tools(工具)在作用上性質相似。而data則是不能process(處理)和transform(轉變)東西的,被處理和轉變的只能是data,也就是代詞them所代表的data。因此,例(9)可譯為:“它提供了界定新型數(shù)據(jù)的強有力工具及處理和轉變這些數(shù)據(jù)的功能?!?/p>
所謂語境分析,即借助上下文所提供的信息,對語句的意義作出較為合理的推斷。對科技英語中的一些歧義現(xiàn)象,有時需要借助邏輯語境和專業(yè)知識進行分析。
如例(10)句中的its和it究竟指代the craft還是White Knight,根據(jù)語境分析,飛行器先是被一架名為“白騎士”的運輸機帶到高空,然后將其卸下,此時,“白騎士”的引擎仍在工作,需要發(fā)動引擎飛向太空的是craft,由此可知,it和its所指的是craft。試譯:飛行器先被一架名為“白騎士”的多少帶點兒傳統(tǒng)型的運輸機帶到高空,然后將其卸下,于是,飛行器發(fā)動其自身的引擎,飛到距地表100公里(60英里)的高度,正式進入了太空[8](P75)。
語義分析和專業(yè)知識也能對科技翻譯助一臂之力,如果不能憑借語法分析進行肯定的判斷時,還可以憑借語義分析和專業(yè)知識做出判斷。
例(1)中的過去分詞短語 called mechanical properties從語法上看,它可以理解為是修飾computer software或mechanical design的,但從專業(yè)知識上看,語義不符合邏輯,因此,只能是修飾functions。
試譯:計算機軟件在機械設計中的作用稱為應用功能,這些功能在工程應用(如與機械設計相關的分析、計算和模擬)中,對工程師而言通常是極其重要的,因為工程師希望了解這些功能在實際應用中的情況。
通過對例(3)進行語義分析,可以判斷出從句there is a“high temperature belt”in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground的重心在high temperature belt上,再根據(jù)專業(yè)知識,大氣層的厚度在大約在1000千米以上,中心位置是一個無法確定的概念,由此判斷定語with its center roughly thirty miles above the ground只能隔位修飾high temperature belt。譯文:人們早就懷疑,大氣層中有一個“高溫帶”,其中心在距地面約30英里的高空,火箭研究已證實了這一奇特的事實。
例(4)句中的定語that can measure glucose levels,blood pressure and weight,and upload the data to a secure web server容易被誤認為修飾 Bluetooth wireless technology,從而造成誤譯。依據(jù)專業(yè)知識,藍牙無線技術是指為固定與移動通信設備建立一個特別連接,即不必借助電纜就能聯(lián)網(wǎng),并且能夠實現(xiàn)無線上網(wǎng)的技術。由此看來,藍牙無線技術是不能用來測量血糖、血壓和體重的。據(jù)此判斷,定語從句修飾sensors,該句可譯為:與此類似,德國的寶迪特爾公司是利用無線藍牙技術開發(fā)出傳感器的幾家公司之一,這種傳感器可以測量血糖、血壓和體重,并把數(shù)據(jù)上傳到安全的網(wǎng)絡服務器上。
需要指出的是,依據(jù)專業(yè)知識判斷具有局限性,因為科技翻譯的內(nèi)容紛繁復雜,不能要求譯者事事皆通。但是,譯者可以借助互聯(lián)網(wǎng)這個平臺,對涉及專業(yè)知識的疑點進行廣泛查詢,如果查不到所需信息,還可以向有關行家求教。
以上僅就科技英語中的結構歧義作了部分探討,在閱讀和翻譯實踐中,會遇到更多類型的歧義現(xiàn)象。但是,只要弄清句子中詞與詞的語法關系和上下文的內(nèi)容及邏輯關系,了解文章所涉及的專業(yè)知識,勤查資料,必要時咨詢相關專業(yè)人員,就能最大限度地消除歧義和避免錯誤。
[1]伍謙光.語義學導論[M].長沙:湖南教育出版社,1992.
[2]H G N.Semantic Theory[M].Harmondsworth:Penguim,1981.
[3]胡壯麟,立潤清,李延福.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,1999.
[4]邱述德.英語歧義[M].北京:商務印書館,1998.
[5]于雪梅.論英語歧義現(xiàn)象與英語交際教學[J].陜西師范大學學報,2004,(10).
[6]張梅崗.科技英語修辭[M].長沙:湖南科學技術出版社,1998.
[7]張金宏,李延林.邏輯分析與科技英語翻譯中的歧義處理[J].外語教育,2006,(00).
[8]韓孟奇.科技英語閱讀[M].上海:上海交通大學出版社,2009.