辛 欣
論旅游英語中景點名稱的翻譯
辛 欣
隨著我國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,旅游業(yè)尤其是入境旅游業(yè)面臨著前所未有的機(jī)遇。我國悠久的歷史文化以及復(fù)雜多變的自然地理環(huán)境對外國游客有著極大的吸引力。旅游業(yè)是對外宣傳、展示我國形象的重要窗口,旅游英語起到了至關(guān)重要的作用。但是,在旅游景點中文名稱的英譯上存在信息表達(dá)的不完整性和隨意性,本文擬從文化背景和翻譯學(xué)的角度對旅游英語景點名稱的英譯進(jìn)行初步的探討。
旅游英語;景點名稱;翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化交流日趨頻繁,其中跨國旅游成為最受歡迎的一種交流方式。在游覽世界文化遺產(chǎn)、觀光名勝古跡中親身體驗異國文化是一種愉悅的享受。我國歷史悠久、文化燦爛,每年都吸引了大批的國外游客來我國旅游。根據(jù)國外游客的需求,我們出版了大量的英語版旅游資料,如旅游宣傳手冊、導(dǎo)游必備、旅游雜志等來介紹旅游景點、傳播我國文化。但由于中西方文化存在差異,使我國旅游景點中文名稱的英譯存在信息表達(dá)不準(zhǔn)確性及隨意性,除了譯者本身的語言水平,對文化的誤解和忽略更是影響翻譯質(zhì)量的重要因素。此外,漢英旅游資料在文體特點和表現(xiàn)手法上也有所不同,這種不同實際上反映出兩種不同的文化心理和審美態(tài)度。
翻譯是一種用不同的語言文字將原文作者的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來的藝術(shù)。各種語言都有其不同的社會文化背景,譯者在不同的社會文化背景下翻譯就可能出現(xiàn)曲譯。王佐良先生曾說:“譯者處理的是兩種文字,面對的卻是兩大片文化?!币虼耍g問題很多時候就是文化問題,將翻譯技巧與跨文化意識相結(jié)合應(yīng)是譯者的一種基本技能。旅游英語涉及較多的是我國的歷史遺跡、名山大川、風(fēng)土人情等,對這些內(nèi)容及相關(guān)詞匯的翻譯,都不可避免地要參考其背后的文化背景。所以,不能將旅游英語看成是專門用途的英語,它是不同文化背景下與游客交流的紐帶和橋梁,讓游客能真正了解一個有豐富文化和歷史內(nèi)涵的中國。例如,紫禁城(the forbidden city)里面的“養(yǎng)心殿”翻譯為“The Palace of Character Cultivation”,這樣,游客從翻譯中就能真正了解“養(yǎng)心殿”是古代帝王修身養(yǎng)性之所。如果我們只把它簡單地音譯為“YangXinDian”,游客們就沒法理解這其中的內(nèi)涵與文化意義。下面講一個事情:一個外國游客在長城上游玩,他問道:“Where can I go somewhere?”中國導(dǎo)游不假思索地答道:“You can go anywhere in here.”這個回答顯然使外國人感到云里霧里,不知其所云。外國游客的意思是問哪里可以上廁所,而中國導(dǎo)游卻答在這里任何地方都可以。這就導(dǎo)致外國游客難以理解甚至是誤解,這勢必會給旅游業(yè)的發(fā)展帶來負(fù)面影響,必須予以重視。
1.旅游英語翻譯的特點。旅游資料的翻譯不同于官方文件、書面等資料的翻譯,這些資料的翻譯一般強(qiáng)調(diào)譯文與原文內(nèi)容完全吻合、一致,而旅游英語只是通過對景點進(jìn)行講解、介紹當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情來吸引外國游客旅游觀光。一些英文旅游資料都很簡明扼要,相反,漢語則強(qiáng)調(diào)文體以及句子的優(yōu)美。因此,旅游英語的翻譯就要求要有創(chuàng)意并要有濃厚的地方特色,文風(fēng)要輕而不飄、重而無痕。句法要簡潔明了、便于記憶,修辭要美妙動人、讓人陶醉。
2.旅游英語翻譯的基本方法。嚴(yán)復(fù)先生鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)簡單概括為“忠實,通順”。忠實是指譯者必須謹(jǐn)慎地遵循原作者的意思。通順是指在將原文的思想清楚表達(dá)的同時使譯文更生動,具有魅力。旅游景點名稱的翻譯中雖詞匯量少,但意義重大。在遵循翻譯理論的前提下,如何靈活運(yùn)用翻譯方法及翻譯技巧就變得非常重要。這就要求我們在翻譯過程中,要忠實于原資料的內(nèi)容和風(fēng)格,盡量保留原文中的文化因素,同時又能讓譯文讀者容易接受。旅游英語翻譯通常用到的表達(dá)方法有音譯、直譯、意譯、音譯+直譯、音譯+釋義。通過對這些景點名稱翻譯方法的正確學(xué)習(xí),才能更準(zhǔn)確地運(yùn)用翻譯技巧,最終達(dá)到提高翻譯能力的目的。
1.音譯(Transliteration)。翻譯地名時,根據(jù)該地名的讀音,用拼音表示出來的方法。例如,居庸關(guān)Juyongguan、八達(dá)嶺Badaling、天安門Tian’an men。
2.直譯(Literal Translation)。對景點名稱中專有名稱和通名英譯直接翻譯,也就是逐字翻譯方法。例如,香山FragrantHills、留園Lingering Garden、天壇The Temple ofHeaven、仙人洞Fairy Cave、黃鶴樓 Yellow Crane Tower、千佛山 Thousand Buddha Mountain、香爐峰IncenseBurnerPeak玉佛寺JadeBuddhaTemple、雨花臺RainofFlowersTerrace、包公祠LordBaoMemorialTemple。
3.音譯 + 直譯 ((Transliteration+Literal Translation)。
(1)前面含表示特定人名或地名的專有名稱,又包含固定的表示景點名稱的通名,翻譯時可采用音直混譯的方法。例如,杜甫草堂Dufu Cottage、長江下游(揚(yáng)子江) yangtze river、少林寺ShaoLin Temple、峨嵋山Emei Mountain、玄武湖Xuanwu Lake、蘇州園林SuZhou Garden、都江堰Dujiang Dam、北固山 Beigu Hill、黃浦江Huangpu River、莫愁湖Mochou Lake。
(2)如果漢語專有名稱是單個字,翻譯時把其后的通用名稱也音譯出來,后面再加上這個通名的英譯,例如,漓江Lijiang Rive、嵩山Songshan Mountain、梅嶺Meiling Mountain、個園Geyuan Garden。
4.意譯(Free Translation)。如果一些景點名稱含豐富的文化底蘊(yùn),用直譯的方法不能把相應(yīng)的文化含義翻譯出來,那么這類景點名稱多采用意譯,即用意義相同而形式不同的詞語來翻譯。例如,萬里長城The Great Wall、頤和園The Summer Palace、故宮The Imperial Palace。
5.音譯+釋義(Transliteration+explanation)。音譯的優(yōu)點是不需要任何的解釋,缺點是不能充分地調(diào)動人們的興趣和注意力。釋義對外國游客來說,很難把原文的本意與景點中文發(fā)音相聯(lián)系。為了遵循原作者的意圖及它本身的發(fā)音,我們采用兩者相結(jié)合的方法,發(fā)揮共同的優(yōu)點來彌補(bǔ)各自的缺點。例如,天涯海角 Tian’ya’hai’jiao(Edge of the Sky,Rim of the Sea)、斷橋殘雪 Duan’qiao’can’xue(Melting Snow at the Broken Bridge)、三潭印月 San’tan’yin’yue(Three PoolsMirroring the Moon)、柳浪聞鶯Liu’lang’wen’ying (Listening to Oriolessinging in the Willows)、鬼見愁 Gui’jian’chou(Sight that DiscouragesDevils)。
最后得出的結(jié)論是,景點介紹的翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化傳播,更值得譯者關(guān)注和研究它內(nèi)在和外在的文化。因此,翻譯者在對待景點名稱的翻譯上,無論采用哪種翻譯方法,都必須本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,在提高語言水平的同時,增強(qiáng)對其內(nèi)在文化底蘊(yùn)的認(rèn)知。不斷學(xué)習(xí)、不斷提高,展現(xiàn)我國旅游景區(qū)英譯的全新面貌,促進(jìn)我國對外旅游的進(jìn)一步發(fā)展。
[1]許建平.英漢互譯時間與技巧[M].清華大學(xué)出版社,2003.
[2]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995.
[3]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,1990.
[4]劉慧梅,楊壽康.從文化的角度看旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1996,(5).
責(zé)任編輯:郭一鶴
H315.9
B
1671-6531(2012)02-0043-02
辛欣/呼倫貝爾學(xué)院外國語學(xué)院助教(內(nèi)蒙古呼倫貝爾021000)。