張文池 項(xiàng) 梅
(1.蘇州農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇蘇州 215008;2.蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇蘇州 215104)
近年來(lái),高職日語(yǔ)發(fā)展方興未艾。專業(yè)課程設(shè)置中的“翻譯類”課程始終未受重視。究其原因,一方面固然源于“應(yīng)試教育”的思想,另一方面,也是出于對(duì)“翻譯素養(yǎng)”的忽視。本文嘗試就此展開(kāi)論述,以期對(duì)高職日語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)有所裨益。
在高職教育發(fā)展中,低進(jìn)高出、人盡其用,使被高等教育招生邊緣化的青年群體找到人生與事業(yè)成長(zhǎng)的天地,這應(yīng)是高職教育的最實(shí)際要求。目前很多高職院校開(kāi)設(shè)有日語(yǔ)相關(guān)專業(yè),諸多院校不斷謀求其專業(yè)設(shè)置與區(qū)域重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)布局相適應(yīng),培養(yǎng)學(xué)生具備與社會(huì)、市場(chǎng)“無(wú)縫對(duì)接”的素質(zhì)。無(wú)論是筆譯還是口譯,翻譯能力都是衡量學(xué)生崗位適應(yīng)度一個(gè)極其重要的指標(biāo)。筆者隨機(jī)調(diào)查的十五家高職院校日語(yǔ)專業(yè)中,“商務(wù)函電”類翻譯課程并不鮮見(jiàn),但對(duì)基礎(chǔ)翻譯理論相關(guān)課程則并不重視,日本語(yǔ)能力等級(jí)考試中也沒(méi)有翻譯題型;同時(shí)許多教師也認(rèn)為翻譯課可有可無(wú),精讀、泛讀就是翻譯,學(xué)生們見(jiàn)句即譯的情況較為普遍,從而忽視了對(duì)日語(yǔ)翻譯素養(yǎng)的培養(yǎng)。因此,必須明確日語(yǔ)翻譯素養(yǎng)中的專業(yè)精神與專業(yè)意識(shí),為培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才發(fā)揮作用。
1)高職日語(yǔ)翻譯素養(yǎng)中的專業(yè)精神。高職日語(yǔ)翻譯素養(yǎng)即專業(yè)精神與專業(yè)意識(shí)的融合。專業(yè)精神是面對(duì)原文時(shí)心中作為中日橋梁的責(zé)任感與使命感。翻譯是世界上全部交際來(lái)往中最重要、最高貴的事業(yè)之一。作為原文與譯文的橋梁——譯者所扮演的角色是“媒人”,是通過(guò)語(yǔ)言交流來(lái)實(shí)現(xiàn)兩種文化間的聯(lián)姻。對(duì)于翻譯,著名詩(shī)人余光中先生認(rèn)為:如果說(shuō)原作者是神靈,那譯者就是巫師,任務(wù)是把神的話傳給人。翻譯的妙旨,就在這里,那句話雖然是神諭,要傳給凡人時(shí),多多少少,畢竟還要用人的方式委婉點(diǎn)出,讀者只能面對(duì)譯者,透過(guò)譯者的口吻,去想象原作者的意境[1]。作為翻譯者,可以起著不同民族、不同種族之間的溝通作用。因此,應(yīng)徹底摒棄高職日語(yǔ)相對(duì)本科日語(yǔ)的自慚形穢之感,日語(yǔ)翻譯職場(chǎng)上更看重的是能力而不是學(xué)歷,高職日語(yǔ)學(xué)生應(yīng)成為中日兩國(guó)間文化交流的橋梁。
2)高職日語(yǔ)翻譯素養(yǎng)中的專業(yè)意識(shí)。高職日語(yǔ)專業(yè)意識(shí)是全面精準(zhǔn)地把握原文,以"信、達(dá)"為標(biāo)準(zhǔn),以譯文讀者的確定性和唯一性為目標(biāo),酌詞句、求精義。在翻譯實(shí)踐中樹(shù)立以“信、達(dá)”為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“專業(yè)意識(shí)”,就是如何更好的面向譯文讀者來(lái)做好“交際翻譯”,這是每一位高職院校日語(yǔ)教師必須考慮的問(wèn)題。筆者所在蘇州農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院自2010年引入“日漢翻譯”課程以來(lái),日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在翻譯中的“專業(yè)意識(shí)”明顯增強(qiáng),對(duì)于字詞句的整體把握意識(shí),對(duì)于日語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)法、語(yǔ)義整體理解能力明顯增強(qiáng)。
1)高職日語(yǔ)專業(yè)意識(shí)指導(dǎo)下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯作為一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的過(guò)渡,是文本之間、文化之間的一種協(xié)商過(guò)程,是以譯者為中介而進(jìn)行的交流與斡旋的過(guò)程。中外譯者對(duì)于何為好的翻譯標(biāo)準(zhǔn)均有結(jié)合自身實(shí)踐的總結(jié)概括,其中尤以清末嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字最為精辟,即忠實(shí)原著,譯文流暢,文字優(yōu)雅。這一理論一經(jīng)提出,即為翻譯界所承認(rèn)和推崇[1]。我國(guó)著名翻譯理論家彭卓吾先生也十分認(rèn)同,并評(píng)價(jià)此三字乃原文中“思想、語(yǔ)言、風(fēng)格”三要素[2]。華東師范大學(xué)日語(yǔ)教授高寧曾在第四屆全國(guó)大學(xué)日語(yǔ)教師研修班“教與學(xué)的互動(dòng)與制衡”的主題演講中指出,翻譯教學(xué)最有效的方法是從“怎么譯得好”轉(zhuǎn)到“怎么譯得對(duì)”。這無(wú)疑也是符合“信、達(dá)”的要求的。
2)高職日語(yǔ)翻譯的實(shí)用性。著名英國(guó)翻譯理論家彼得紐馬克將翻譯文本分成三大類型:表達(dá)功能類文本、信息功能型文本、呼喚功能型文本。對(duì)于后兩種文本采用“交際翻譯”,即強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的重組性,突出信息產(chǎn)生的效果。同時(shí)還認(rèn)為,交際翻譯適用于絕大多數(shù)內(nèi)容重于形式的文本……報(bào)告、科技文獻(xiàn)、公務(wù)信函、宣傳、廣告等[1]。作為培養(yǎng)實(shí)用型人才的高職教育歷來(lái)強(qiáng)調(diào)“以服務(wù)為宗旨,以就業(yè)為導(dǎo)向”。其日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)主要分布在日資相關(guān)企業(yè)中,其所接觸的大多為計(jì)劃書(shū)、說(shuō)明書(shū)、函電等實(shí)用性較強(qiáng)的文本。從翻譯的功能來(lái)看,可分為兩種:交際功能和文化功能。前者服務(wù)的對(duì)象是譯文的讀者,內(nèi)容與語(yǔ)言要再現(xiàn)原文的主旨,以讀者能夠理解和接受為準(zhǔn)則。而這些均是直接運(yùn)用于交際,以實(shí)用價(jià)值為最高標(biāo)準(zhǔn)的文本,這也正是高職日語(yǔ)教育所需要達(dá)到的水平。
1)譯文讀者的確定性和唯一性?!白g文給誰(shuí)看”,這個(gè)問(wèn)題必須讓學(xué)生明確。大文豪錢(qián)鐘書(shū)說(shuō)過(guò):“翻譯總是以原作的那一國(guó)的語(yǔ)文為出發(fā)點(diǎn),以譯成的那一國(guó)語(yǔ)言為到達(dá)點(diǎn)”[3]。學(xué)生在翻譯中所表現(xiàn)出望文生義、隨意選詞、不知所云等情況均源于對(duì)此不甚明確而致。
2)從語(yǔ)篇角度整體斟酌翻譯。一般來(lái)說(shuō),翻譯例句以段句為宜,但考慮高職日語(yǔ)學(xué)生能力、心理及就業(yè)導(dǎo)向,可以充分展現(xiàn)日式語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的短句為主。但這一切的前提必須是“語(yǔ)篇”,突破詞語(yǔ)、句子表面框架的束縛[4]。在教學(xué)中,可以嘗試適當(dāng)引入文學(xué)類段落,“下里巴人”中來(lái)點(diǎn)“陽(yáng)春白雪”,讓學(xué)生在更高層次上體會(huì)翻譯中“情味韻”的感覺(jué),以期更好地掌握翻譯技巧。
相對(duì)于本科學(xué)生來(lái)說(shuō),高職日語(yǔ)學(xué)生在就業(yè)市場(chǎng)上的壓力會(huì)更大。作為崗位適應(yīng)度的重要指標(biāo)之一,翻譯能力的高低就成為就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)鍵。高職院校日語(yǔ)教師和日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)對(duì)翻譯素養(yǎng)方面所要求的專業(yè)精神和專業(yè)意識(shí)的培養(yǎng)高度重視,注重學(xué)習(xí)提高和自我培養(yǎng),讓日語(yǔ)翻譯專業(yè)的高職學(xué)生更具社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)力,更能適應(yīng)社會(huì)發(fā)展對(duì)日語(yǔ)翻譯人才的需求。
[1]姜傅,何剛強(qiáng).翻譯概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:4-82.
[2]彭卓吾.翻譯理論與實(shí)踐[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998:153.
[3]錢(qián)鐘書(shū).七綴集[M].上海:上海古籍出版社,1985:80.
[4]白政文.日語(yǔ)翻譯教學(xué)能力培養(yǎng)與創(chuàng)新[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):177.