国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能理論在日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

2012-08-15 00:52孟冬永
長春師范大學(xué)學(xué)報 2012年2期
關(guān)鍵詞:語域語篇譯文

孟冬永

(棗莊學(xué)院外國語學(xué)院,山東棗莊 277160)

功能理論在日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

孟冬永

(棗莊學(xué)院外國語學(xué)院,山東棗莊 277160)

翻譯研究的功能途徑包括翻譯語篇分析和功能翻譯理論。在簡要分析這兩條途徑理論框架的基礎(chǔ)上,闡述了功能理論在日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)了功能理論對具體翻譯問題的解釋力和指導(dǎo)意義,從而得出結(jié)論:日語翻譯教學(xué)需要加強(qiáng)功能理論指導(dǎo)。

功能理論;日語翻譯教學(xué);應(yīng)用

翻譯理論是翻譯教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)絕不能離開翻譯理論。對此,國內(nèi)翻譯界學(xué)者已經(jīng)形成明確、一致的共識。學(xué)習(xí)翻譯理論,不僅可以提高學(xué)生的理論積淀,還可以使學(xué)生認(rèn)識翻譯活動的基本規(guī)律,更快、更有效地提高翻譯實(shí)踐能力,達(dá)到事半功倍的效果[1]??墒牵诰唧w的教學(xué)實(shí)踐中,仍舊存在著重實(shí)踐應(yīng)用輕理論學(xué)習(xí)的傾向。作為外語專業(yè)翻譯教學(xué)的一支,日語翻譯教學(xué)同樣存在這一問題。日語翻譯教師應(yīng)當(dāng)充分重視,自覺適度加強(qiáng)翻譯理論的介紹。可以運(yùn)用到教學(xué)實(shí)踐中的理論有很多,包括語言學(xué)的意義理論、功能理論、語境理論、銜接理論、文體學(xué)理論、文學(xué)理論、修辭理論等。其中,功能理論能夠用于分析和描述翻譯過程,為翻譯理論研究開辟了一個新的視角。

關(guān)于功能理論在翻譯教學(xué)和研究中的應(yīng)用,張美芳教授在《翻譯研究的功能途徑》一書中為我們提供了兩條有效可行的途徑:翻譯語篇分析與功能翻譯理論。本文擬從這兩條途徑淺談功能理論在日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用并舉例說明。

一、翻譯語篇分析

語篇分析是翻譯活動中不可缺少的環(huán)節(jié),無論對翻譯實(shí)踐還是翻譯研究都十分重要。以韓禮德(Halliday)系統(tǒng)功能語言學(xué)及語用學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯語篇分析學(xué)派及其研究途徑,理論框架比較固定,研究方法細(xì)致,或自上而下或自下而上研究語篇的功能,翻譯研究界越來越多的學(xué)者選擇這一模式作為語篇分析和研究的框架[2]。

(一) 語域

語篇總是在一定的交際情景中進(jìn)行的,所以我們在分析語篇時就不得不考慮談話的內(nèi)容、交際活動的參與者、講話媒介等因素[3]。這些因素即是指語域(register)分析中的三個變量:語場(field)、語旨(tenor)、語式(mode)。語場指的是某個文化環(huán)境中所發(fā)生的事情;語旨指的是參與者及其之間的關(guān)系;語式指的是在這個環(huán)境中所使用的語言。在翻譯實(shí)踐中,要對語篇進(jìn)行具體的語域分析,確定語場、語旨、語式,以采取適當(dāng)?shù)姆g策略。語域的正確轉(zhuǎn)換是判斷譯文得體合度的重要標(biāo)志。

(1)或所に気の利かない細(xì)君を持った一人の男があった。男は細(xì)君を愛してはいたが、その気が利かない事ではよく腹を立て、癇癪を起し、意地悪い小言を続け様にいって細(xì)君を困らした。その度、細(xì)君は自身のその性質(zhì)を嘆き、愚癡を言った。

「貴方は私のようにに気の利かない奧さんをお貰いになった事を心では後悔していらしゃるでしょう?きっとそうに違いない?!?/p>

「うん、後悔している」

「本當(dāng)に」

「本當(dāng)に。然し今更後悔しても追いつかないと諦めているよ。」

「私、それがいやなの。それがいやなのよ?!工燃?xì)君は泣く。(志賀直哉《轉(zhuǎn)生》)

譯文:有一個男人,娶了一位不機(jī)靈的太太。愛倒是愛她;只為她的不機(jī)靈,時常生氣發(fā)火,把些刻毒話兒來叨嘮她。太太每回只恨自家生來不濟(jì),抱怨不已。

“你娶了我這么個不機(jī)靈的太太,心里可后悔吧?準(zhǔn)是的了?!?/p>

“嗯,可不。”

“真的嗎?”

“可不是呢,我也認(rèn)了,后悔也晚了?!?/p>

“這,我就煩,我煩的就是這個?!碧蘖?。(錢稻孫譯)

首先對原文進(jìn)行語域分析。語場:夫妻話談太太的不機(jī)靈。語旨:夫妻感情親密,卻也不乏生活中的小摩擦,透出濃濃的家庭生活味道。語式:口語體,語調(diào)輕松詼諧,簡潔樸素。確定原文的語域變量后,我們的譯文表達(dá)就有了根據(jù)。錢譯之所以成功,正是由于對原文語域變量的準(zhǔn)確把握和再現(xiàn)。譯文忠實(shí)于原文的語場自不必說。語旨上,譯者用“北京話”(請注意劃線處)生動形象地譯出了夫妻對話的語調(diào)和情趣,他們的語言充滿個性化,富有感染力。語式方面,譯者之所以使用北京話來譯,主要是考慮志賀直哉的文章在日語中屬于比較規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的文體,用北京話譯日語標(biāo)準(zhǔn)語可謂相得益彰。譯文簡潔樸素、清新自然的文風(fēng),讀來讓人心情舒暢。

(二) 語境

翻譯過程中的語篇分析,除了要確定語域的三個變量之外,還需準(zhǔn)確把握語境。英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)曾說:語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義[4]。具體來說,翻譯中的語境可分為情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。整個翻譯過程實(shí)際就是譯者對原文語境和譯語相關(guān)語境的認(rèn)知、建構(gòu)以及代碼表征的過程[5]??梢哉f,沒有語境分析,也就談不上翻譯。

(2)南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の太平洋岸には、高くて険しいアンデス山脈が火山をともなってほぼ南北に走り……

譯文1:南美洲的地形同北美洲相似,在西部的太平洋沿岸,陡峭高聳的安第斯山脈連同火山一起幾乎橫貫?zāi)媳薄?/p>

譯文2:南美洲的地形同北美洲相似,在西部的太平洋沿岸,陡峭高聳、火山錯列的安第斯山脈大致上呈南北走向……

這一例的譯文,主要的不同就在于對原文“ともなう”一詞的理解上。顯然譯文1沿用了辭典的釋義,但讓人產(chǎn)生理解上的歧義,以為太平洋沿岸聳立著安第斯山和火山兩列山脈。而譯文2根據(jù)前后文的情景語境,對“ともなう”的詞義進(jìn)行演變,準(zhǔn)確地表達(dá)出了該詞語的信息內(nèi)容,符合“譯必適境”的要求。

(3)色の黒いことそれ自體は、別によいことでも悪いことでありません?!驻闻预扦?、「雪のような白い肌」と言われれば、気分の悪かろうはずはありませんが、「まるで雪女だね」と言われたら、いい気分でいられるかどうか疑問です。

譯文:膚色黑,這本身既不是什么好事,又不是什么壞事。……膚色白皙的女人也是如此,當(dāng)聽到別人說“潔白如雪的肌膚”時,她的心情絕不至于壞,但假如別人講“簡直白得像個白骨精”的話,那么,她能否感到高興,這還是一個疑問。

關(guān)于例3,我們應(yīng)該告訴學(xué)生注意“まるで雪女だね”這句話的翻譯,因為其中涉及翻譯中的文化語境問題。根據(jù)“雪女”在日文里的意思,可直譯作“雪女”、“雪妖”、“雪精”等。通過學(xué)習(xí)文化語境,我們知道,譯者要避免在譯文中引入原文所沒有的文化信息。那么,譯文把“まるで雪女だね”翻譯為“簡直白得像個白骨精”是否合適?“白骨精”在漢語里專指《西游記》中的白骨妖精,這對中國人而言是明了的,但日語中卻沒有這種文化內(nèi)涵。所以,“まるで雪女だね”似乎譯為“簡直白得像個雪妖/雪精”更為合適。這樣既保存了原文的民族文化特點(diǎn),又能豐富漢語的語言表達(dá)。

二、功能翻譯理論

翻譯語篇分析對源語和譯語語篇特征的把握,是從微觀研究翻譯的途徑。而基于功能語言學(xué)產(chǎn)生于德國的功能派翻譯理論,對翻譯進(jìn)行了宏觀層面的分析與研究。文本/譯文功能、翻譯行為及其目的、翻譯策略是功能翻譯理論研究的重點(diǎn)。功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯目的和譯文功能決定翻譯策略和具體的翻譯方法。功能翻譯理論的研究與發(fā)展一直都著眼于譯員培訓(xùn),對翻譯教學(xué)有重要的指導(dǎo)作用。德國的卡塔琳娜·萊思(K.Reiss)、漢斯·弗米爾(H.J.Vermeer)、賈斯特·霍斯-曼特瑞以及克里絲汀·諾德(K.Nord) 是主要代表人物。

(一)文本類型理論

萊思根據(jù)語言功能理論,把文本類型分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、感染型(operative),要求根據(jù)不同的文本類型采取相應(yīng)的翻譯策略。但文本類型分析只有在譯文功能與原文功能對等的情況下,才能為翻譯策略的選擇提供決定性的準(zhǔn)繩(張美芳2005:84)。下面的分析假定譯文功能與原文功能是對等的。

(4)水を例にとると、大気は常に多少の水蒸気を含んでいるから、気溫が下がって露點(diǎn)に達(dá)すると飽和狀態(tài)になり、さらに溫度が下がると水蒸気の一部は液化して小さい水滴となり、これが上空に浮遊して雲(yún)、地表近くに浮遊して霧とよばれる。

譯文:以水為例,大氣中常常含有一些水蒸氣,所以氣溫下降到露點(diǎn)時,就呈飽和狀態(tài)。若氣溫進(jìn)一步下降,一部分水蒸氣便液化而成小水滴。這種水滴在上空浮游稱為云,在地表附近浮游稱為霧。

例4屬于科技文體的說明文,文本功能主要是傳遞有關(guān)云和霧的信息。譯文準(zhǔn)確完整地再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,語言確切、簡潔、通俗、清楚。

(5)手紙には 愛あふれたり その愛は 消印の日の そのときの愛

譯文:信里洋溢著你的愛

但這愛,只是蓋郵戳那天

當(dāng)時的愛

例5是一首日本現(xiàn)代和歌,文本功能主要是表情,表達(dá)作者對愛情的感悟。形式上,這首和歌沿用古典和歌“57577”的格式,但內(nèi)容上充滿現(xiàn)代氣息。詩歌是典型的表情型文本,翻譯時要重視原文的形式和審美,應(yīng)力圖塑造相似的文體效果。譯文選用現(xiàn)代文體,譯作三行,努力向原文靠近,基本達(dá)到了與原文在形式、內(nèi)容、語用等方面的對等。

(二)功能加忠誠理論

諾德是功能加忠誠理論的首倡者。功能指的是使譯文在目標(biāo)語環(huán)境中按預(yù)定方式運(yùn)作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。翻譯綱要、原文分析及對翻譯問題的分類,是功能加忠誠理論的核心概念。針對萊思設(shè)想的同一種文本類型的“對等翻譯”,諾德還提出“預(yù)期的譯文功能指導(dǎo)翻譯決策”的原則。

(6)自民黨はら·り·る·れ·ろに負(fù)けた。一に亂立、二に倫理、三にリーダーへの批判、四には率で、五に累積、六に連攜、七は老齢。

譯文:自民黨敗在泛濫、低下、失信、投票率、積怨、聯(lián)合和老齡化這七個詞上。第一,候選人泛濫;第二,道德水準(zhǔn)低下;第三,首相失信于民;第四,投票率低;第五,人們積怨如山;第六,在野黨聯(lián)合;第七,候選人老齡化。

這個例文談的是選舉,用“ら”行的5個假名表示后述7個詞語的第一個音節(jié),代指自民黨失敗的原因。然而,譯文很難再現(xiàn)原文的這一特色。譯者必須考慮譯文在譯語文化中的交際功能,要讓譯語讀者能夠理解和接受。譯文選用“交際翻譯法”進(jìn)行變通翻譯,排除“ら”行的假名形式,保留原文的功能,最大程度地保持了對原文與譯文兩方面的忠誠。

三、結(jié)語

綜上所述,翻譯研究的功能理論,無論翻譯語篇分析還是功能翻譯理論,都對具體的翻譯問題具有很強(qiáng)的解釋力和指導(dǎo)意義。將功能理論應(yīng)用于日語翻譯教學(xué),不僅能增加課堂的理論性,激發(fā)學(xué)生運(yùn)用理論分析翻譯問題的熱情,而且還間接提高日語翻譯教師的理論素養(yǎng),有利于形成教學(xué)相長的良性循環(huán)。日語翻譯教師應(yīng)該自覺適度加強(qiáng)功能理論的介紹,以充分發(fā)揮功能理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

[1]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[C]∥陳宏薇.方法·技巧·批評——翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究.上海:上海外語教育出版社,2008:78.

[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:15,84.

[3]黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001:72.

[4]王金娟.語境——翻譯中確定詞義的最佳途徑[J].上海科技翻譯,2003(2):29.

[5]彭利元.再論翻譯語境[J].中國翻譯,2008(1):35.

The Application of Functional Theories in Japanese Translation Teaching

MENGDong-yong
(Foreign Languages Department ofZaozhuangUniversity,Zaozhuang277160,China)

Functional theories in translation study include translational discourse analysis and functional translation theories.Based on the analysis of the theoretical frames towards the two ways,this essay illustrates the application of functional theories in Japanese translation teaching and stresses the guiding role and explanation strengths of functional theories on specific translation problems,so that Japanese translation teaching should be given more directions of functional theories.

functional theories;Japanese translation teaching;application

H36

A

1008-178X(2012) 02-0186-04

2011-12-11

孟冬永(1982-),男,山東青州人,棗莊學(xué)院外國語學(xué)院助教,碩士,從事日語語言文學(xué)研究。

猜你喜歡
語域語篇譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
譯文摘要
I Like Thinking
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
淺析語域的特性及教學(xué)模式探討
系統(tǒng)功能語言學(xué)語域思想新解*
語域語塊與外貿(mào)英語教學(xué)
利用語域預(yù)測功能突破聽力語言焦慮