国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯過程中的中外思想差別探析

2012-08-15 00:52孫先武
長春師范大學學報 2012年2期
關鍵詞:英漢翻譯漢語民族

孫先武

(西北民族大學外國語學院,甘肅蘭州 730030)

英漢翻譯過程中的中外思想差別探析

孫先武

(西北民族大學外國語學院,甘肅蘭州 730030)

英漢語言屬于不同的語系,因此其思維模式的差異甚大。英語的思維模式是由點及面的外展螺旋式,其表達方式是由小到大、由近及遠、由輕到重、由弱到強,而漢語則恰恰相反。如果能夠吃透中外思想的差別,對提高翻譯的水平是很有幫助的。

英漢翻譯;思維模式;思想差別

語言和思維是人類社會在發(fā)展過程中進行交流的兩大重要元素,兩者是緊密相關的:思維依靠語言進行表達,而語言則是思維的載體。另一方面,思維與語言又是互相作用的,雙方在力量上的表現(xiàn)又是不均衡的:思維對語言的作用是決定性的;而不同的思維方式?jīng)Q定了語言表達形式的多樣。翻譯是一個始自語言,而又終以語言的過程;翻譯不僅是一種跨文化的語言傳輸活動,更是一種思維活動。每個民族的思維方式是其在生產(chǎn)、生活中積淀而成的,因而具有鮮明的民族性。

一、英漢翻譯過程中的中外思想差別

“思維是以概念、判斷、推理等形式反映客觀世界的過程,思維方式是指人們的思維習慣或思維的過程”[1]。我們通過思維能夠反映事物的本質(zhì),最終解決問題,是因為思維能對進入大腦的各種信息進行深入加工。思維模式是指人們的思維習慣或程序。思維模式因人而異,不同文化背景的民族間的思維模式大相徑庭。世界不同文化群體既有人類所共有的思維規(guī)律,也有著在自己文化氛圍中所形成的具有特色的考慮問題、認識事物的思維模式。

1.西方文化側(cè)重抽象思維,中國文化側(cè)重具象思維

抽象思維和具象思維是各民族共用的思維模式,但是由于文化緣起和歷史淵源的差別,不同民族對這兩種思維模式的運用會有所側(cè)重。西方文化繼承了古希臘、古羅馬的文化傳統(tǒng)——“尚思”,其思維模式具有較強的抽象性。中國文化習慣運用形象的方法表達抽象的概念,如在日常生活中運用漢字的表象功能,大量采用比喻法。在中國某些地區(qū)的傳統(tǒng)婚禮上,習慣上在新婚夫婦的床上撒上“棗”和“栗子”(“棗”與“早”諧音,“栗子”與“立子”諧音),表達希望新人“早立子”的美好祝愿。

2.整體與局部思維模式的差別

中國傳統(tǒng)的思維模式習慣把整體作為把握對象,儒家思想的核心可以概括為“仁”字。“仁”就是強調(diào)“二人”之間的關系,強調(diào)人在家庭、社會中不是孤立存在的,而總是與人為伍,整個民族的思想觀念就升華成了一種“整體”的觀念。因此,漢語具有很高的整體概括性。西方人偏重于對自然世界的觀察、研究,如亞里士多德認為“求知是人類的本性”。這種思維模式注重把整體加以局部性、具體性分解?!坝⒄Z的句子往往是以形來統(tǒng)句,一個句子往往是一個支點,其它部分圍繞這一支點展開,邏輯關系明確,語法條理清晰,形成一個形態(tài)的整體;而漢語則是以意轄界,意盡為界,因此有時為了說明一個事件需要許多獨立的句子,這些句子圍繞一個意義的支點而闡發(fā),形成一個意義整體?!盵2]

3.西方偏重直線式思維,中國偏重曲線式思維

美國學者Robert B.Kaplan在對以英語為母語的學生和學習英語的亞洲學生所寫的英語文章進行對比分析后,發(fā)現(xiàn)文章的布局方式反映出不同民族的思維模式。[3]英美學生在文章的“謀篇”和“展開”上是“直線式”(linear)的,即直截了當?shù)厍腥胫黝},進行論述,習慣在文章的開頭就把重點、要點表達出來,然后再把其他觀點和論據(jù)補充進去。這種情況在英語中具體表現(xiàn)為:句子結(jié)構(gòu)是“主+謂”的“主干”,“主干”上枝蔓橫生,句子成分隨時可加以修飾,而修飾語中的某些成分又可被別的成分所修飾。東方人特別是中國人則習慣于“旁敲側(cè)擊”,最后才“畫龍點睛”地切入主題,所以漢語表達方式通常呈“螺旋式”(spiral)。這種思維方式在語言表達上,首先花大量篇幅闡述與主題相關的背景,最后才得出結(jié)論,表明自己觀點及看法。

4.主體型與客體型思維模式的差別

中華文化以“人”為主體,西方文化則以“物”為主體?!叭吮疚幕币匀藶橹行娜ビ^察、分析和研究事物,因此漢語句子習慣以“人”或“有生命的詞”作主語。而西方文化則以“物”為主體,以“自然”為本位,偏重于對自然世界的觀察和研究。這種客體思維方式使英語句子常以“物”或抽象觀念為主語。如翻譯“我突然想到了一個好主意”時,用“物”即“idea”來作主語更符合英語的表達習慣,即“A good idea suddenlystrikes me”。

5.英語偏重形合,漢語偏重意合

西方人認為要表達一個清晰合理的思想,離不開清晰合理的詞形和句法。所以,英語詞形變化明顯,語法形式多樣,組詞造句多用連詞、關系詞、分詞、動名詞及不定式等。中國人則強調(diào)“達意”,所謂“辭,達而已矣”。詞的形式無關緊要,詞語間關系也常在不言中,語法意義和邏輯關系全在“字里行間”。如元代馬致遠的散曲小令《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風瘦馬……”這部分由名詞簡單地排列而成,沒有任何連接詞表示彼此間的關系,也沒有一個謂語動詞,但其所描繪的畫面和包含的意蘊卻是回味無窮的。試比較將英國詩人雪萊《西風頌》中“Ifwinter comes,can springbe far behind”的兩種翻譯:⑴“如果冬天來了,春天還會遠嗎”;⑵“冬天來了,春天還會遠嗎”。顯然,后一種更符合漢語的表達習慣。

二、基于思維模式差異的翻譯策略

翻譯的核心問題是譯文既要忠實于原文,又要順暢、優(yōu)美,并符合譯文的語言特征,符合譯語讀者的思維習慣、審美定勢,也就是嚴復“信、達、雅”之翻譯標準。在進行英漢翻譯的時候,在充分領悟“源語”意圖之后,譯者不必拘泥于原文,而要縱觀全文,與作者在心靈上取得默契,同時要考慮“目的語”的思維習慣,通過轉(zhuǎn)換思維方式,運用恰當?shù)姆g手段,使譯文地道、自然且符合“目的語”的表達習慣,從而使譯文更貼切于原文。

可以采取靈活多變的翻譯方法。對漢語“連動式”進行翻譯時,要特別注意研究幾個動詞之間的細微關系——有的表示動作的先后順序,有的表示方式、方法,還有的表示原因、目的、必要、可能、結(jié)果等。如在翻譯“他喜歡開著窗子睡覺”時,其中“開著窗子”就不宜翻譯成句子的謂語,因為它表示“方式、方法”,因此可以考慮用“with”短語。所以,此句譯為“He likes sleepingwith the windowopen”應該是比較合適的。

由此可見,在翻譯中應考慮到不同民族的思維模式。漢英互譯時,一定要牢記這些差異,用合適、得體的方法去縮小差異,使源語信息的損失減至最小,從而使目的語讀者能夠依其思維模式獲取最大量的信息。

三、結(jié)語

英漢語言屬于不同的語系,其思維模式有著很大的差異。對中西文化思維模式的差異及成因的對比分析,對我們加強中西文化的交流與融合是有一定積極意義的。

[1]關世杰.跨文化交流學——提高涉外交流能力的學問[M].北京:北京大學出版社,1995:94.

[2]傅敬民,張順梅,薛清.英漢翻譯辨析[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]Robert B.Kaplan.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J].Language Learning,1996(2).

H315

A

1008-178X(2012) 02-0075-02

2011-12-24

孫先武(1968-),男,湖南永順人,西北民族大學外國語學院講師,從事翻譯及二語習得研究。

猜你喜歡
英漢翻譯漢語民族
學漢語
頭韻的英漢翻譯在《學術英語》的實踐和研究
我們的民族
輕輕松松聊漢語 后海
高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
一個民族的水上行走
多元民族
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
求真務實 民族之光
巩留县| 东莞市| 务川| 西贡区| 连南| 丹寨县| 郸城县| 五寨县| 西充县| 吴桥县| 平度市| 勐海县| 搜索| 深泽县| 怀仁县| 昆山市| 罗源县| 东台市| 赣州市| 浦东新区| 凤台县| 鲁山县| 高碑店市| 深水埗区| 瑞丽市| 金湖县| 昂仁县| 来安县| 类乌齐县| 托克托县| 肥城市| 东丽区| 新昌县| 信阳市| 行唐县| 邮箱| 武安市| 中西区| 综艺| 乐亭县| 保山市|