汪 琳
(巢湖學(xué)院,安徽 巢湖 238000)
古為今用 取古補(bǔ)今
——余光中的文學(xué)語言觀對(duì)其文學(xué)翻譯的影響
汪 琳
(巢湖學(xué)院,安徽 巢湖 238000)
余光中有著作家與翻譯家雙重身份,多年的文學(xué)創(chuàng)作對(duì)其文學(xué)翻譯產(chǎn)生了潛移默化的作用,使其形成“文白相輔”的翻譯思想,譯作語言呈現(xiàn)“文白相間”的鮮明特點(diǎn)。本文擬從余光中的文學(xué)語言觀出發(fā),探討其文學(xué)翻譯思想和實(shí)踐,進(jìn)一步了解余光中翻譯思想的成因及其譯作的語言風(fēng)格。
余光中;文學(xué)語言觀;文白相輔;文學(xué)翻譯
余光中博古通今,學(xué)貫中西,不僅創(chuàng)作了大量詩歌散文,也翻譯了許多優(yōu)秀的外國(guó)文學(xué)作品,為中西文化交流和中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。迄今為止,他已出版譯著十多種,涵蓋詩歌、戲劇和傳記等多種體裁。余光中的譯作語言具有“文白相間”的鮮明特點(diǎn),充分體現(xiàn)了其“文白相輔”的翻譯觀,而這種翻譯觀又深受其文學(xué)語言觀的影響。本文擬從余光中的文學(xué)語言觀出發(fā),追根溯源,探討其語言觀指導(dǎo)下的文學(xué)翻譯思想和特色,進(jìn)一步了解余光中翻譯思想的成因及其譯作的語言風(fēng)格。
余光中深信文學(xué)是語言的藝術(shù),反對(duì)五四白話信徒所信奉的“以筆就口”的主張,指出文學(xué)作品中的語言必須堅(jiān)實(shí)如花崗巖,燦爛如火。他斥責(zé)了五四以來泛濫的大白話的文學(xué),指出當(dāng)時(shí)的文學(xué)作品大都 “既無變化多姿起伏有致的節(jié)奏,也無獨(dú)創(chuàng)的句法和新穎的詞匯,就像喝白開水一樣,讓人感覺食之無味”[1](P32)。他強(qiáng)調(diào),作家要在文學(xué)作品中發(fā)揮文字的藝術(shù)感染力,以滿足讀者對(duì)美感的要求。故而作家需要字斟句酌,精選一些不同凡響的詞匯和句法,增強(qiáng)文學(xué)語言的藝術(shù)表現(xiàn)力。文言對(duì)仗勻稱、平仄和諧、句法精煉,可以達(dá)到“言有盡而意無窮”的表達(dá)效果;因此,余光中主張白話應(yīng)向古代文言汲取養(yǎng)分,認(rèn)為優(yōu)秀的現(xiàn)代中文應(yīng)有口語的親切自然和文言的簡(jiǎn)潔渾成。
余光中又認(rèn)為文學(xué)的較高境界,是內(nèi)在的獨(dú)語,不是外在的對(duì)話[2](P8)。文學(xué)語言需要讀者在閱讀過程中細(xì)細(xì)品味,最終領(lǐng)悟作者的深意,而不需要聽于耳而立刻會(huì)于心。因此,“作家的第一任務(wù)便在于表現(xiàn)自己,為了完美的表現(xiàn),他應(yīng)該有權(quán)利選擇他認(rèn)為最有效的文字和語法。限制作家的語言,等于限制他表現(xiàn)自己的幅度和深度”[2](P8)。 可見,從語言的多樣性看,單一的白話文只會(huì)給文學(xué)和文字發(fā)展套上無形的枷鎖,既限制了文學(xué)語言的表現(xiàn)形式,也限制了作家抒發(fā)內(nèi)在感情的力度。文言詞藻豐富、簡(jiǎn)練,亦可增強(qiáng)文字的“彈性”。為此,作家不妨“將文白比例做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使文融于白,如魚之相忘于江湖,而仍維持流暢可讀的白話節(jié)奏,是‘文白佳偶’,不是‘文白冤家’”[1](P32)。 可見,“在白話文的主流中,不妨偶爾酌用一點(diǎn)淺近的文言作為支流,以求變化,而使文筆更有彈性。只要能夠‘文融于白’而不淪為‘文白夾雜’,這種‘文言浮雕’的做法可以是風(fēng)格的正數(shù)”[3](P186)。
作為譯者兼作家,余光中的文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)使其意識(shí)到“白話的貧乏和單調(diào),一旦面臨翻譯,立刻暴露無余”[2](P11)。 早在上世紀(jì) 60 年代,他就指出純用白話的譯者與“文白相輔”的譯者相距甚遠(yuǎn)。前者的譯文往往顯得單調(diào)和局促,而后者的譯文則顯得豐富而自由。因?yàn)榍罢邘缀跏枪交模骸坝鲆?cheerfully就譯成‘高興的’或‘快樂的’,遇sorrowfully就譯成‘悲哀的’或‘憂傷的’,懂得“文白相輔”的譯者會(huì)在山窮水盡之際,用一個(gè)‘欣然’或‘怡然’輕輕帶過;相反的意思,他也會(huì)用‘凄然’、‘愴然’或‘愀然’來調(diào)劑[2](P11)。 文言詞藻豐富、句法精煉、對(duì)仗勻稱、平仄和諧,英譯漢時(shí)譯者若適當(dāng)輔以文言,能使詞匯更加豐富生動(dòng),亦可增加句式的彈性。余光中說,“由于我自己寫詩時(shí)好用一些文言句法,這種句法不免也出現(xiàn)在我的譯文之中”[4](P35)。 因?yàn)椤霸诎自挼淖g文里,正如在白話的創(chuàng)作里一樣,遇到緊張關(guān)頭,需要非常句法、壓縮用詞、工整對(duì)仗等等,則用文言來加強(qiáng)、扭緊、調(diào)配,當(dāng)更具功效”[4](P190)。
他又以大文學(xué)家錢鐘書為例,指出其在引述西文時(shí)往往用文言撮要意譯,并以《談藝錄》中一段為證[4](P189):“拜倫致其情婦 (Teresa Guiccioli) 書曰:“此間百凡如故,我仍留而君己去耳。行行生別離,去者不如留者神傷之甚也。”(Everything is the same,but you are not here,and I still am.In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.)”
在余光中看來,這段情話語淡情深,文言譯文能勾起讀者的無限遐想,能更深刻地體會(huì)到戀人間意遠(yuǎn)情濃,因?yàn)槲难灾涝谟诰珶?、含蓄、有余味。而且拜倫所生活的時(shí)代也去今日遠(yuǎn),用文言也符合原文的時(shí)代特征。即使是翻譯現(xiàn)代文學(xué)作品,譯者也應(yīng)靈活機(jī)智地處理,如果原文俚白,則譯文不妨用白話,使其流利明暢些;反之,如果原文追求文雅,則譯文不妨加些文言,使其雍容端莊些[4](P197)??梢?,“文白相輔”的翻譯思想由來已久。
余光中說自己的語言是“白以為常,文以應(yīng)變”,意思是用白話作基調(diào),酌用文言來變調(diào),來調(diào)整彈性、速度、口吻與場(chǎng)景。所謂文言,不必高古深?yuàn)W,但求穩(wěn)健精簡(jiǎn),不必華辭麗采,但求言不虛發(fā)、辭無浪費(fèi)[5](P4)。也就是說,余光中適當(dāng)?shù)厥褂幂^通俗的文言詞匯和句法,使文融于白,也使譯文雅俗共賞。他在翻譯中發(fā)揮文言優(yōu)勢(shì),最突出的表現(xiàn)就是結(jié)合原文活用文言。從具體的語言來看,這主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:1.文言詞匯(包括成語和四字結(jié)構(gòu))的使用,使譯文更加簡(jiǎn)練渾成;2.特殊情況下文言句式的使用,以再現(xiàn)原文的古雅風(fēng)格。
4.1文言詞匯(包括成語和四字結(jié)構(gòu))的使用
余光中在翻譯時(shí),如遇白話不足,則濟(jì)之以文言,他翻譯的人物傳記《梵谷傳》就是很好的例證。《梵谷傳》屬小說體傳記,頗具藝術(shù)性,其敘事簡(jiǎn)明扼要,語言流暢自然,寫景、寫人樸實(shí)、生動(dòng)。為了傳達(dá)原文的清通順暢和緊湊凝練,余光中翻譯時(shí)特別注意到“文白相輔”的需要,在譯文中不避諱文言,使文融于白:
例 1:The following day,as twilight was failing,Vincent stood at the window overlooking the Yard.The little avenue of poplars with their slender formsand thin branchesstood outdelicately against the grey evening sky.[6](P36)
次日垂暮之際,文生(即梵谷)獨(dú)立窗前,俯覽全院。小徑側(cè)旁,那些白楊的纖干細(xì)枝精巧地襯貼在灰暗的晚空。[7](P46)
例2: The mistral came up again.All nature seemed in a rage.The skies were cloudiness.The brilliant sunshine was accompanied by intense dryness and piercing cold.[6](P355)
北風(fēng)又起。整個(gè)大自然都像在震怒。長(zhǎng)空無云。燦亮的陽光挾酷燥與奇寒俱來。[6](P462)
這種“文白相融”的譯法使譯文語言凝練而有力、充滿張力,而余光中本人也認(rèn)為“文白相輔”的手法正是讓《梵谷傳》的讀者讀得順口的因素之一[7](P12)。 例 1 中 ,他 將 “the following day” 和 “as twilight was failing”分別譯為“次日”和“垂暮之際”,使 整句話顯得緊湊簡(jiǎn)潔?!蔼?dú)立”和“俯覽”傳達(dá)了文生獨(dú)自一人俯瞰窗外的動(dòng)作,這兩個(gè)偏正結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞構(gòu)成一對(duì)平行結(jié)構(gòu),使句式勻稱簡(jiǎn)練,讀來也很有節(jié)奏感。此外,用“纖干”、“細(xì)枝”,而不是“細(xì)細(xì)的樹干”、“細(xì)細(xì)的樹枝”,免于了形容詞詞尾“的”,讀來也朗朗上口。同樣,例2中的“震怒”、“酷燥”和“奇寒”也使句子更為緊湊,而“挾”和“俱”也比“帶著”和“都”來得簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)而言之,文言詞匯可以壓縮用詞、調(diào)劑句法,有了文言的潤(rùn)色,譯文顯得緊湊凝練,簡(jiǎn)練渾成。如此一緊一松,駢散互濟(jì),也更加契合原文故事發(fā)展的緊湊,文章也才有變化,才能起波瀾。
同時(shí),余光中也擅用成語和四字結(jié)構(gòu)。他在翻譯王爾德的戲劇時(shí),尤為注意使用四字結(jié)構(gòu),以潤(rùn)滑節(jié)奏、調(diào)劑句法、變化風(fēng)格。眾所周知,王爾德的語言幽默犀利,其筆下的人物個(gè)個(gè)妙語連珠,伶牙俐齒。主人公Gwendolen,Algernon和Cecily之間對(duì)話多調(diào)侃,常常是語不驚人死不休:
例 3:Gwendolen:It suits you perfectly.It is a divine name.It has a music of its own.It produces vibrations.[8](P426)
關(guān)多琳:這名字對(duì)你是天造地設(shè),神妙無比,本身有一種韻味,動(dòng)人心弦[9](P119)。
例 4:Algernon:Oh! there is no use speculating on that subject.Divorces are made in Heaven.[9](P417)
亞吉能:唉,不必為這個(gè)問題操心了。離婚也算是天作之分。[8](P142)
例 5:Cecily:Certainly,Miss Prism. My little task of reconciliation is over.[10]
(http://publicliterature.org/books/importance_of_being_earnest/16PublicLiterature.Org)
西西麗:好極了,勞小姐。我的勸解已經(jīng)小功告成了。[9](P142)
余光中的譯文充分使用了漢語四字格,很好地傳達(dá)了王爾德風(fēng)趣、幽默的文風(fēng),可謂“形神兼?zhèn)洹?。?中,王爾德連用四個(gè) “it”做主語,聽來節(jié)奏緊湊、鏗鏘有力。余光中充分利用四字格,連用“天造地設(shè)”、“神妙無比”、“動(dòng)人心弦”3 個(gè)四字結(jié)構(gòu)來形容Earnest名字的美妙,讓人感覺字字如珠璣,生動(dòng)地再現(xiàn)了Gwendolen對(duì)Earnest表示愛慕、與其調(diào)情的場(chǎng)景。四字結(jié)構(gòu)也會(huì)讓讀者覺得譯文更接近地道的中文,這是求“達(dá)”的一個(gè)重要方法。在例4和例5中,他更是創(chuàng)造性地模仿漢語成語“天作之合”和“大功告成”,將短語“made in Heaven”和句子“My little task of reconciliation is over”譯為“天作之分”和“小功告成”。這種創(chuàng)造性的四字格譯法讀起來給人以鏗鏘之感;聽起來給人以響亮清脆之感。如此托古改今,可謂既活潑、豐富了中文,又讓人似曾相識(shí),感覺幾分可喜。可見,“活用成語,就如向傳統(tǒng)借本錢,加些巧力,可以賺來創(chuàng)造的利息”[5](P3)。
4.2特殊情況下文言句式的使用
余光中強(qiáng)調(diào)譯者翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)不用的文本進(jìn)行靈活機(jī)智的處理。他翻譯杰佛斯(Robinson Jeffers)的詩 “Divinely Superflauous Beauty”的最后一行詩句“Divinely superflauous beauty”時(shí),就想到了兩種譯法:①充溢得多么神圣的那種美②圣哉充溢之美。權(quán)衡之下,余光中選擇了第二種譯文。他認(rèn)為第一種譯法比較白化,但是費(fèi)辭而松懈,顯得有些單薄無力,第二種譯法采用文言句法,句式精煉而緊湊,顯得厚重而結(jié)實(shí),能更好地突出詩歌的文學(xué)意境。
此外,如果原文去日久遠(yuǎn),或是原文追求文雅,則譯文不妨使用文言句式,使其雍容端莊些。他翻譯《梵谷傳》中伯父科爾寫給文生的信時(shí),就采用了文言譯法。
Have just heard of your disgraceful conduct.Kindlycancelmyorderforthe six drawings.I will take nofurtherinterestinyourwork.[6](P198)
適聞汝無行,所定六畫悉作罷論。不復(fù)過問汝作品矣。 [7](P 251)
文生生活的年代距今久遠(yuǎn),用文言句式翻譯也未嘗不可。此外,科爾是當(dāng)時(shí)歐洲很有名望的畫商,談吐不凡。文言是一種貴族語言,只有擁有一定社會(huì)地位和教育背景的人才能夠使用。而信件又是比較正式的文體,余光中用文言來翻譯此信,頗合科爾的身份。
對(duì)于讀來有古詩雅趣的英詩,余光中也索性就用文言來譯了。濟(jì)慈的 “A Coat”就是一例:
A COAT
I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
from heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world’s eyes
As though they’d wrought it.
Song,let them take it,
For there’s more enterprise
In walking naked.
華 衣
為吾歌織華衣,
刺圖復(fù)繡花,
繡古之神話,
自領(lǐng)至裾;
但為愚者攫去,
且披之以驕人,
若親手所仞。
歌乎,且任之!
但有壯志蓋日世,
當(dāng)赤體而行[4](O191)。
余光中也自評(píng)說,“原詩短小精悍,句法短者四音節(jié)、二重音,長(zhǎng)者亦僅七音節(jié)、三重音,如果譯成白話,不但虛字太多,的的難免,而且句法必長(zhǎng),淪于軟弱,絕難力追原文。所以只好用文言來對(duì)付,其結(jié)果便是,雖然韻序更動(dòng),氣勢(shì)則勉可保留,至少,比白話譯來有力”[4](P191)。
對(duì)于作家兼譯者的余光中而言,翻譯不僅僅是語言信息的轉(zhuǎn)換過程,更是文學(xué)再創(chuàng)作的過程,也是其不斷完善文學(xué)語言的過程。在這個(gè)過程中,余光中從其多年的文學(xué)創(chuàng)作中不斷汲取文學(xué)創(chuàng)作的技法和經(jīng)驗(yàn),使之完美地運(yùn)用于其文學(xué)翻譯??梢哉f,在某種程度上,余光中的文學(xué)創(chuàng)作對(duì)其文學(xué)翻譯起到了“指南針”的作用,指導(dǎo)其文學(xué)翻譯的措辭句式,促其形成獨(dú)具特色的翻譯風(fēng)格——“文白相輔”。實(shí)踐證明,“文白相輔”不僅突出了漢語的語言特色,也使其譯文形意兼顧,形神兼?zhèn)?,?duì)中國(guó)文學(xué)和文字的發(fā)展亦有啟示作用。
[1]江弱水、黃維樑編.余光中選集·第三卷[M].合肥:安徽教育出版社,1999a.
[2]江弱水、黃維樑編.余光中選集·第四卷[M].合肥:安徽教育出版社,1999b.
[3]轉(zhuǎn)引自江藝:“對(duì)話與融合——余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究”[D].華東師范大學(xué)博士論文,2008.
[4]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5]余光中.“成語與格言” [J].海南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2).
[6]Stone,Irving.Lust for Life——A Novel of Vincent Van Gogh[M].New York:The Heritage Reprints,1937.
[7]余光中譯.梵谷傳[M].臺(tái)北:大地出版社,1983.
[8]傅俊.英國(guó)戲劇讀本(上)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[9]余光中譯.理想丈夫與不可兒戲——王爾德的兩出喜劇[M].沈陽:遼寧教育出版社,1998.
[10]http://publicliterature.org/books/impertance-of-being-earnest/16PubLiterature.org.
[11]黃維樑編.璀璨的五彩筆:余光中作品評(píng)論集[M].臺(tái)北:九歌出版社,1994.
[12]徐學(xué).火中龍吟—余光中評(píng)傳[M].廣州:花城出版社,2002.
MAKE THE PAST SERVE THE PRESENT——The Influence of Yu Kwang-chung’s View on Literary Language upon His Literary Translation
WANG Lin
(Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)
As both a writer and translator,Yu Kwang-chung’s literary creation exerts some potential influence on his literary translation.As a result,he holds the view of “combining vernacular with classical Chinese” and his translation bears the characteristic of “combination of vernacular and classical Chinese”.The paper aims to conduct a study on Yu’s translation thoughts and practice from the perspective of his view on literary language so as to find the inner motivation embodied by his translation and his translation style.
Yu Kwang-chung,view on literary language,combination of vernacular and classical Chinese,literary translation
H315.9
A
1672-2868(2012)04-0103-04
2012-05-05
巢湖學(xué)院青年科研基金資助(項(xiàng)目編號(hào):xwy-201116)
汪琳(1980-),女,安徽和縣人。巢湖學(xué)院外語系教師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
責(zé)任編輯:陳 侃