"/>
陳賽花
(廣東商學(xué)院華商學(xué)院,廣東廣州,511300)
文化指人類(lèi)在社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神財(cái)富的總和,語(yǔ)言是文化的載體,而文化是語(yǔ)言的底蘊(yùn)。一種語(yǔ)言體現(xiàn)了一個(gè)民族的文化特征;反之文化特征可以解釋語(yǔ)言現(xiàn)象。習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的特殊形式,是人們長(zhǎng)期以來(lái)襲用的形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的定型詞組和短句,具有結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性,語(yǔ)意整體性,形式多樣性等特點(diǎn)。習(xí)語(yǔ)的內(nèi)容包羅萬(wàn)象,是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,是歷史文化的積淀,與民族的文化傳統(tǒng)、社會(huì)實(shí)踐休戚相關(guān),因而被稱(chēng)為民族文化的“活化石”。而人體器官名稱(chēng)進(jìn)入習(xí)語(yǔ)則反映了這樣一個(gè)古老的事實(shí):我們祖先是通過(guò)“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”這樣一個(gè)“體認(rèn)”的基本方式及經(jīng)驗(yàn)來(lái)認(rèn)識(shí)和衡量周?chē)澜绲?,并形成隱喻。例如表示人體部位的詞語(yǔ)極易通過(guò)隱喻映射到其他語(yǔ)義域中,如“頭”、“腰”、“腳”可相應(yīng)地表示山和樹(shù)的部位:山頭、山腰、山腳;樹(shù)頭(樹(shù)梢)、樹(shù)腰(樹(shù)干)、樹(shù)腳(樹(shù)根)??梢?jiàn),祖先是通過(guò)對(duì)自身和空間的了解來(lái)理解世界的,沿著由近及遠(yuǎn),由具體到抽象,由身體和空間到其他語(yǔ)義域的道路通過(guò)互動(dòng)等方式逐步發(fā)展起來(lái)的。這種“體認(rèn)”的思維方式與西方的體驗(yàn)哲學(xué)觀有異曲同工之妙,因而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)派提出了語(yǔ)言的體驗(yàn)性之說(shuō)。例如,古代中西方人民因缺乏科學(xué)知識(shí),都把人的心臟(heart)當(dāng)作靈魂或思維感情的中樞,因而在英漢語(yǔ)言中出現(xiàn)了圍繞“心臟”的習(xí)語(yǔ),如:全心全意(heart and soul);心心相?。╤eart to heart/mind act upon mind)。此外,還有一些英漢對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),如neck to neck/shoulder to shoulder(肩并肩;并駕齊驅(qū));hand in hand(手拉手);Arm in arm(手挽手);Face to face(面對(duì)面)??梢?jiàn),中西文化有差異也有共性,這就決定了兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)程度的差別。
英漢兩種語(yǔ)言在表現(xiàn)中西文化方面有三種關(guān)系類(lèi)型:對(duì)應(yīng)關(guān)系(corresponding),半對(duì)應(yīng)關(guān)系(semi-corresponding),非對(duì)應(yīng)關(guān)系(non-corresponding)。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為:人雖有種族、膚色、地域等之差,但都生活在相似的客觀世界(自然界和社會(huì))里,都具有類(lèi)似的感官系統(tǒng)和認(rèn)知能力,因而人類(lèi)對(duì)主、客觀世界的體驗(yàn)具有相似性,從而各個(gè)民族或國(guó)家所形成的語(yǔ)言和文化具有相似性、共通性。因此,一些習(xí)語(yǔ)就表現(xiàn)出了對(duì)應(yīng)相似的文化特征(意義、形象及文化色彩相一致),這種情況稱(chēng)為對(duì)應(yīng)關(guān)系。此時(shí),同義英漢習(xí)語(yǔ)可以相互套用,即源語(yǔ)言習(xí)語(yǔ)可以用目的語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)替換翻譯;如沒(méi)有可以直接套用的,就采用直譯的方法進(jìn)行翻譯。例如:lose face——丟臉;Save face——挽回面子;隔墻有耳——walls have ears等。
英漢兩種語(yǔ)言分別在不同的文化背景和文化模式下形成和發(fā)展,造成了中西方思維方式、語(yǔ)言表達(dá)和文化價(jià)值觀念的不一致,因而大量的習(xí)語(yǔ)所表現(xiàn)的文化特征只是部分對(duì)應(yīng)或半對(duì)應(yīng)關(guān)系(語(yǔ)義、形式和文化特點(diǎn)部分對(duì)應(yīng))。此時(shí),習(xí)語(yǔ)不能完全直譯,須采用直譯加釋?zhuān)ㄗⅲ⑹∽g、補(bǔ)譯等方法進(jìn)行翻譯。
(1)to laugh one’s head(笑掉大牙):“掉大牙”指笑的夸張程度。中國(guó)人用“掉牙”而英美人則用“頭的劇烈晃動(dòng)”來(lái)描繪可笑的程度。
(2)to go the way of all flesh(走眾生之路——自然死亡):flesh(肉體)指代人體,古英語(yǔ)中有“人類(lèi)”之說(shuō)。此句由the way of all the earth(世人之路)演變而來(lái)。
文化的差異性決定了主體的差異(身在此文化中的人)和客體的差異(受此文化影響的語(yǔ)言),由此便形成了習(xí)語(yǔ)翻譯的不對(duì)應(yīng)(在語(yǔ)義、形式和文化特點(diǎn)方面大相徑庭)。此時(shí),譯者得弄清習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵和所在語(yǔ)境,先達(dá)意,后傳神,使其神韻尤存。
(1)apple of the eye:apple原指瞳孔,古人以為瞳孔是固體球形物(似蘋(píng)果),便稱(chēng)之為apple of the eye;由于視瞳孔如珍寶加以愛(ài)護(hù),后人用其來(lái)喻指寶貝、珍愛(ài)的人或物、掌上明珠?!妒ソ?jīng)·舊約》
(2)caught/taken red-handed:源于原始部落律法:一個(gè)人如被發(fā)現(xiàn)手上身上沾有被害者的血,毋須作調(diào)查即可判定此人為兇手。red-handed(手上沾血的)往往轉(zhuǎn)義為“正在作案的”或“當(dāng)場(chǎng)的”,因此,be caught/taken red-handed為“被當(dāng)場(chǎng)抓獲”之意。
由以上三種對(duì)應(yīng)關(guān)系可知:中西文化共性和個(gè)性并存,因而譯者進(jìn)行翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化區(qū)分和翻譯策略的選擇。
習(xí)語(yǔ)具有濃厚的文化底蘊(yùn),是語(yǔ)言的核心與精華,因而能否處理好文化差異成為習(xí)語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。根據(jù)習(xí)語(yǔ)的關(guān)系類(lèi)型,習(xí)語(yǔ)翻譯可相應(yīng)地采用以下方法:
所謂直譯法是指不違背目的語(yǔ)的規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,保留目的語(yǔ)中原習(xí)語(yǔ)的形象、比喻和民族及地方色彩的方法。由于對(duì)應(yīng)關(guān)系的習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)出基本相似的形象、含義和文化色彩,一般可以直譯或直截了當(dāng)?shù)靥子媚康恼Z(yǔ)的同義習(xí)語(yǔ)。例如walls have ears(隔墻有耳);有時(shí)盡管原習(xí)語(yǔ)對(duì)讀者比較生疏,但在上下文中具有強(qiáng)烈的政治意義或明顯的民族、地方或歷史色彩,也應(yīng)采用保留原文表達(dá)方式的直譯法,將原習(xí)語(yǔ)移植到目的語(yǔ)中來(lái)以豐富目的語(yǔ)語(yǔ)言。例如armed to the teeth(武裝到牙齒);懶婆娘的裹腳——又長(zhǎng)又臭(foot-bindings of a slattern are long as well as smelly)。此外,習(xí)語(yǔ)翻譯要注意語(yǔ)境。
(1)走就走,誰(shuí)還怕啥呀?你告我,架不住我沒(méi)有過(guò)呀,腳正不怕鞋歪……(《暴風(fēng)驟雨》)
All right,I’m going!...but I’m not guilty.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
(2)“君子動(dòng)口不動(dòng)手”,最好的辦法是用口。(《毛澤東選集》)
A gentleman uses his tongue,not his fists,and the best way is to reason things out.
例(1)和例(2)這兩個(gè)句子都采用直譯法,“腳正不怕鞋歪”套用了“身正不怕影子斜”,形象生動(dòng)、通俗易懂地將原文的意思體現(xiàn)出來(lái)了。
(3)He will retaliate on you and take eye for eye,as well as limb for limb...(ENI)
他要向你報(bào)復(fù),以眼還眼,以手還手,以腳還腳,他報(bào)復(fù)起來(lái)是徹底的。
《圣經(jīng)·出埃及記》:and if any mischief follow,then thou shalt give life for life,eye for eye,tooth for tooth,hand for hand,foot for foot...(若有侵害,就要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手……),這所謂摩西律法中“l(fā)aw of retaliation”(同態(tài)復(fù)仇法),即針?shù)h相對(duì)的報(bào)復(fù)。
(4)We had to contend with a foe armed to the very teeth.(ENI)
我們必須和一個(gè)武裝到牙齒的敵人搏斗。
“armed to the teeth”源自19世紀(jì)前半期窮兇極惡的海盜形象:手持武器,牙齒間還咬著一把尖刀。為保留其生動(dòng)形象,一般直譯成“武裝到牙齒”,指“全副武裝”。
半對(duì)應(yīng)關(guān)系的習(xí)語(yǔ)只是部分地傳達(dá)相應(yīng)的文化特征,這些習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)換形象,以符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化習(xí)慣。轉(zhuǎn)換形象有兩種情況:
1.局部轉(zhuǎn)換。
(1)to laugh one’s head 笑掉大牙
前面提到了,漢語(yǔ)中沒(méi)有“笑掉頭”。
(2)絞盡腦汁 cudgel/beat/rack one’s brains
Cudgel:n.短棒;v.棒打。有的教師因?qū)W生背誦不出課文而用短棒敲學(xué)生的腦勺,說(shuō)是幫助學(xué)生記憶,由此產(chǎn)生了cudgel one’s brains,表示“絞盡腦汁”或“冥思苦想”。
2.全部轉(zhuǎn)換。
(1)to pull/draw one’s leg(leg單數(shù))
此語(yǔ)(始于19世紀(jì)中葉)表示“同某人開(kāi)玩笑”或“愚弄/取笑某人”。它和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“拉后腿”形象相同,但意義卻截然不同。
(2)貓哭耗子——假慈悲(to shed crocodile tears)
悖論:貓和鱷魚(yú)風(fēng)馬牛不相及,且掉眼淚一般指人的行為。傳說(shuō)鱷魚(yú)是一種極兇殘且善于偽裝的熱帶食肉性動(dòng)物,它往往會(huì)發(fā)出呻吟哀叫聲,誘使行人或動(dòng)物上當(dāng);在捕食獵物時(shí)還會(huì)假惺惺地流下幾滴眼淚,這“眼淚”實(shí)際上是它在吞食東西時(shí)眼睛附近的鹽腺正常分泌出來(lái)的鹽液。此后,crocodile tears(鱷魚(yú)的眼淚)便廣泛引用為“假慈悲”。
下面具體談?wù)勣D(zhuǎn)換形象的活譯的方法和策略。
1.省譯法。
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的喻義。例如,銅墻鐵壁、赴湯蹈火、南轅北轍等。翻譯此類(lèi)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)通常采用省譯法——省去并列重復(fù)的部分。一般來(lái)說(shuō),對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行省譯的前提是譯者和讀者都熟悉它的簡(jiǎn)化現(xiàn)象,在易解而不誤解的情況下保留原文的簡(jiǎn)化形式。例如,to cry over spilt milk與It’s no use crying over spilt milk(覆水難收);“貓哭耗子”與“貓哭耗子——假慈悲”,前者都是后者的縮略形式。此外,還有如:
(1)其中有一篇,大意仿佛說(shuō),中國(guó)戲是大敲,大叫,大跳,使看客頭昏腦眩……(《社戲》)
One chapter made the point that the Chinese opera is so full of gongs and cymbals,shouting and jumping,that it makes the onlookers’heads swim.
“頭昏”與“腦眩”表示同一個(gè)概念,以heads swim概括兩者之意。
(2)The I.W.W.was bone of the bone and flesh of the flesh of the floating workers.
世界產(chǎn)業(yè)工人聯(lián)合會(huì)與流動(dòng)工人是血肉相連的。
《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世紀(jì)》:上帝為了亞當(dāng)有個(gè)伴侶,在亞當(dāng)沉睡時(shí)從他身上取下一根肋骨,造了一個(gè)女人,取名夏娃。亞當(dāng)一覺(jué)醒來(lái)看見(jiàn)這個(gè)女人,高興地說(shuō)“This is now bone of my bones,and flesh of my flesh”。后來(lái)表示“骨肉或血肉相連”之意。
2.補(bǔ)譯法。
與省譯相反,簡(jiǎn)化了的習(xí)語(yǔ)在英漢互譯過(guò)程中不易讓人理解時(shí),有些部分就要按習(xí)語(yǔ)原形補(bǔ)充翻譯,稱(chēng)之為補(bǔ)譯。例如:
(1)葉得勝說(shuō):“難怪你說(shuō),筆劍唇槍。我懂得槍桿子和筆桿子都要?!保ā读甑淖冞w》)
No wonder you told me that“The pen is as sharp as the sword and tongue as the spear”!
as sharp as(像……一樣鋒利)是譯者增添的成分,原文雖無(wú)而字有其意。“筆劍唇槍”形容說(shuō)出來(lái)的話或?qū)懗鰜?lái)的文章具有強(qiáng)烈的諷刺或抨擊性,如魯迅的文章似匕首。
(2)You’ll never solve your problem if you just bury your head in the sand.(LLA)
假如你一味采取鴕鳥(niǎo)政策,逃避現(xiàn)實(shí),你就永遠(yuǎn)解決不了問(wèn)題。
據(jù)說(shuō)鴕鳥(niǎo)在遇到危險(xiǎn)時(shí)不是利用善跑的長(zhǎng)腿逃跑,而是拼命把頭鉆入沙中,以為自己看不見(jiàn)敵人,敵人也看不見(jiàn)自己了?!皩㈩^埋于沙中”比喻“逃避現(xiàn)實(shí)”或“不正視困難”(“鴕鳥(niǎo)政策)。翻譯時(shí)添加“逃避現(xiàn)實(shí)”使句意更清晰。
3.直譯+釋?zhuān)ⅰ?/p>
有些帶有濃厚民族色彩及意象或具有典故性的英漢習(xí)語(yǔ)在進(jìn)行翻譯時(shí),必須加注才能交代清楚原意。例如:
(1)不料半路殺出一個(gè)程咬金。(《上海的早晨》)
Little did he expectthathalfway Hsu Yi-teh would appear and try to poke his nose into the matter.
程咬金是唐朝一員猛將,常隱伏道旁伺機(jī)持斧突然殺敵救陣。人們常用“半路殺出一個(gè)程咬金”指一切突然出現(xiàn)的魯莽人物;try to poke his nose into the matter是對(duì)Hsu Yi-the的解釋說(shuō)明,生動(dòng)地描述了程咬金樂(lè)于助人(有人認(rèn)為好管閑事)的品性。
(2)His Achilles’heel was his pride—he would get very angry if anyone criticized his work.
他的唯一致命的弱點(diǎn)是驕傲,誰(shuí)批評(píng)他的工作,他就會(huì)發(fā)火。
Achilles是希臘史詩(shī)《伊利亞特》中的英雄。Achilles幼時(shí)被母親倒提在冥河中浸過(guò),周身刀槍不入,唯其腳踵為手握之處而沒(méi)有浸到水,因而成了唯一會(huì)受傷且致命的地方。Achilles在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中被特洛伊王子毒箭射中腳踵而身亡。因此Achilles’heel喻指“唯一致命的弱點(diǎn)”或“要害”。
意譯法是指在英漢翻譯時(shí)雖然脫離了原語(yǔ)形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但仍能充分體現(xiàn)原文的意義。由于非對(duì)應(yīng)關(guān)系的習(xí)語(yǔ)在意義、用法和文化特征上都不相同,直譯無(wú)法保留原習(xí)語(yǔ)的表達(dá)形式,在目的語(yǔ)中也找不到合適的同義習(xí)語(yǔ)可套用,這時(shí)意譯法就是最佳選擇了。
(1)沒(méi)有這三寸不爛之舌,怎么能當(dāng)?shù)萌希。ā读趾Q┰罚?/p>
...three changes of regime and,thanks to my smooth talk;I’ve been a big man in every one.
(2)朱瑞芳雖然笑臉相迎,可是皮笑肉不笑。(《上海的早晨》)
Chu Jui-fang greeted them with a smile it was only a very superficial one.
這兩句的“三寸不爛之舌”、“皮笑肉不笑”是漢語(yǔ)中特有的,雖喻意分明但不宜直譯;譯者結(jié)合上下文分別譯成smooth talk和a very superficial one.
(3)She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.
她出生富貴,認(rèn)為凡事都可隨心所欲。
始見(jiàn)于蘇格蘭諺語(yǔ):富貴人家的孩子出生后不久,教父教母往往送他一把象征財(cái)富的銀匙(silver spoon),表示一種良好的祝福,并且富人的孩子也多用銀匙喂食,由此產(chǎn)生了born with a silver spoon in one’s mouth,用以比喻“生在富貴人家”或“生來(lái)有?!薄?/p>
(4)He gothispound offlesh by claiming their house and car.
他向他們強(qiáng)索欠債,要他們以房屋和汽車(chē)來(lái)抵債。
《威尼斯商人》:安東尼奧為了幫助友人成婚,向狠毒的高利貸者夏洛克借了3000元;夏洛克不要利息,但要求立下字據(jù):倘若逾期不還,就要從安東尼奧身上割下一磅肉作為處罰。one pound of flesh(一磅肉)來(lái)表示“合法但有悖情理的或殘忍的要求”。
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,文化的縮影,因此,習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞;習(xí)語(yǔ)、語(yǔ)言和文化是彼此依托、相互滲透的關(guān)系。而關(guān)于人體器官名的習(xí)語(yǔ)翻譯同樣不能忽視這些關(guān)系和文化差異,因?yàn)楹芏嗨季S及表達(dá)方式是各民族語(yǔ)言所特有的,所以我們必須從文化的角度著手進(jìn)行翻譯,才不至于造成錯(cuò)譯、硬譯、死譯??傊?,習(xí)語(yǔ)及習(xí)語(yǔ)的翻譯還有很大的空間值得我們披荊斬棘去探索。
[1] 張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯研究[M].上海:商務(wù)出版社,1979.
[2] 胡文仲.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].上海:外研社,2000.
[3] 莊和誠(chéng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)探源[M].上海外語(yǔ)出版社,2002.
[4] 冀一志.從跨文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993.
[5] 汪福祥.習(xí)慣用語(yǔ)精華本[M].北京:外文出版社,2004.
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年8期