国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雙/多重定語(yǔ)從句的理解與翻譯
——譯壇公案再思考

2012-08-15 00:53:20陳福宇曹順發(fā)
關(guān)鍵詞:普代克打人譯林

陳福宇,曹順發(fā)

(重慶交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400074)

雙/多重定語(yǔ)從句的理解與翻譯
——譯壇公案再思考

陳福宇,曹順發(fā)

(重慶交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400074)

1982年的一次翻譯競(jìng)賽引發(fā)了對(duì)厄普代克短篇小說(shuō)Son(《兒子》)一個(gè)句子近30年的爭(zhēng)議。就如何理解和翻譯這個(gè)句子提出不同看法,并從句法分析、邏輯判斷、意義、語(yǔ)境等角度進(jìn)行論證,進(jìn)而探討雙/多重定語(yǔ)從句在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。

厄普代克的《兒子》;雙/多重定語(yǔ)從句;句法;邏輯

1982年,《譯林》與《外國(guó)語(yǔ)》聯(lián)合舉辦了建國(guó)以來(lái)的第一次文學(xué)翻譯競(jìng)賽,競(jìng)賽原文為約翰·厄普代克(John Updike)的短篇小說(shuō) Son(《兒子》)。近30年來(lái),不少人一直都在探討對(duì)競(jìng)賽原文的理解和翻譯,其中的代表人物為陸谷孫教授、武夷山教授。巧合的是,陸谷孫、武夷山兩位教授多次撰文討論的是同一個(gè)句子:“It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.”兩位學(xué)者對(duì)翻譯細(xì)致入微、鍥而不舍的精神,不由得讓后學(xué)肅然起敬。但是,對(duì)于這個(gè)句子的理解和翻譯,我們卻持不同見(jiàn)解。

一、分歧:“動(dòng)手打人”還是“出口傷人”?

陸谷孫先生回憶,在專家們(包括洋專家)為競(jìng)賽提供的“標(biāo)準(zhǔn)”譯文中,這句話被譯作“做母親的說(shuō)話尖刻,有時(shí)還出口傷人。”[1-2]陸先生提議把“有時(shí)還出口傷人”這半句改譯為“有時(shí)還動(dòng)手打人”。

武夷山先生表態(tài)“我恰好與陸先生是一致的”,其譯文是“倒是這位已做了母親的妻子唇如槍舌如劍,有時(shí)手也不客氣”[3]。

還有人認(rèn)為,strike是用來(lái)承接上文繼續(xù)刻劃母親的性情和為人的,并沒(méi)有動(dòng)手去打的意思,譯作“打人”或“動(dòng)武”都是不妥的,應(yīng)理解為“咄咄逼人,挑起口角”[4]。

究竟是“動(dòng)口”還是“動(dòng)手”呢?然而,通過(guò)句法、意義、語(yǔ)境、邏輯等方面的分析,我們發(fā)現(xiàn),這里的“strike”除了“出口傷人”和“動(dòng)手打人”外,還有另外一種可能,即“罷工”。

二、句法分析:并置乎?遞進(jìn)乎?

陸谷孫教授認(rèn)為在這個(gè)句子中,“whose與who兩個(gè)從句并置疊加,有明顯的語(yǔ)氣遞進(jìn)關(guān)系”[1,5]。其實(shí),“It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.”這個(gè)句子可以看作是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句夾帶一個(gè)從句。那么,可否將It is the mother看作主句,而將whose tongue is sharp和who sometimes strikes看作兩個(gè)從句呢?或可。請(qǐng)看下例:

例1:It is a vale whose acquaintance is best made by viewing it from the summits of the hills that surround it.想要熟悉這個(gè)山谷,最好是從它四周的山頂上往下眺望。(來(lái)源:句酷)

即便按照陸谷孫教授的理解,認(rèn)為“It is the motherwhose tongue is sharp,who sometimes strikes.”包含兩個(gè)從句,那么,由whose和who引導(dǎo)的兩個(gè)從句之間,究竟是否“并置疊加”、“語(yǔ)氣遞進(jìn)”呢?

章振邦教授認(rèn)為雙重關(guān)系分句(Double Relative)有兩種情況,其一是兩個(gè)關(guān)系分句由并列連詞連接,處于同一層次。

例2:You’ll easily find us;just look for a house whose windows need washing and whose fence needs repairing![6]631

此句中,兩個(gè)從句由并列連詞and連接,先行詞都是house。以下兩例亦屬于并列。

例3:Mangu entrusted these formidable tasks to his two brothers,Kublai,who was sent to China,and Hulagu,who was dispatched to the Middle East.蒙哥把兩項(xiàng)非常艱巨的任務(wù)交給他的兩個(gè)弟弟忽必烈和旭烈兀;前者被派往中國(guó),后者被派往中東[7]。

例4:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.他們?cè)跒閷?shí)現(xiàn)一個(gè)理想而奮斗,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,許多中國(guó)人曾為這獻(xiàn)出生命[8]。

雙重關(guān)系分句的另一種情況是,兩個(gè)關(guān)系分句處于不同層次。章振邦教授進(jìn)一步說(shuō)明,在同一個(gè)句子中,即使出現(xiàn)幾個(gè)關(guān)系分句,也往往各有不同的先行項(xiàng)。我們認(rèn)為這種情況即屬于多重定語(yǔ)從句。

例5:The cat killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.[6]631

例6:The snake catches the frog that eats the insect that nibbles the leaves.蛇吃青蛙,青蛙吃蟲(chóng)子,蟲(chóng)子吃葉子。

例5和例6是兩個(gè)that引導(dǎo)的多重限制性定語(yǔ)從句。至于非限制性多重定語(yǔ)從句,我們同樣可以舉一個(gè)極端的例子:

例7:I told Mary,who told John,who told Rose,who told Peter,who told…

再回頭看“It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.”我們可以發(fā)現(xiàn),此中兩個(gè)從句間沒(méi)有并列連詞,而僅僅是一個(gè)逗號(hào)。因此,我們可以排除它們是“并置疊加”的關(guān)系,即它們不是并列定語(yǔ)從句。此句與例7句子長(zhǎng)度不同、從句數(shù)量不同,但都呈鏈狀。試比較以下兩個(gè)句子:

原句:It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.

例8:It is the mother whose tongue is sharp and who sometimes strikes.

那么,會(huì)不會(huì)是印刷錯(cuò)誤,把原句中連接兩個(gè)從句的 and漏印了呢?我們查證了 Son的原文[9]62,證明不存在印刷錯(cuò)誤。

另外,陸谷孫教授認(rèn)為的“明顯的語(yǔ)氣遞進(jìn)關(guān)系”,更不知何以得見(jiàn)。

至此,我們判斷,爭(zhēng)議句中的兩個(gè)定語(yǔ)從句不是并列關(guān)系,而是處于不同層次、有著不同先行項(xiàng)的雙重定語(yǔ)從句,其中whose tongue is sharp的先行詞是the mother,而從句who sometimes strikes的先行詞是tongue。

三、意義分析:strike——傷人乎?罷工乎?

陸谷孫教授認(rèn)為,英文中要表示口舌傷人的意思,一般似乎更可能用上 sting,lash out,bite之類的動(dòng)詞,而不大會(huì)用strike[1]。我們對(duì)此表示認(rèn)同。但我們認(rèn)為,strike在這里也不是“動(dòng)手打人”。詞典對(duì)動(dòng)詞strike的釋義眾多,其中適用于“It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.”的,除了“attack/harm”之外,我們認(rèn)為還有“stop work”,即“罷工”。

那么,舌頭有沒(méi)有可能“罷工”呢?漢語(yǔ)中有“巧舌如簧”一詞,同時(shí)還有“瞠目結(jié)舌”、“舌頭打結(jié)”、“舌頭不聽(tīng)使喚”這樣的說(shuō)法。因此,我們認(rèn)為“舌頭罷工”的可能性是存在的,這是一個(gè)巧妙的擬人手法?!扒缮嗔T工”的邏輯類似于“好馬失蹄”。我們對(duì)原句提出4種譯法,供比較:

譯1:母親(向來(lái))巧舌如簧,但(她的)舌頭也有罷工的時(shí)候。

譯2:母親(向來(lái))巧舌如簧,但(她的)舌頭也有打結(jié)的時(shí)候。

譯3:母親(向來(lái))巧舌如簧,但(她的)舌頭也有不聽(tīng)使喚的時(shí)候。

譯4:母親(向來(lái))巧舌如簧,但也有說(shuō)不過(guò)父親的時(shí)候。

那么,以上這4種譯法是否成立呢?我們可以通過(guò)語(yǔ)境與邏輯分析來(lái)進(jìn)一步佐證。

四、語(yǔ)境與邏輯分析:為何“勃然大怒”?

為了明晰句子前后的邏輯關(guān)系,我們把爭(zhēng)議句回置于語(yǔ)境中:…it is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.“Well,he gets you out of the house,and I guess that’s gold to you.”His answer is“Duty calls,”pronounced mincingly,“The social contract is a balance of comprises.”This will infuriate her,the son knows;as his heart thickens,the downstairs overflows with her hot voice.“Don’t wear that smile at me!And take your hand off your hips;you look like a sissy!”…[9]62,[10](斜體為原文所有,下劃線為筆者加)

我們將劃線部分父母的對(duì)話試譯如下:

“這下好了,他把你趕出來(lái)了,我看這就是(你)好心有好報(bào)吧!”“有這個(gè)義務(wù)嘛,”他慢條斯理地答道,“社會(huì)契約(的精神)就是在妥協(xié)中尋求平衡?!?/p>

請(qǐng)留意后一個(gè)句子,為什么她(母親)會(huì)勃然大怒(infuriate)?我們的回答是,因?yàn)樗睦涑盁嶂S被父親輕描淡寫(xiě)地化解了,即“說(shuō)不過(guò)父親”。于是,母親開(kāi)始撒潑、破口大罵。試問(wèn):假如是她“出口傷人/動(dòng)手打人”在先,為何還要“勃然大怒”在后?這恰恰證明了譯1~4在邏輯上的合理性。故而,句中兩個(gè)從句之間既非并列,也非遞進(jìn),而是隱含的轉(zhuǎn)折關(guān)系。

我們的邏輯是:(母親向來(lái))巧舌如簧→(但有時(shí))說(shuō)不過(guò)父親→惱羞成怒→破口大罵。而不是:(母親向來(lái))巧舌如簧→(有時(shí)還)出口傷人/動(dòng)手打人→惱羞成怒→破口大罵。

綜合以上分析,我們對(duì)厄普代克的幾句話翻譯如下,請(qǐng)方家指正:

……母親向來(lái)巧舌如簧,但她也有說(shuō)不過(guò)父親的時(shí)候?!斑@下好了,他把你趕出來(lái)了,我看這就是你好心有好報(bào)吧!”“有這個(gè)義務(wù)嘛,”他慢條斯理地答道,“社會(huì)契約的精神就是在妥協(xié)中尋求平衡?!眱鹤用靼祝@會(huì)讓母親勃然大怒的。就在他忐忑不安時(shí),樓下就傳來(lái)了母親的尖叫聲。“別滿臉堆笑地看著我!別老把手?jǐn)R在屁股上,你那樣子簡(jiǎn)直就是一娘們!”

五、雙/多重定語(yǔ)從句在翻譯中的運(yùn)用

(一)在英譯漢中的運(yùn)用

英譯漢時(shí)遇到雙/多重定語(yǔ)從句,必須首先充分理解原文的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,把握好英語(yǔ)的“形合”和漢語(yǔ)的“意合”,才能做到準(zhǔn)確翻譯。請(qǐng)看:

例9:Across the yard from the Broadway apartment that I have lived in for the past few years is a man who often hurls insults into the darkness,a few of which his wife refuses to accept and makes a tart reply.

此句包含了3個(gè)定語(yǔ)從句,其中第2和第3個(gè)從句處于不同層次,漢譯時(shí)只須按照邏輯習(xí)慣表述即可。

試譯:我在百老匯的公寓里住了幾年。院子對(duì)面有個(gè)男的,常常在夜里罵罵咧咧的,他的妻子有時(shí)也會(huì)表示不滿,并厲聲回敬。

例10:AES(Advanced Encryption Standard)is intended to be a stronger,more efficient successor to Triple Data Encryption Standard(3DES),which replaced the aging DES,which was cracked in less than three days in July 1998.

試譯:作為三重?cái)?shù)據(jù)加密標(biāo)準(zhǔn)(3DES)的替代者,先進(jìn)加密標(biāo)準(zhǔn)(AES)將更加強(qiáng)大、更加高效。3DES的前身是DES加密標(biāo)準(zhǔn),但在1998年7月,DES不到三天就被破解了。

(二)在漢譯英中的運(yùn)用

漢譯英中,可以運(yùn)用英語(yǔ)多重定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯一些句子,傳達(dá)出幾個(gè)名詞之間環(huán)環(huán)相扣、互為因果的關(guān)系。溫家寶總理日前曾就人民幣匯率問(wèn)題作出如下表述:

例11:人民幣匯率不穩(wěn)定,企業(yè)就不穩(wěn)定,就業(yè)就不穩(wěn)定,社會(huì)就不穩(wěn)定。

試譯:The instability of RMB exchange rate will result in the instability of enterprises,which will result in the instability of employment,which will ultimately result in the instability of society.

六、結(jié)語(yǔ)

厄普代克的作品向來(lái)以情節(jié)復(fù)雜著稱,對(duì)他的句子存在不同理解實(shí)屬正常,而只有厄普代克本人最清楚,他所表達(dá)的究竟是什么意思。陸谷孫教授“曾將這樁筆墨官司”“求救于原作者”,但遺憾的是“未獲回信”,“又問(wèn)過(guò)不少美國(guó)友人,結(jié)果同意‘出口傷人’和‘動(dòng)手打人’的大致個(gè)半?!保?]我們也想過(guò)求證于作者本人,但更遺憾的是,兩度普利策獎(jiǎng)獲得者約翰·厄普代克,已然于2009年與世長(zhǎng)辭了。

1982年的翻譯競(jìng)賽已是如煙往事,雖然我們和陸谷孫教授在句子理解上存在分歧,但不能不欽佩陸谷孫教授對(duì)翻譯孜孜以求的精神。我們絕非前輩“敦請(qǐng)決疑”之“高明”,恰是“hair-splitting”再試手(語(yǔ)見(jiàn)參考文獻(xiàn)[1])。同時(shí),我們不得不承認(rèn),翻譯競(jìng)賽對(duì)于翻譯實(shí)踐的促進(jìn)作用是多么巨大。

[1]陸谷孫.我與譯文[J].中國(guó)翻譯,1998(1):46-47.

[2]陸谷孫.樸則近本——也談美國(guó)短篇小說(shuō)《兒子》的翻譯[J].譯林,1983(3):248-253.

[3]武夷山.厄普代克的小說(shuō)《兒子》[EB/OL].[2010-09-22].http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1557&do=blog&id=365530.

[4]周國(guó)珍,邱懋如.關(guān)于小說(shuō)《兒子》及其中若干語(yǔ)句的理解——應(yīng)征譯文讀后感之二[J].外國(guó)語(yǔ),1983(2):42-47,51.

[5]陸谷孫.進(jìn)二言——寫(xiě)在《譯林》出版百期之際[J].譯林,2002,《譯林》百期感言:1.

[6]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:631.

[7]梁赤民.英語(yǔ)并列成分中定語(yǔ)從句的漢譯[J].中國(guó)翻譯,1996(1):23-24,52.

[8]鄭聲滔.英語(yǔ)定語(yǔ)從句的并列法翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2009(2):14-17.

[9]Updike John.Son[C]//Problems and Other Stories.New York:Alfred A Knopf Inc,1989:61-67.

[10]《外國(guó)語(yǔ)》《譯林》聯(lián)合舉辦譯文征文評(píng)獎(jiǎng)辦法及英文原文[J].外國(guó)語(yǔ),1982(4):60-64./譯林,1982(3):268-272.

Comprehension and Translation of Double/Multiple Relative Clauses

CHEN Fu-yu,CAO Shun-fa
(School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074,China)

There has been a controversy of 30 years over one sentence used in a translation contest.The paper provides a different comprehension and offers several translations of the sentence on the basis of a syntactical,semantical,logical and contextual analysis,followed by a discussion of double/multiple relative clauses in translation practice.

son by Updike;double/multiple relative clauses;syntax;logic

H315.9

A

1674-8425(2012)02-0068-04

2011-07-11

陳福宇(1978—),男,福建三明人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;曹順發(fā)(1966—),男,重慶豐都人,碩士,教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

(責(zé)任編輯 王烈琦)

猜你喜歡
普代克打人譯林
內(nèi)卷
孩子總打人怎么辦
從存在主義焦慮到身份意識(shí)的轉(zhuǎn)型——從《恐怖分子》看約翰·厄普代克創(chuàng)作主題的時(shí)代順應(yīng)
厭惡,抑或同情——重讀約翰·厄普代克的女性小說(shuō)
打人的年紀(jì)
再續(xù)“趣”緣——以譯林五下Unit 5 Helping our parents例談CSS教學(xué)范式
過(guò)刊轉(zhuǎn)讓
譯林(2014年2期)2015-01-19 14:08:07
打人
超牛的隔空打人神功
約翰·厄普代克的宗教觀
许昌市| 公安县| 江口县| 宁阳县| 贵溪市| 横山县| 讷河市| 吉林省| 庄浪县| 北安市| 紫金县| 威远县| 额敏县| 巨鹿县| 辉南县| 建始县| 东乡县| 高密市| 西昌市| 永州市| 平阳县| 恭城| 大埔县| 友谊县| 天祝| 阿克陶县| 沙坪坝区| 乌海市| 龙陵县| 桃园县| 定襄县| 南平市| 江孜县| 安泽县| 南京市| 招远市| 新田县| 合作市| 会东县| 京山县| 新巴尔虎左旗|