国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于銜接手段的英漢商務(wù)文獻(xiàn)翻譯

2012-08-15 00:45:22劉澤林張家福
關(guān)鍵詞:商務(wù)手段語篇

劉澤林,張家福

(1.滁州城市職業(yè)學(xué)院旅游管理系,安徽鳳陽,233100;2.安徽省臨淮中學(xué)英語教研室,安徽鳳陽,233100)

基于銜接手段的英漢商務(wù)文獻(xiàn)翻譯

劉澤林1,張家福2

(1.滁州城市職業(yè)學(xué)院旅游管理系,安徽鳳陽,233100;2.安徽省臨淮中學(xué)英語教研室,安徽鳳陽,233100)

商務(wù)文獻(xiàn)的翻譯在國(guó)際經(jīng)貿(mào)交流中扮演著重要的角色,對(duì)其研究的必要性也可見一斑。根據(jù)語篇銜接理論,銜接手段在語篇分析中起著非常重要的作用,每個(gè)銜接手段形成一定的語義關(guān)系,而所有的語義關(guān)系成為語篇的基礎(chǔ)。語篇銜接主要有兩種手段:語法銜接和詞語銜接。結(jié)合語篇的銜接理論,將其應(yīng)用于商務(wù)文獻(xiàn)的翻譯,能幫助譯者對(duì)商務(wù)文獻(xiàn)翻譯的研究領(lǐng)域有更深刻的認(rèn)識(shí)。

英漢翻譯;商務(wù)文獻(xiàn);銜接手段

韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)夫婦于1976年提出了語篇銜接理論,此后又分別于1984和1985年進(jìn)行了深入的研究,我國(guó)魏在江博士等一些學(xué)者對(duì)此也進(jìn)行了一番有益的探討。根據(jù)該理論,銜接手段在語篇分析中起著非常重要的作用,每個(gè)銜接手段形成一定的語義關(guān)系,而所有的語義關(guān)系形成了語篇的基礎(chǔ)。這些為對(duì)比英、漢語銜接手段在商務(wù)文獻(xiàn)翻譯中的差異提供了理論支持。

語篇銜接主要有兩種手段:語法銜接和詞語銜接[1]。語法銜接包括照應(yīng)、替代和省略;而詞語銜接包括重復(fù)和搭配[2]。本文擬從語法銜接和詞語銜接兩方面進(jìn)行闡述。

一、語法銜接手段

(一)照應(yīng)

照應(yīng)用來指代在文本中某處得到詳實(shí)說明的內(nèi)容,它表示一種語義關(guān)系。Brown,G.and Yule,G.指出:照應(yīng)的傳統(tǒng)觀點(diǎn)認(rèn)為照應(yīng)關(guān)系存在于文本與客觀實(shí)物之間,以及不同文本表達(dá)之間的同指關(guān)系之中[3]。因此,英語商務(wù)文獻(xiàn)中照應(yīng)手段的運(yùn)用很常見,如在英語商務(wù)文獻(xiàn)中的代詞,尤其第三人稱代詞諸如“the”,“this”,“that”,“these”,and“those”的運(yùn)用非常普遍,而漢語商務(wù)文獻(xiàn)卻很少使用代詞。

源文:Creditcardsenabletheirholdersto obtain goods and services on credit.They are issued by retail stores,banks,or credit card companies to approved clients. The bank or credit card company settles the client’s bills,invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts,their profit comes from the high rate of interest charged,the card-holder’s subscriptions,and the fees paid by some organization that accept cards.

譯文:信用卡能使持卡人通過賒賬的方式購(gòu)買商品、得到服務(wù)。信用卡經(jīng)零售商店、銀行和信用卡公司發(fā)放給經(jīng)過認(rèn)可的客戶。銀行或信用卡公司結(jié)清客戶的帳單,按月給客戶開列其消費(fèi)清單,并收取欠款的利息。這些金融機(jī)構(gòu)的利潤(rùn)來自所收取的高額利息、持卡人致富的認(rèn)購(gòu)費(fèi)以及接受信用卡消費(fèi)的單位繳納的代理費(fèi)。

通過對(duì)比以上源譯文可看出:源文的“they”譯成“信用卡”而不是“它們”,最后一句的“their(the bank or credit card company)譯成了“這些金融機(jī)構(gòu)的”而非“它們的”。這樣處理,使譯文連貫、易于理解。

(二)替代

從語法和修辭方面來看,替代是避免過多重復(fù)、連接上下文的一個(gè)重要手段。簡(jiǎn)而言之,替代就是一個(gè)詞語代替另一個(gè)詞語,表明一種語法關(guān)系。一般來說,有三種替代:名詞性替代、動(dòng)詞性替代和從句替代。英漢語中都有替代現(xiàn)象,然而,比起漢語來,英語的替代現(xiàn)象更多。尤其漢語中動(dòng)詞替代現(xiàn)象很少見,偏愛運(yùn)用重復(fù)手段。因此,在商務(wù)文獻(xiàn)翻譯中,需要適當(dāng)?shù)仃P(guān)注這方面差異。

源文:Both your government and mine heavily involve ourselves in international trade.We do so directly in some cases,and through our various agencies in other cases.

譯文:貴國(guó)政府與我國(guó)政府都大量參與國(guó)際貿(mào)易,兩國(guó)政府有時(shí)是直接參與,有時(shí)則通過我們的各種機(jī)構(gòu)參與。

在源文中,為了避免重復(fù),使用“we”來代替“your government and mine”。在翻譯時(shí)為了使譯文連貫,譯者把“we”譯成“兩國(guó)政府”。

源文:Venture capitalists generally do not run companies;managements do.Thus,the success of any venture capitalinvestmentis dependent,in large part,on the strength of the related management team.

譯文:風(fēng)險(xiǎn)資本家一般不管理公司,是管理人員來管理公司。因而,任何風(fēng)險(xiǎn)資本要取得成功,在很大程度上有賴于相關(guān)管理班子的實(shí)力。

在源文中,第二個(gè)“do”用來代替“run companies”,但根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,替代部分需明白無誤地表達(dá)出來。盡管形式上發(fā)生了變化,但意思明確,漢語讀者也能讀到一個(gè)與源文相對(duì)等的通順、自然的譯文。

(三)省略

另一種促使文本連貫的銜接手段是省略?!笆÷钥梢岳斫鉃橐环N沒有使用替代詞代替被替代詞的替代(作者譯)”[4]78。通過運(yùn)用省略,文本將會(huì)簡(jiǎn)潔,信息得到強(qiáng)調(diào),同時(shí),也會(huì)更連貫。一般來說,對(duì)源文省略的適當(dāng)調(diào)整會(huì)使翻譯更加有效。例如:

源文:We should think more of customer needs than(we think)of our own convenience.

譯文:我們應(yīng)該多想到客戶的需要,少想到自己的便利。

又如:

源文:With our business strategy,no competitor,however powerful(he is),can cope with us.

譯文:以我們的經(jīng)營(yíng)策略,不管多么強(qiáng)大的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手都對(duì)付不了我們。

根據(jù)De Beaugrande and Dressler的觀點(diǎn),省略現(xiàn)象不太好理解,因?yàn)榻^大多數(shù)的語言研究關(guān)注于所謂的“well-formed sentences”[5]。在英語中,主句的主語可以省略,而從句不能。例如:

He’s good at his job.Knows what he’s doing.(acceptable)

He’s good at his job because knows what doing.(unacceptable)

在有些情況下,源語言使用者,把特定語言表達(dá)方式視作簡(jiǎn)潔而不是省略。如:

He laughed his approval.(He approved it with a smile)

He drank himself to death.(He killed himself through excessive drinking)

以英語為母語的說話者不認(rèn)為上述兩句運(yùn)用了省略手段[6]。

二、詞語銜接手段

詞語銜接是另一種需要進(jìn)一步討論的銜接手段,它不是用來處理語法和語義關(guān)系,而是處理以所用詞語為基礎(chǔ)的聯(lián)系。與語法銜接不同,詞語銜接是關(guān)于文本的組織關(guān)系中詞語選擇所起的作用。一個(gè)詞語不能說其具有銜接功能,但任何詞語在文本中都能和其它的詞語形成一種銜接關(guān)系。所以在英語商務(wù)文獻(xiàn)的漢譯中必須考慮詞語銜接手段的運(yùn)用。銜接可以分為重復(fù)和搭配[4]86。

(一)重復(fù)

顧名思義,重復(fù)就是詞語的再現(xiàn)。重復(fù)詞語可以是先前詞語的再現(xiàn),也可以是同義詞、近義或上、下義詞。 哈桑說:“詞語銜接是對(duì)先前詞語同義的詞語選擇的結(jié)果(作者譯)。[4]87”

源文:Principal hereby appoints agent as its exclusive an agent to sell Products in Territory,within and to the extent of the right granted here under,on behalf of Principal and Agent accepts and assumes such appointment.

譯文:委托人茲委托代理人為其獨(dú)家代理,代表委托人,在本條款所給予的權(quán)利限度內(nèi),在所定地區(qū)銷售所定產(chǎn)品,代理人接受并承擔(dān)此項(xiàng)委托。

上面的翻譯對(duì)兩對(duì)同、近義詞的處理有所不同。把第一對(duì)近義詞看作一個(gè)整體譯成“在……限度內(nèi)”,這樣一來符合漢語的習(xí)慣;而第二對(duì)同義詞“accept”and“assume”被譯成“接受并承擔(dān)”,與源文保持一致。

又如:

源文:Should one of the parties fail to comply with the terms and conditions of this Agreement,the other party are entitled to terminate this Agreement.

譯文:如某一方未履行本協(xié)議條款,則另一方有權(quán)中止協(xié)議。

在上例中“terms”和“conditions”是近義詞,都譯成了“條款”,這樣一來比源文簡(jiǎn)潔、通順;若把“terms and conditions”譯成“條和款”,譯文就顯得啰嗦,不自然。

我們把表示某一類事物的總名稱叫做“上義詞”(super-ordinate),把在總名稱下一個(gè)個(gè)具體的事物叫做“下義詞”(hyponym)。恰當(dāng)?shù)匕盐丈狭x詞與下義詞,對(duì)于翻譯的準(zhǔn)確性非常重要。所以,我們?cè)谏虅?wù)文獻(xiàn)翻譯時(shí)必須弄清英、漢之間有沒有對(duì)應(yīng)的詞。如果有對(duì)應(yīng)的詞更好;如果沒有相對(duì)應(yīng)的詞,我們可以用下義詞代替,有時(shí)也可用上義詞取代。

由于詞語可以通過共同的語義成分組成語義場(chǎng),我們可以利用這些語義關(guān)系使詞語彼此替代或體現(xiàn)句子中或句子間的銜接關(guān)系。這樣既能保持靈活一致,又能避免重復(fù)和單調(diào)。

源文:We have simultaneously signed two contracts with an American company,one sales contract for beef and mutton,and the other contract of equal value for the purchase of cotton.Each of the documents has two copies,one in English and the other in Chinese,both of which are legally effective.

譯文:我們與一家美國(guó)公司同時(shí)簽了兩個(gè)合同,一個(gè)是牛羊肉銷售合同,另一個(gè)是等額的棉花購(gòu)買合同。每份合同都備有英漢兩種文本,每種文本都具有法律效力。

在源文中,為了避免重復(fù),使用了“contract”的上義詞“document”。而在譯文中,為了表達(dá)明確,使用了相同的詞匯“合同”代替它的上義詞“文件”。 因此,在商務(wù)文獻(xiàn)翻譯時(shí),如何處理上、下義詞取決于強(qiáng)調(diào)形式變化還是表達(dá)清楚。

(二)搭配

韓禮德指出:詞語銜接還有其它情況,它們不依賴于上文所討論的任何語義關(guān)系,而是依賴于共現(xiàn)傾向。這種共現(xiàn)傾向現(xiàn)象叫做搭配[4]。搭配有反義詞、矛盾修飾法、局部-整體等各種形式。

1.反義詞

反義詞是指存在對(duì)立或?qū)拐Z義關(guān)系的詞匯[7]。至于反義詞在文本中的銜接功能,朱永生和鄭立信教授提供了清晰的解釋:同一文本中的反義詞的存在可以使文本的不同部分在意義層面上形成鮮明對(duì)比的關(guān)系,通過這種關(guān)系,讀者能夠感覺到處于對(duì)立面的兩種現(xiàn)象或力量的共現(xiàn),從而能夠?qū)Ρ缺磉_(dá)某些方面的差別之處[8]。

例如:United,there is little we cannot do in the host of cooperative ventures.Divided,there is little we can do for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

例中的兩組反義詞:“united”and“divided”,“we cannot do”and“we can do”,表明了美國(guó)人所面對(duì)的可能結(jié)果。

根據(jù)朱永生教授的觀點(diǎn),反義詞之所以具有銜接力是因?yàn)樗鼈儞碛泄餐某煞?;兩詞語擁有的共同成分越多,它們的銜接力越強(qiáng)[8]??傊?,在商務(wù)文獻(xiàn)翻譯時(shí),應(yīng)該考慮到反義詞的銜接功能。

2.矛盾修飾法

矛盾修飾法主要是指在翻譯時(shí)使用一些明顯互相矛盾的詞語來產(chǎn)生一種吸引效果。由于在商務(wù)文獻(xiàn)翻譯中極少使用該方法,這里作者不再贅述。

3.局部-整體關(guān)系

由于詞語可以通過共同的語義成分組成語義場(chǎng),上、下義詞可以用來反映這些語義關(guān)系。然而,局部-整體關(guān)系則被用來表明局部和整體之間的關(guān)系。例如“信”是整體,而“信頭、稱呼語、正文、結(jié)束語和署名”則是局部。

源文:Generally speaking the basic clauses are:the commodity name,specification,quality,quantity,price,packing,terms of payment,time of shipment and so on.Usually for purchase or sales confirmation or short form contracts,only these basic clauses are included.

譯文:一般來說,基本條款包括:貨物名稱、規(guī)格、質(zhì)量、數(shù)量、價(jià)格、包裝、付款條件、交貨日期等。對(duì)于購(gòu)買或銷售確認(rèn)書或者簡(jiǎn)式合同,通常只包括這些條款。

在上例中,“the basic clauses”和“the commodity name,specification,quality,quantity,price,packing,terms of payment,time of shipment and so on”間的關(guān)系是局部-整體關(guān)系。這種關(guān)系在商務(wù)文獻(xiàn)中非常普遍、非常重要,關(guān)注這種關(guān)系對(duì)改進(jìn)商務(wù)文獻(xiàn)的翻譯是很有益的。

本文從語法銜接和詞語銜接兩方面,針對(duì)英語商務(wù)文獻(xiàn)的一些漢譯實(shí)例進(jìn)行了對(duì)比分析,但英、漢語的銜接手段的差異遠(yuǎn)不止這些。英、漢語的銜接手段盡管在具體形式上面有所不同,但它們是文本結(jié)構(gòu)中主要的聯(lián)系之一。對(duì)英語商務(wù)文獻(xiàn)及其譯文在語法銜接和詞語銜接的對(duì)比研究,能幫助譯者對(duì)商務(wù)文獻(xiàn)翻譯的研究領(lǐng)域有更深刻的認(rèn)識(shí),從而在提高商務(wù)文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量方面有所幫助。

[1] 林偉,楊玉晨.英語語篇分析[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:78.

[2] 夏虹.作者簡(jiǎn)介和論文提要述位功能的個(gè)案分析[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2):59.

[3] Brown,G.and Yule,G..Discourse Analysis[M].London,Cambridge University Press,1983:204.

[4] Halliday,M.A.K.and Hasan,R.Cohesion in English[M]. London,Longman,1976.

[5] Beaugrande,R.de&Wolfgang.U.Dressler Introduction to Text Linguistics[M].Longman,London and New York,1981:68.

[6]Vazquez-Ayora,G..Introduccíon a la Traductologia:Curso básico de la traducción[M].Washington,D.C.,Georgetown University Press,1977:358.

[7] 陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999:124.

[8] 朱永生,鄭立信,等.英漢語篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海外語教育出版社,2001:152.

H315.9

A

劉澤林(1970-),男,碩士研究生,副教授,研究方向?yàn)橛h翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
商務(wù)手段語篇
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
創(chuàng)新執(zhí)法手段,提升執(zhí)法能力
限行不是手段 立法才是根本
國(guó)外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
商務(wù)休閑
邏輯接續(xù)及其表達(dá)手段
我的商務(wù)秘書 等
都江堰市| 自贡市| 衡山县| 武隆县| 汝州市| 内丘县| 简阳市| 福州市| 沧州市| 民县| 景泰县| 北流市| 广宗县| 清丰县| 贵阳市| 广西| 阿尔山市| 高淳县| 汤阴县| 如皋市| 牡丹江市| 旌德县| 永康市| 正镶白旗| 无极县| 图木舒克市| 琼中| 邵阳县| 武清区| 开封县| 都兰县| 东乡县| 浑源县| 上林县| 北京市| 武城县| 乃东县| 霍州市| 滨海县| 东乌珠穆沁旗| 资兴市|