国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢語音復(fù)現(xiàn)的銜接功能及其在翻譯中的處理

2012-08-15 00:53:20潘明霞
關(guān)鍵詞:疊音押韻諧音

潘明霞

(1.南京審計學(xué)院 外國語學(xué)院,南京 210029;2.安徽大學(xué)文學(xué)院,合肥 230039)

英漢語音復(fù)現(xiàn)的銜接功能及其在翻譯中的處理

潘明霞1,2

(1.南京審計學(xué)院 外國語學(xué)院,南京 210029;2.安徽大學(xué)文學(xué)院,合肥 230039)

銜接理論創(chuàng)立之后,國內(nèi)外學(xué)者給予了越來越多的關(guān)注,因而得到不斷修正和完善。語音銜接已成為銜接體系中不可或缺的一部分,語音復(fù)現(xiàn)是音、韻、律等語音形式的重復(fù)使用產(chǎn)生的一種語音現(xiàn)象,這種形式在語篇里同樣具有銜接作用,但學(xué)界對其研究相對薄弱。在前人研究的基礎(chǔ)上對英漢語篇中語音復(fù)現(xiàn)的銜接功能進(jìn)行考察,并結(jié)合實(shí)例探析英漢互譯實(shí)踐中這類語音形式的處理策略。

語音復(fù)現(xiàn);銜接功能;翻譯策略

一、語音銜接研究概述

自20世紀(jì)70年代韓氏夫婦的銜接理論創(chuàng)立起,銜接與連貫這兩個術(shù)語變成篇章研究領(lǐng)域里關(guān)系密切、不可分割的兩個部分。銜接是存在于語篇中并使語篇成之為語篇的語義關(guān)系。從體現(xiàn)語義關(guān)系的形式機(jī)制上講,韓氏夫婦提出了五種銜接機(jī)制,即照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。而后,韓氏夫婦在《語言·語篇·語境》中對這一銜接系統(tǒng)進(jìn)行了修正和完善,提出了結(jié)構(gòu)性銜接和非結(jié)構(gòu)性銜接,在前期的基礎(chǔ)上增加了鄰近配對、主位結(jié)構(gòu)關(guān)系、信息結(jié)構(gòu)關(guān)系、平行結(jié)構(gòu)關(guān)系等,分類上較早期趨于合理,但仍存在不足。

綜觀韓氏夫婦的銜接模式,我們發(fā)現(xiàn)他們的理論對語音層的銜接重視不夠。韓禮德和哈桑在《英語的銜接》一書中論及話語模式時討論到語調(diào)的銜接功能,也認(rèn)為語調(diào)可以表達(dá)銜接關(guān)系。然而,在他們創(chuàng)立的系統(tǒng)理論里,將更多的筆墨放在了詞匯和語法銜接手段的論述上,對語音的銜接功能著墨太少,幾乎是一筆帶過。國內(nèi)外許多學(xué)者在他們研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行了一些補(bǔ)充和發(fā)展,認(rèn)為語言既然分為不同層次,語篇的銜接自然不單單表現(xiàn)在詞匯、語法等內(nèi)部結(jié)構(gòu)上,應(yīng)當(dāng)在不同層面上都有所反映。

何安平在其論著《英語篇章語調(diào)》一書中指出國外學(xué)者已注意到韓氏理論體系的不足。語音學(xué)家David Brazil對韓氏理論中的話語模式進(jìn)行了一系列的修正和改進(jìn),強(qiáng)調(diào)語調(diào)的篇章銜接功能在語調(diào)模式中的地位。但David Brazil的相關(guān)改進(jìn)和描述未引起大家的共鳴,影響有限,很多論者甚至認(rèn)為沒必要去采用或反對。后期Beaugrande和Dressler、Quirk等學(xué)者在他們的著作里也提到語音語調(diào)及韻律的銜接功能,但研究的深度不夠,這也造成了語音銜接研究成果不如其它銜接形式研究成果豐富的局面。

縱覽國內(nèi)學(xué)界有關(guān)語音銜接研究的相關(guān)成果,最早可回溯到20世紀(jì)60年代。在《漢語語法教材》第三編中,我國學(xué)者黎錦熙先生將語調(diào)大體分為高、中、低三級,分別以1、2、3來標(biāo)示。陳述句句末調(diào)高點(diǎn)為1,疑問句句末調(diào)高點(diǎn)為3。同為陳述句的句群與復(fù)句,內(nèi)部小句搭頭處的語調(diào)表現(xiàn)形式有所不同,如“我們歡樂。他們愁眉苦臉?!迸c“我們歡樂,他們愁眉苦臉?!保?]正是這種不同使它們分屬不同層級言語單位。黎錦熙從而提出了停頓和語調(diào)具有銜接功能的論斷,這一論斷早于國外相關(guān)的理論論述,具有開拓性。另一位在語音銜接方面具有建樹的學(xué)者是當(dāng)代語言學(xué)家胡壯麟先生,他在1994年出版的著作《語篇的銜接和連貫》一書中提出語篇銜接的多層次模式,對韓禮德的銜接體系進(jìn)行了有益的補(bǔ)充,將語音作為銜接手段納入整個銜接理論體系,其中音系層包括語調(diào)、重音、押韻等。胡壯麟先生論述了語調(diào)在篇章中的銜接作用,就語調(diào)選擇的制約因素和調(diào)型進(jìn)行了比較詳細(xì)的分類。進(jìn)而闡述了音韻、格律等語音形式在英漢詩歌和散文中所發(fā)揮的表義作用,從而確立了語音是語篇銜接諸形式之一。自胡先生之后,英語和漢語學(xué)界越來越多的語言研究者從不同的視角進(jìn)行了一定的研究,如朱永生、徐特輝、徐立新、鄭貴友、李勝梅等。

國內(nèi)外研究者雖然對語音銜接進(jìn)行了一些分析,但研究內(nèi)容和范圍還相對有限,對某類語音銜接現(xiàn)象的描寫與解釋還不夠深入,與實(shí)踐應(yīng)用相結(jié)合的論文并不多見。本文嘗試著對英漢語篇中語音復(fù)現(xiàn)的銜接功能進(jìn)行考察,并結(jié)合實(shí)例分析翻譯實(shí)踐中如何處理這類語音銜接形式。

二、英語語音復(fù)現(xiàn)的銜接功能

英語是表音文字,語音手段在語篇中起著舉足輕重的作用。語音復(fù)現(xiàn)即重復(fù)使用相同或相近的語音,英語篇章中常見的類型有頭韻(alliteration)、腹韻(assonance)、和尾韻(rhyme)等。它們廣泛應(yīng)用于各類語篇體裁中,詩歌中用得最為典型。語音復(fù)現(xiàn)在篇章中銜接功能至少有兩種:一是用來統(tǒng)制整個篇章結(jié)構(gòu)和顯示相鄰小句中成份之間的關(guān)系,詩歌結(jié)構(gòu)中這一功能更為明顯。另一個功能是利用語音之間的相似性讓讀者通過聯(lián)想將整個結(jié)構(gòu)串在一起。下文對三種類型分別進(jìn)行分析。

(一)頭韻(alliteration)

我們在論述“頭韻”這一概念時,首先要清楚“頭韻”的定義。黃任在其論著《英語修辭與寫作》中提出:“頭韻是指一組詞、一句話或一行詩中重復(fù)出現(xiàn)開頭音相同的單詞”[2]。而相關(guān)語言字典的解釋有的比較簡單,有的比較詳細(xì)。如《牛津高級英漢雙解詞典》的解釋比較簡單:the use of the same letter or sound at the beginning of words that are close together,as in sing a song of sixpence(相連單詞的開頭使用同樣的字母或語音)。而The Budget Macquarie Dictionary的解釋比較詳細(xì):“1)the commencement of two or more stressed syllables of a word group:a)with the same consonant sound or sound group(consonantal alliteration),as in‘from stem to stern’,b)with a vowel sound which may differ from syllable to syllable(vocalic alliteration),as in‘each to all’;2)the commencement of two or more words of a word group with the same letter,as in‘a(chǎn)pt alliteration’s artful aid’.”這個定義指出了頭韻不僅包括起首輔音的重復(fù),還包括了起首元音的重復(fù)。頭韻的表現(xiàn)形式主要有以下三種情形:詞首元音的重復(fù)、詞首輔音的重復(fù)和詞首輔音連綴的重復(fù)。如:

I slip,I slide,I gloom,I glance.

Among my skimming swallows;

I make the netted sunbeam dance

Against my sandy shallows.

(Tennyson,The Brook)

詩中丁尼生用了兩對頭韻詞,利用詞首元音的重復(fù)和詞首輔音的重復(fù),通過“滑動,流淌,暗淡,閃光”一系列動作展現(xiàn)小溪動態(tài)的畫面。語言表達(dá)流暢,語氣上下貫通,音調(diào)前后和諧。又如:

Wherefore feed,and clothe,and save,

From the cradle to the grave,

Those ungrateful drones who would

Drain your sweat—nay,drink your blood?

(P.B.Shelley,Song to the Men of England)

整首詩中雪萊將剝削者比作雄蜂(drones),這些不干活、坐享其成的雄蜂將榨干(drain)你們的汗,喝(drink)你們的血。利用詞首輔音連綴的重復(fù),通過drones、Drain、drink三個詞首dr構(gòu)成的頭韻將詩文前后上下的意義聯(lián)接成一個不可分割的整體。

(二)腹韻(assonance)

《牛津高級英漢雙解詞典》對“assonance”的解釋是:the effect created when two syllables in words that are close together have the same vowel sound,but different consonants,or the same consonants but different vowels,foe example,sonnet and porridge or cold and killed(靠得很近的單詞中有兩個音節(jié)元音相同而輔音不同,或輔音相同而元音不同)。而潘為民、毛榮貴從“腹韻”的篇章功能出發(fā),作出了如下的陳述:“腹韻是指在一個詩行或一句話的重讀音節(jié)上連續(xù)重復(fù)兩個或兩個以上相同或相近的元音。它能將一行詩或一句話粘接成和諧緊湊、脈絡(luò)相通的整體,使之前后連貫、意義關(guān)聯(lián),增加語言的音樂感,增添語言的注意價值,能充分發(fā)揮語言的表達(dá)效果”[3]。他們的陳述肯定了這一語音形式在篇章中的銜接作用。如:

The curfew tolls the knell of parting day,

The lowing herd winds slowly o’er the lea,

The ploughman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and to me.

(Thomas Gray,Elegy Written in a Country Churchyard)

整個篇章通過重復(fù)重讀音節(jié)中的元音/u/(tolls,lowing,slowly,o’er,homeward)構(gòu)成的腹韻和重復(fù)詞尾元音/ei/(day,way)和/i:/(lea,me)構(gòu)成的尾韻,使整個詩篇結(jié)構(gòu)銜接,意義連貫。

(三)尾韻(rhyme)

潘為民、毛榮貴認(rèn)為:“尾(輔)韻指的是輔音和諧,要求連續(xù)或相近字詞中不同的元音后面出現(xiàn)相同的輔音,形成韻腳,讀起來音韻和諧。”“尾韻(rhyme)的使用,使語言更具有詩性。韻尾周而復(fù)始,錯落起伏,韻腳回環(huán)照應(yīng),把文章連成一體,給人一種和諧與凝重之美”[3]。如:

On the idle hill of summer,

Sleepy with the flow of streams,

Far I hear the steady drummer

Drumming like a noise in dreams.

Far and near and low and louder

On the roads of earth go by,

Dear to friends and food for powder,

Soldiers marching,all to die.

(A.E.Houseman,On the Idle Hill of Summer)

上面二節(jié)詩中,每節(jié)中的單行和雙行都押尾韻。 詩 人 通 過 summer—drummer;streams—dreams;louder—powder;by—die四組尾韻相押,將優(yōu)美的形式和深刻的思想結(jié)合在一起,自然而然使全詩連接成一個整體。

三、漢語語音復(fù)現(xiàn)的銜接功能

在傳統(tǒng)語文學(xué)中,漢語的結(jié)構(gòu)之法基本上是一種聲氣之法,漢字雖是表意文字,但音樂性強(qiáng)是漢語的特點(diǎn)之一。漢語在句子組織結(jié)構(gòu)中要求各成分之間必須保持一定的協(xié)調(diào),語篇組織上追求結(jié)構(gòu)對稱、音節(jié)平穩(wěn)。因此,語音在漢語組字成句、組句成篇的過程中發(fā)揮著重要作用。漢語語音復(fù)現(xiàn)形式主要包括諧音、疊音和押韻三種類型。

(一)諧音

李勝梅就諧音這一語言現(xiàn)象做過如此的總結(jié):“諧音是通過相同的語音形式,將本體和諧音體聯(lián)系起來,在語篇內(nèi)前后出現(xiàn),這樣兩個或兩個以上的‘點(diǎn)’,共同構(gòu)成語篇內(nèi)的一種‘鏈’把語篇內(nèi)與之相關(guān)的言語單元聯(lián)系起來,成為語篇內(nèi)一個不可或缺的銜接手段?!保?]如:

“假洋鬼子回來時,向秀才討還了四塊洋錢,秀才便有一塊銀桃子掛在大襟上了;未莊人都驚服,說這是杮油黨的頂子,抵得一個翰林……”。(魯迅《阿Q正傳》)

例中通過“杮油黨”與“自由黨”的諧音,形成篇內(nèi)篇外的關(guān)聯(lián)。又如:

“我失驕揚(yáng)君失柳,楊柳輕揚(yáng)直上重霄九。”

例中前句出現(xiàn)了“揚(yáng)、柳”和后句出現(xiàn)的“楊柳”兩個諧音詞,從表面上看,二者在語義上原本毫無關(guān)聯(lián),各自有表義內(nèi)容。但因第二個“楊柳”以比喻的方式與“楊花柳絮”這個含義發(fā)生了聯(lián)系,從而使前后出現(xiàn)的“揚(yáng)、柳”和“楊柳”通過諧音轉(zhuǎn)義,將二者巧妙地銜接起來。

雖說諧音的銜接功能已得到大家的認(rèn)可,但因交際雙方文化背景、共有知識、生活閱歷、聯(lián)想方式等存在差異,諧音的理解需基本銜接手段和其他相關(guān)知識的支撐。諧音在語篇中主要發(fā)揮著輔助性的銜接功能。

(二)疊音

將同一個字或單音詞用在一起,這種重疊用字的方法叫做疊音、疊字或重言。疊音的出現(xiàn),有利于形象生動地刻畫出人和物的音、形、情、態(tài)各因素,有傳神的表達(dá)效果。因此疊音的使用提高了文學(xué)作品語言的形象性,增強(qiáng)了作品的感染力。不僅如此,疊音詞還是一種銜接手段,恰當(dāng)?shù)厥褂糜兄谄抡Z義的連貫性,如:

云清清兮欲雨,

水澹澹兮生煙。

(李白《夢游天姥吟留別》)

例中通過“清清”和“澹澹”這二個疊音詞,將大雨來臨前烏云和水面的景象有機(jī)地連接在一起。

“這孩子長得可真俊。圓鼓鼓紅撲撲的臉兒,黑眉毛高鼻梁,配上一個紅嘴唇兒,一只雙眼皮大眼睛滴溜溜水汪汪的??上В硪恢谎劬s向外斜著”。(諶容《人到中年》)

此例中的“圓鼓鼓紅撲撲”、“滴溜溜水汪汪”不僅具有音樂性,而且還能描聲繪色,摹形擬狀,帶有感情色彩,在其他詞語的配合下,描畫出一個美麗機(jī)靈、活潑可愛的小女孩形象。

(三)押韻

押韻是指相同的韻腳出現(xiàn)在前后言語片段的相同語法位置上。多數(shù)情況是句末押韻,也有句中、句首押韻的。押韻會出現(xiàn)在詩歌、諺語、格言、廣告等語篇中,詩歌最為常見。押韻是詩歌等韻文類篇章的一個顯著特征,在詩歌類篇章中的銜接作用非常明顯。“押韻的兩行詩歌之間除了具有音韻上悅耳聲響之外,還可以使押韻的兩個詞匯,甚至兩行詩歌之間的相似、相反或強(qiáng)化的關(guān)系更加突出 ”[5]?!把喉嵤沁\(yùn)用相同的韻母,產(chǎn)生回環(huán)往復(fù)的韻律之美,是同中求諧,使詩歌易記易誦,瑯瑯上口,韻味無窮”[6]。押韻是詩歌不可或缺的要素之一,通過語音押韻這一手段使詩歌銜接連貫成整體。

音韻的語篇銜接功能早就得到美學(xué)家朱光潛先生的肯定。朱光潛先生認(rèn)為:“韻的最大功用在于把渙散的聲音聯(lián)絡(luò)貫串起來,成為一個完整的曲調(diào)。它好比貫珠的串子,在中國詩里這串子尤不可少?!保?]請看下例:

“辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。

人生自古誰無死,留取丹心照汗青?!?/p>

(文天祥的《過零丁洋》)

四個漢字“星、萍、丁、青”以相同的尾音將全詩串在一起,構(gòu)成一個完整的詩篇。我國臺灣詩人余光中在其著名的詩作《鄉(xiāng)愁》里的用韻也非常具有代表性。該詩采用中國古代傳統(tǒng)的獨(dú)木橋韻的形式,“頭”字韻一壓到底,將整個詩篇通過“頭”字韻銜接成一個整體。請看下例:

小時候

鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票

我在這頭

母親在那頭

長大后

鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票

我在這頭

新娘在那頭

后來呵

鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)?/p>

我在外頭

母親呵在里頭

而現(xiàn)在

鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽

我在這頭

大陸在那頭

整個詩文以隔二行相押的形式,將相關(guān)詩句重復(fù)同一字“頭”形成音律上的銜接,從而在語氣、文意等方面達(dá)到某種程度的和諧。這體現(xiàn)出語音復(fù)現(xiàn)在詩歌類語篇銜接中重要的意義。

漢語詩歌在篇章上講究音節(jié)的平穩(wěn),句子字?jǐn)?shù)、結(jié)構(gòu)的對稱。兩個字或四個字的表達(dá)方式因字?jǐn)?shù)相同,會有利于詩歌音節(jié)平穩(wěn),節(jié)奏和諧。如果打破這種節(jié)奏的和諧,就會破壞篇章的整體美,從而降低整個篇章的銜接連貫性。

四、語音復(fù)現(xiàn)英漢互譯的處理策略

語音銜接因其表現(xiàn)形式的特殊性成為翻譯過程中的難點(diǎn)之一。英語充分利用元音、輔音和音步等語音形式構(gòu)成語音銜接,漢語是表意文字,主要利用漢字里的同音字、韻母和聲調(diào)構(gòu)成語音銜接。

在翻譯過程中,如想在語音上再現(xiàn)原作的形式是非常困難的。譯者不僅要有駕馭兩種語言轉(zhuǎn)換的文字能力,而且要有很好的文化功底、審美意識和文思。如何處理語音復(fù)現(xiàn)是翻譯實(shí)踐中不可回避的內(nèi)容,處理得當(dāng)將為譯文增色,處理不當(dāng)將使譯文遜色。

(一)形式上模擬,音韻上再現(xiàn)

例 1 Magnetic,Magnificent Meryl

[譯文]美貌動人、美名高筑的美瑞爾

這是一句用于描述曾榮登奧斯卡影后寶座的Meryl Streep的非凡之處的標(biāo)題。原文借助于三個相同的輔音“m”構(gòu)成頭韻,增強(qiáng)語句的氣勢,加強(qiáng)語句的連貫。譯文成功地保留了三個“美”字,完美地再現(xiàn)了原來的音韻特點(diǎn),值得稱道。

例2 He described the claim in alliterativefashion as a composite of“fantasy,fallacy and fiction”.

這句話曾有人將其譯成“他用押頭韻的方式把這種要求描繪成‘虛幻、虛妄和虛構(gòu)’的混合物。”譯文中的三個“虛”字再現(xiàn)原文的三個輔音“f”構(gòu)成的語音復(fù)現(xiàn),巧妙地傳遞了原文中的音和意。

(二)形式上轉(zhuǎn)換,音韻上呼應(yīng)

在漢譯英的過程中,疊音詞是個十分棘手的語言現(xiàn)象,通常譯者只能放棄原語的形式,只求傳遞主要信息,不求語音形式的再現(xiàn)。林語堂先生在翻譯李清照的《聲聲慢》中的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”這類疊字時,在譯文中連用了七個so和七個形容詞來與之呼應(yīng),語音流暢,一氣呵成。譯文如下所示:

例3 So dim,so dark,

So dense,so dull,

So damp,so dank,so dead!

林先生的譯文長期以來作為佳品被后人引用和欣賞。但嚴(yán)格意義上看,譯文仍有遺憾之處,譯文采用的是頭韻的形式,沒能百分百地再現(xiàn)原文基于疊詞所構(gòu)成的語音銜接,這是翻譯中難以避免的。再看許淵沖先生翻譯的李白的“靜夜思”:

例 4 A bed,I see a silvery light,(床前明月光)

I wonder if it’s frost aground.(疑是地上霜)

Looking up,I find the moon bright,(舉頭望明月)

Bowing,in homesickness I m drowned.(低頭思故鄉(xiāng))與原文對比后,我們發(fā)現(xiàn)原詩是一、二、四行押韻,并非一、三;二、四相押。雖不完全對等,但譯者通過形式上轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了音韻上的呼應(yīng)。許先生利用 light—bright;aground—drowned兩對詞尾一樣的發(fā)音構(gòu)成尾韻,借助語音將全詩連接成一體。

(三)取意舍形

語音在詩歌篇章中發(fā)揮重要的作用,詩歌創(chuàng)作在語音、節(jié)奏、韻律上要求很嚴(yán)格,這在某種程度上有助于語音銜接手段的轉(zhuǎn)換。散文要實(shí)現(xiàn)語音銜接的轉(zhuǎn)換,則難度更大,有時甚至無法轉(zhuǎn)換,只能取其意,舍其形。如:

我國著名散文家朱自清在描繪美麗的大自然時,常常運(yùn)用疊音字,將一幅幅融視覺和聽覺為一體的美麗畫卷呈現(xiàn)給讀者。因英語中缺乏相對的疊音詞,翻譯時就無法保留疊音來實(shí)現(xiàn)語篇中語音銜接。如:

例5 一眼望去,疏疏的林,淡淡的月,襯著蔚藍(lán)的天,頗像荒江野渡光景;那邊呢,郁叢叢的,陰森森的,又似乎藏著天邊的黑暗;令人幾乎不信那是繁華的秦淮河了?!说靥炻懵吨亩嘈?,故覺夜來得獨(dú)遲些;從清清的水影里,我們感到的是薄薄的夜——這正是秦淮河的夜。……到此地,豁然開朗,身子頓然輕了——習(xí)習(xí)的清風(fēng)荏苒在面上,手上,衣上,這便又感到一縷新涼了。南京的日光,大概沒有杭州猛烈;西湖的夏夜老是熱蓬蓬的,水像沸著一般,秦淮河的水卻盡是這樣冷冷的綠著。任你人影的憧憧,歌聲的擾擾,總像隔著一層薄薄的面冪似的;它盡是這樣靜靜的、冷冷的綠著。

(譯文)As one looked into the distance,the sparse trees and pale moon set off by the blue sky offered a view like that a deserted ferry on a desolate river.Further yonder,the gloom seemed to hide a boundless darkness,which one could hardly believe was still part of the busy Qinhuai River…The sky looked much broader there,and it seemed that night fell later.From the reflection in the water,we felt it only dusk,which is what the Qinhuai River nights look like.… Now,with a broad open space in front of us,we suddenly felt very light-hearted,and the gentle breeze stroking our cheeks,hands and clothes brought about a sense of refreshment.The sunlight must be milder in Nanking than in Hangzhou.A summer night on West Lake remains very hot,and the water seems to boil;but the water of the Qinhuai is always cool and green.Despite the flicking shapes of people and snatches of song,the water of the Qinhuai looks as calm and coolly green as if it was covered with a thin,green veil.①譯文參閱李定坤先生的《漢英辭格對比與翻譯》,武漢:華中師范大學(xué)出版社,1994:666。

(朱自清的《漿聲燈影里的秦淮河》,Hu Shiguang譯)

譯文雖是上乘佳品,但原文的疊音詞卻不見了蹤跡,散文體可能對其產(chǎn)生了一定的制約作用。譯文中疊音詞的消失雖不影響意義的傳遞,但在某種程度上影響了語篇的流暢感。而林語堂先生在翻譯《聲聲慢》時,在涉及疊音詞的翻譯時,林先生通過模仿的方式,再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌,這與文體、篇幅不無關(guān)系。

英漢語言中都存在基于語音形式的銜接手段,但在翻譯的過程中必須靈活處理,如能達(dá)到譯文與原文的語音再現(xiàn),那就盡量在譯文中重現(xiàn),如不能再現(xiàn)就盡量采用模仿策略,在二者都無法實(shí)現(xiàn)時,則只能采取變通甚至犧牲原文形式的方式,保留其意義,降低信息傳遞中的障礙。處理好“取”與“舍”之間的關(guān)系,這也許是翻譯過程中處理英漢語音轉(zhuǎn)換的最佳選擇。

五、結(jié)語

從以上考察我們發(fā)現(xiàn)語音復(fù)現(xiàn)以不同的方式在英漢語篇中發(fā)揮著組詞成句、組句成篇的作用。根據(jù)功能語言學(xué)理論,語言是一個各子系統(tǒng)之間有著密切聯(lián)系的體系,語言的有限成分構(gòu)成語言的系統(tǒng)性,語音是語言系統(tǒng)的物質(zhì)外殼,和語言系統(tǒng)里的結(jié)構(gòu)和語義有著不可剝離的內(nèi)在聯(lián)系,其語音信息傳遞功能是其它手段無法取代的。

宏觀上,英漢語音形式在語篇中都具有銜接功能。微觀上,我們應(yīng)看到它們之間既有相同或相似之處,也存在某些差異。雖說英漢語言系統(tǒng)都利用語音復(fù)現(xiàn)來銜接語篇,但因英漢語分屬不同的語系,語音表現(xiàn)形式仍然存在差異。諧音是漢文化的精靈,英語中使用諧音銜接的頻率大大低于漢語,漢語中的疊音詞在英譯時也很難準(zhǔn)確再現(xiàn);英語中的頭韻、腹韻與漢語中的雙聲疊韻雖有異曲同工之妙,但并非對等。因此,翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)正視英漢語音復(fù)現(xiàn)在轉(zhuǎn)換過程中存在困難和障礙,采用正確的策略,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)氖侄危M可能地保留原有的語音形式。

[1]黎錦熙,劉士儒.漢語語法教材[M].北京:商務(wù)印書館,1962.

[2]黃任.英語修辭與寫作[M].上海:外語教育出版社,1998.

[3]潘衛(wèi)民,毛榮貴.語言的音韻美及翻譯再現(xiàn)[J].中南大學(xué)學(xué)報,2006(1):118.

[4]李勝梅.修辭結(jié)構(gòu)成分與語篇結(jié)構(gòu)類型[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2006.

[5]張德祿.論銜接[J].外國語,2001(2):26.

[6]王力.漢語詩律學(xué)[M].上海外語教育出版社,1979.

[7]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:外語教育出版社,1994.

On Cohesive Function of Phonetic Repetition in English and Chinese Text and Its Translation

PAN Ming-xia1,2
(1.School of Foreign Studies,Nanjing Audit University,Nanjing 210029,China;2.School of Chinese,Anhui University,Hefei 230039,China)

Since the theory of cohesion put forward by Halliday& Hasan,a study on it has called more scholars’attention both in China and abroad.With the improvement of the theory,phonological cohesion becomes the indispensable part of the whole system.Phonetic repetition formed by the repetition of rhyme or sound can be used as cohesive tie in text but less attention has been given to it.Based on previous research,this paper attempts to make a study on cohesive function of phonetic repetition in English and Chinese text.Furthermore,the paper makes an analysis in dealing with it in translation practice with some examples.

phonetic repetition;cohesive function;translation strategy

H059

A

1674-8425(2012)01-0090-06

2011-05-21

教育部人文社會科學(xué)研究項(xiàng)目(09YJA740002)和安徽大學(xué)2009級研究生扶持項(xiàng)目研究成果之一。

潘明霞(1966—),女,安徽巢湖人,安徽大學(xué)博士研究生,南京審計學(xué)院副教授,研究方向:英漢語言比較。

(責(zé)任編輯 王烈琦)

猜你喜歡
疊音押韻諧音
押韻押出韻味兒
勇闖長龍陣
宋朝女孩取名偏愛疊音詞
文史博覽(2020年7期)2020-12-01 02:12:36
宋朝女孩取名偏愛疊音詞
《諧音詞里的民俗》
諧音詞的規(guī)則
我也會
我給小雞起名字
絕妙的數(shù)字燈謎
Watch Out
靖宇县| 车险| 赤壁市| 昌邑市| 西贡区| 凤城市| 宁武县| 平塘县| 浦东新区| 成安县| 旌德县| 孝感市| 阳春市| 施秉县| 皋兰县| 西充县| 英德市| 垫江县| 泸州市| 江北区| 安龙县| 高密市| 上饶县| 朝阳县| 和平区| 同心县| 广州市| 辛集市| 忻城县| 讷河市| 论坛| 安义县| 若羌县| 南靖县| 南部县| 南和县| 朝阳县| 闵行区| 虎林市| 阿拉善右旗| 汝南县|