林森茂
(福建師范大學(xué),福建福州,350007;閩江學(xué)院,福建福州,350108)
等效理論視角下《京華煙云》中閩南俗語的中譯策略研究
林森茂
(福建師范大學(xué),福建福州,350007;閩江學(xué)院,福建福州,350108)
以閩南俗語為切入點(diǎn),首先探討了林語堂在《京華煙云》中對文化負(fù)載詞的處理。然后以張振玉、郁飛的中譯本比較作為基本語料,探討語用等效理論在《京華煙云》中閩南俗語的中譯策略中的應(yīng)用。希望本文的研究能夠?qū)Α毒┤A煙云》中的閩南文化的揭示以及張振玉、郁飛的中譯本翻譯策略的研究提供一定的參考和借鑒。
京華煙云;閩南俗語;語用翻譯
林語堂的創(chuàng)造可以說貫穿東西,在東西文化之間起著傳播者、引導(dǎo)者的作用,林語堂是一位真正的向西方介紹中國文化,在中國傳播西方文化的先行者。
林語堂除了大量翻譯作品之外,還有翻譯論文《論翻譯》從多個(gè)角度闡述了他對翻譯的認(rèn)識和態(tài)度。由于在中國,林語堂的翻譯思想具有明顯的獨(dú)創(chuàng)價(jià)值,所以在翻譯領(lǐng)域中是很值得研究的一位翻譯大家,其思想也為中西方文化的互相借鑒帶來了多視角,全方位的體系。
但是由于受到一些客觀原因的影響,在國內(nèi)很長一段時(shí)間,林語堂的翻譯理論及實(shí)踐活動(dòng)一直沒有得到足夠的重視。上個(gè)世紀(jì),關(guān)于林語堂翻譯理論及實(shí)踐活動(dòng)的研究鮮有涉及,僅存有一篇對其翻譯理論進(jìn)行論述的文章,即陳榮東于1997年發(fā)表的《一篇不該忽視的譯論——從〈論翻譯〉一文看林語堂的翻譯思想》。進(jìn)入本世紀(jì),對林語堂翻譯活動(dòng)的研究開始起步,并逐漸受到學(xué)者的關(guān)注,對林語堂翻譯理論及實(shí)踐的研究也正在朝著系統(tǒng)性和整體性的方向逐步發(fā)展。
Moment in Peking(《京華煙云》)是林語堂先生于1938年到1939年旅居巴黎創(chuàng)作的一片長篇英文小說,其最重要的貢獻(xiàn)在于介紹中國社會(huì)于世界。然而,作為一個(gè)地道的漳州人,林語堂先生的閩南文化情結(jié)一直在其語言中、文字中蘊(yùn)含著,他在小說Moment in Peking中的語言表述不可避免地帶有閩南人的文化心態(tài),大大方方地運(yùn)用了不少閩南俗語。如果追根溯源的話,那可能與林語堂一生牽掛故土,把自己的一些創(chuàng)作歸功于閩南的山山水水,作品中隨處散現(xiàn)故土的人文風(fēng)貌緊密相連。林語堂在《林語堂自傳》中說過:“如果我有一些健全的觀念和簡樸的思想,那完全是得之于閩南坂仔之秀美的山陵,因?yàn)槲蚁嘈盼胰匀皇怯靡缓啒愕霓r(nóng)家子的眼睛來觀看人生?!睂O致禮(2000)曾經(jīng)指出,翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊(yùn)。因此,對Moment in Peking,如果不注意其中的閩南俗語的翻譯策略,就不可能翻譯出原文的韻味,也無法表現(xiàn)林語堂先生的真實(shí)意味。本文試圖運(yùn)用語用等效理論,對張振玉、郁飛的中譯本中關(guān)于閩南俗語的翻譯策略進(jìn)行研究。
作為蘊(yùn)含豐富文化內(nèi)涵的載體,文化負(fù)載詞能夠很好地反映一個(gè)民族或者一個(gè)地域的色彩斑斕的文化,通過文化負(fù)載詞的折射,我們能夠更為清晰而又概括地對民族、地域文化進(jìn)行了解。實(shí)際上,文化負(fù)載詞的作用,就是一座溝通雙方的橋梁。正是因?yàn)槿绱?,林語堂在創(chuàng)作的過程中,就在心中構(gòu)思如何妥善地運(yùn)用文化負(fù)載詞,使西方人能夠更好地認(rèn)識中國、了解中國,因而在寫作的過程中,林語堂就是用了如下幾個(gè)方面的策略。
所謂的音譯策略實(shí)際上就是采用應(yīng)漢語言中相似的發(fā)音以音代義。這種翻譯策略有助于外國人對中國的一些文化有更為直觀而感性的理解。
比如在《京華煙云》中,林語堂將“餃子”和“雙喜餑餑”分別翻譯為“Chiaose”和“United happiness popo”,而不是將餃子翻譯成“dumpling”,這其中的意味非常明顯,就是要在文章中傳達(dá)一種原滋原味的中國飲食文化,外國讀者能夠直接接觸到這些食物的發(fā)音,而我們知道,中華的飲食文化之中,飲食的名稱自身就是文化的一個(gè)非常重要的構(gòu)成部分。先了解其發(fā)音,自然就能夠使得外國讀者能夠更貼切中國的文化。
直譯,顧名思義就是按照字面意思直接翻譯,有時(shí)候中國的傳統(tǒng)文化,往往就非這種翻譯策略不能夠傳達(dá)。比如,在上文已經(jīng)舉過的例子,“雙喜餑餑”,林語堂先生在翻譯“雙喜”一詞的時(shí)候,用的是“United happiness”,一股喜氣透著英文字母撲面而來,而這恰恰就是我們的中文要表達(dá)的意境。在翻譯“百褶裙”的時(shí)候,林語堂用到了“hundred-plead skirt”,即一百個(gè)褶子的裙子,這是一種不折不扣的直譯,然而也將裙子本身蘊(yùn)含的繁復(fù)意味表達(dá)無疑。
在文章中,有一段描述中醫(yī)問診的對話,“He explained that he could not see clearly,and his bowels would not function.His tongue showed a thick coating,and his limbs were cold while he felt hot inside.”其中的“his bowels would not function”就是意譯,即對中醫(yī)的診斷進(jìn)行解釋。
張振玉、郁飛的《京華煙云》中譯本雖然各有特色,但是在對閩南文化負(fù)載詞的翻譯方面,對語用翻譯策略的選擇基本上都是一致的,他們都自覺或者不自覺地采用了語用等效理論。根據(jù)語用學(xué)對《京華煙云》進(jìn)行翻譯,二者都力求避免翻譯的尷尬,而且力求中英文版本的等效。由于林語堂本身在寫作的時(shí)候,就已經(jīng)對一些文化負(fù)載詞進(jìn)行了處理,這就更加需要譯者在將其翻譯為中文的時(shí)候,不為原文的形式所拘泥,但求達(dá)到等效的結(jié)果。下文將通過二者在翻譯的過程中對林語堂的閩南文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行具體的分析。
例1 Sometimes a bad bamboo tree grows good bamboo shoots.
“Sometimes a bad bamboo tree grows good bamboo shoots”對其進(jìn)行直譯,得出的結(jié)果是“有時(shí)候壞的竹子也會(huì)長出好點(diǎn)的竹筍來”。對此,張振玉的翻譯是“壞竹出好筍”,而郁飛的翻譯則是“壞竹子也會(huì)生好筍哪”。兩者翻譯表面上差異并不顯著,但是對閩南文化了解較多的人都會(huì)知道“壞竹出好筍”是閩南地區(qū)的一句俚語。如,在龍海俗語中有“歹竹也會(huì)出好筍”,云霄俗語中有“壞竹出好筍”的說法。在此處比喻的是事務(wù)具有雙重性。在此處,張振玉顯然對閩南文化的了解更為深刻,因而在運(yùn)用語用等效理論的時(shí)候,并沒有拘泥于原文詞句,而是將其進(jìn)行精煉之后,直接發(fā)現(xiàn)了其背后對應(yīng)的閩南俗語,這里的翻譯完全達(dá)到了動(dòng)態(tài)等效的效果。
例2 A dead duck still has a stiff beak.
“A dead duck still has a stiff beak”對其進(jìn)行直譯,得出的中文應(yīng)該是“鴨子死了之后還有一個(gè)硬嘴巴”,對此張振玉將其翻譯為“鴨子死了嘴還硬”,而郁飛則將其翻譯為“鴨子死了還嘴硬”。在閩南,長泰、云霄以及漳浦等地均有“死鴨仔硬嘴巴”的說法,意指屈詞窮理之后,無法再辯解了,卻也不愿意認(rèn)輸。這是典型的閩南語,雖然當(dāng)前在全國都有使用,但是在林語堂的家鄉(xiāng),閩南地區(qū)卻似是最先流傳,盡管林語堂采用的是英文來創(chuàng)作小說,仍然頗喜運(yùn)用小時(shí)候常用的方言,其作品也因而帶有很強(qiáng)的閩南文化的印記。由是觀之,張振玉、郁飛雖然沒有能夠?qū)⑵渥g為地道的閩南語“死鴨仔硬嘴巴”,但是卻也無甚出入,與林語堂先生的基本用意亦頗為貼切?;旧弦材軌蜻_(dá)到語用等效的要求。
例3 You have crossed more bridges than we have crossed streets.
“You have crossed more bridgesthan we have crossed streets”,將該句進(jìn)行直譯,得到中文應(yīng)為“你過得橋比我們過的街還多”。張振玉對此翻譯為“您走的橋比我們走的街也長”,而郁飛則翻譯為“您是長輩,走多的橋比我們走過的路還多”。在閩南語中,有“吃鹽卡多你吃米,過橋卡多你走路”,“過橋卡多走路,食鹽卡多食米”的說法,此處的上下文環(huán)境為木蘭對曼娘的母親尊敬的敬酒。張振玉將“streets”直接翻譯成“街”,顯然對閩南的俗語略有了解不當(dāng)之處,在閩南語之中,路的內(nèi)涵是顯然要大過街的,因而,郁飛的翻譯“您是長輩,走多的橋比我們走過的路還多”雖然并沒有與原文完全一一對應(yīng),但是顯然更符合林語堂先生的語言習(xí)慣和閩南語的真實(shí)意思。同樣地,也更為符合語用動(dòng)態(tài)等效的要求。
例4 Marriage is a cangue,it’s a cangue!
“Marriage is a cangue,it’s a cangue!”將其直譯之后,應(yīng)為“婚姻是一把枷鎖,它就是一把枷鎖”。對此,張振玉將其翻譯為“家就是個(gè)枷,是個(gè)枷!”而郁飛則將其翻譯為“婚姻真是個(gè)枷鎖,枷鎖!”實(shí)際上,林語堂的這句話也是有其閩南文化根源的,“枷”在封建社會(huì)是用來套在犯人頭上的一種刑具,而閩南人至今仍然將“枷”用來表示生活的艱辛。閩南人至今仍有“舉枷”的口頭禪,意味著自找苦吃。在閩南的平和和東山地區(qū),有俗語云,“娶好姆還債,娶歹姆擔(dān)枷”,意思是娶到一個(gè)好的老婆能幫你還債,而娶到一個(gè)貪吃懶做的老婆,負(fù)擔(dān)就會(huì)更重。因此,在此處林語堂先生的原意并非婚姻是枷鎖,束縛了自己,而是指結(jié)婚成家之后,“經(jīng)亞”的負(fù)擔(dān)無比之重。由是觀之,張振玉的翻譯“家就是個(gè)枷,是個(gè)枷”更符合林語堂先生筆下閩南文化負(fù)載詞的真實(shí)意思。雖然,沒有將“marriage”翻譯成婚姻,而是翻譯成了家,但是顯然這一策略是符合語用等效理論的。
林語堂是一座華人文學(xué)和翻譯學(xué)的豐碑,在中華文化和西方文化的對接之中起到了非常重要的作用。然而,在其一生之中,始終飽含著對自己故鄉(xiāng)的熱愛,他的Moment in Pe?king曾獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,其中更是多見閩南語和閩南文化的精髓,在張振玉和郁飛對其進(jìn)行翻譯的過程中,有的盡得林語堂先生的精髓,有的卻也稍嫌辭不達(dá)意。但是,不管如何,隨著時(shí)代的變遷,許多閩南俗語都漸行漸遠(yuǎn),但是林語堂先生所用的這些閩南俗語依然是群眾耳熟能詳、家喻戶曉的口語,依然活在百姓的生活中。這證明當(dāng)初林語堂的選擇是對的。
[1] 林語堂.林語堂英文作品集:京華煙云[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2] 林語堂.京華煙云[M].張振玉,譯.南京:江蘇文藝出版社,2009.
[3] 林語堂.瞬息京華[M].郁飛,譯.長沙:湖南文藝出版社,1991.
[4] 許均.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
H315.9
A
林森茂(1983-),男,碩士研究生,助教,研究方向?yàn)橛h翻譯對比、英語教學(xué)法及教育管理。