国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語古詩的色彩美在英譯中的再現(xiàn)

2012-08-15 00:45:22閆朝暉
關鍵詞:許淵沖色調古詩

閆朝暉

(鄭州輕工業(yè)學院外語系,河南鄭州,450002)

漢語古詩的色彩美在英譯中的再現(xiàn)

閆朝暉

(鄭州輕工業(yè)學院外語系,河南鄭州,450002)

色彩美是中國古詩的一個重要美學特征。準確把握詩歌色彩美的呈現(xiàn)形式,在翻譯過程中采用彰顯對比效果、強化凈面效果、適當顯化隱性色彩和避免文化沖突等翻譯策略,是再現(xiàn)原作色彩美的有效途徑。

古詩;色彩美;漢英翻譯;再現(xiàn)

中國是詩的國度,古代文人都會作詩;琴棋書畫是文人四雅,文人不懂畫就偏了科,就算不得優(yōu)等生。詩人們在繪畫方面的修養(yǎng)很自然地影響到他們詩詞創(chuàng)作,使得詩與畫產生了不可割舍的聯(lián)系。詩情可以轉化為畫意,畫意也可以轉化為詩情,詩情與畫意之間的互動、轉化和配合,可以塑造出更加生動立體的藝術形象。有很多偉大的詩人,同時也是很有成就的畫家,王維堪為典范。另外,詩畫的聯(lián)姻,還體現(xiàn)在中國獨有的題畫詩。那膾炙人口的“遠看山有色,近聽水無聲。春去花還在,人來鳥不驚”(王維《畫》)即為著例。蘇軾給予王維高度的評價:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩?!保ā稏|坡題跋·書摩詰〈藍關煙雨圖〉》)

色彩對于繪畫的重要性不言而喻,沒有色彩就沒有繪畫。詩人為了狀難寫之境如在目前,傳達胸中的詩情畫意,就得有寫詩如作畫,丹青瀉筆端的功力。文人墨客憑借對景物的細致觀察,運用嫻熟的技巧,把眼前五彩繽紛的世界用精煉的詩句描繪出來,形成了中國詩歌特有的色彩之美。詩詞中的色調要么是復合對比,要么是單一純凈,要么是隱性組合,多種多樣。古詩的色彩美對于詩歌意境的營造和審美體驗的生成有著十分重要的作用。在詩歌的欣賞和翻譯中,認真體會詩歌的色彩美,采用適當?shù)姆g策略把原作中的色彩美呈獻給譯作的讀者,有利于讀者準確把握中國詩歌藝術的美學特征和藝術的精神,獲得賞心悅目的審美感受。

一、漢語古詩色彩美的呈現(xiàn)形式

詩歌是語言藝術,繪畫屬造型藝術,二者既相通又區(qū)別。詩歌雖然不能像繪畫那樣直觀地再現(xiàn)色彩,卻可以通過語言的描寫表情達意,喚起讀者相應的聯(lián)想和體驗,在讀者的腦海里展示出一幅幅多彩的畫卷。漢語古詩色彩美的呈現(xiàn)形式可大致分為復性對比色調、單一凈面色調和隱性復合色調三個類型。

(一)復性對比色調

優(yōu)秀的詩人善用鮮明的色彩對比來增加感情的濃度。白居易回憶江南春色之美:“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍?!保ā稇浗稀罚钊f里贊美西湖荷花風韻:“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅?!保ā稌猿鰞舸人滤土肿臃健罚┻@些佳句都是用鮮明的對比色,使畫面顯得十分絢麗,使情感表現(xiàn)得明朗而熱烈。這種“著色的情感”具有繪畫的鮮明性和直觀感,增強了詩歌意境的感染力,達到“詩中有畫,畫中有詩”(蘇軾語)的完美境界。

詩人還善用色彩的暗地對比,詩中含蓄的色彩對比之美初看似不覺得,稍加玩味之后方可見出。杜甫的“野徑云俱黑,江船火獨明”(《春夜喜雨》),李賀的“黑云壓城城欲摧,甲光向日金鱗開”(《雁門太守行》),都是先用暗色調作底色,又用亮光點染,色調明暗差別很大,構成一幅色調分明的畫面。

(二)單一凈面色調

有時詩人不用復色搭配,而是追求色調的單一純凈之美。這樣也能浸潤情感,收到很好的抒情效果?!皟和弊咦伏S蝶,飛入菜花無處尋”(楊萬里《宿新市徐公店》),淡黃深黃相互對襯,蝴蝶和黃花融為一體,表達了詩人對大好春光的喜愛之情。

(三)隱性復合色調

還有的詩不用直接表示色彩的詞語,各種景物巧妙組合,形成色調之美。李白的名句“大漠孤煙直,長河落日圓”(王維《使至塞上》)就是如此。廣闊無垠的大漠黃沙漫漫,橘紅的夕陽輝映著閃爍著粼粼白光的河水,一縷白色的烽煙直上高空。雖然句中不曾涉及一個色彩的字眼,但是壯美遼闊的邊塞風光卻鮮活地呈現(xiàn)在讀者的眼前。

二、漢語古詩色彩美的翻譯策略

(一)復性對比色調在譯文中宜彰顯對比效果

“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”(杜甫《絕句》),黃、翠、白、青四種顏色,點綴得錯落有致;而且由點到線,向著無垠的空間延伸。這里,明麗的色彩組合,繪出了詩人舒展開闊的心境。

蔡廷干把這兩句翻譯成“A pair of orioles sing amid the willows green./and up the sky a flock of herons white now soar”[1],把原作中的“黃”和“青”兩種顏色略去了,僅保留了“翠”(the willows green)和“白”(herons white),這就使得原作所描繪的異彩紛呈的圖畫單調了不少,對比效果也就相應地減弱了。相較之下,還是許淵沖教授對原作的色彩之美有著深刻的認識,他的譯文“Two golden orioles sing amid the willows green;/A row of white egrets fly into the blue sky”把“黃”(golden)、“翠”(green)、“白”(white)、“青”(blue)四種顏色都巧妙準確地呈現(xiàn)在譯文中,再現(xiàn)了原作在色彩呈現(xiàn)上的對比之美。

(二)單一凈面色調在譯文中宜強化凈面效果

岑參的《白雪歌送武判官歸京》開篇是這樣寫的:“北風卷地白草折,胡天八月即飛雪。忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。”這是詠寫邊地奇麗雪景的,句中共有三個色彩鮮明的物象:白草、飛雪和梨花。白草是西北地區(qū)所產的秋日干枯后變白的草。雖然句中物象有三個,但是它們所呈現(xiàn)的色彩卻是單一的,構成了一幅天寒地凍、銀妝素裹的雪域奇景。在翻譯中,應該強化這種單一的凈面效果,從而再現(xiàn)原作的意境。

例如許淵沖教授的譯文:“Snapping the pallid grass,the northern wind whirls low;/In the eight moon the Tartar sky is filled with snow./As if the vernal breeze had come back overnight,/Adorning thousands of pear trees with blossoms white.”[2]許淵沖先生把“白草”翻譯成了“pallid grass”。據陸谷孫的《新英漢辭典》,“pallid”的意思是“沒有血色的;蒼白的;病狀的”,這個詞不但呈現(xiàn)了白草的顏色,還把西北邊陲的冬季那種肅殺和凄涼氣氛準確地表現(xiàn)出來。譯者還特意用“white”來修飾“梨花”(blossoms white),雖然增詞而不增義,既和前句壓了尾韻,又使色彩的凈面效果更加明顯了,可謂匠心獨運,一舉兩得。但是,筆者以為若是給譯文中的“snow”加上一個表示白色的,能夠準確描述雪的性狀的限定詞,譯文在色彩效果上就更加完美。比如,我們可以考慮“cream”這個詞。英文中有cold cream(冷霜),cream of lime(石灰乳)這些短語,其中的“cream”的意思是“乳白色(的)”。乳白色和雪白色何其相似,如果cream來形容snow不是很合適嗎?同時也避免了同下句譯文中的white相重復。這樣的話,譯文中就有了“pallid”“cream”“white”三個詞,既不單調乏味,又突出了原作在色彩上的單一純凈之美。

(三)隱性復合色調在譯文中宜適當顯化處理

常建的《破山寺后禪院》前四句是:“清晨入古寺,初日照高林。曲徑通幽處,禪房花木深”,其中根本見不到一個顏色詞,詩中的色彩美完全是靠物象來呈現(xiàn)的。根據我們生活的常識,“古寺”應該是黃色或者紅色;“初日”應該是亮白色;“高林”應該是翠綠色;“花木”應該是綠色。在翻譯中,該如何處理這種隱含的色彩是值得思考的問題。

例如陸佩弦教授的譯文:“I walk into the ancient shrine at dawn,/The rising sun gilding the green wood tall./ A winding path leads to a calm retreat,/ and deep the greenery round the Buddha hall.”[3]同原作一比對就會發(fā)現(xiàn),譯文比原作多了兩個顏色詞green(綠色)和greenery(蔥翠),也就是說譯者把詩中隱含的色彩做了顯化處理。這樣的顯化譯法,用許淵沖教授的說法是“深化”處理,是符合“寫景的詩宜顯”的詩歌美學的。[4]這樣一來,增加了譯文的色彩效果,容易啟發(fā)讀者的聯(lián)想,從而給讀者留下深刻的印象。但是,我們也不能一味追求深化處理,簡單說來就是要把握分寸,過猶不及。比如,如果在陸佩弦教授的譯文中,把“古寺”前面加上“red”,“初日”前面再加上“shining”,那樣的話,寺院就成了花紅(red)柳綠(green;greenery)太陽照(shining)的人間福地,色彩就太過紛繁蕪雜了,寺院的靜謐和古樸就在這濃麗的色調中減損了,原作所具有的詩味就淡薄了。

(四)審慎處理文化負載顏色詞以避免文化沖突

王昌齡的《閨怨》中有“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓”的名句。張廷琛和Bruce M.Wilson的譯本將其中的“翠樓”照字面直譯作“emerald tower”,[5]59就很值得商榷。古代顯貴之家多將樓房飾以青色,此詩中因平仄的要求,也因為“青樓”為“妓院”的代稱,作者用了“翠”字而未用“青”字,但是這并不能說明樓的顏色是翠綠的。許淵沖教授沒有拘泥于字面的意思,把翠樓翻譯成了“tower”,[5]58省略了原詩中的“翠”字。這樣的處理用他本人的話說就是“淡化”了。這是因為,一方面樓的顏色是青還是翠并不重要,另一方面也避免了把“閨房”譯成“妓院”的風險。

劉長卿的名句“日暮蒼山遠,天寒白屋貧”(《逢雪宿芙蓉山主人》)是對偶句,“蒼山”與“白屋”相對,形成明暗對比的色調。如果出自保留原詩色彩美的考慮把句中的白屋直譯成“white house”就不合適。首先,“白屋”不是指白色的房屋,而是指用茅草搭建的簡易房舍,照字面直譯就歪曲了原作;其次,“white house”在英文中有固定的意思,指美國總統(tǒng)居住和辦公的場所,照字面翻譯容易讓譯文的讀者產生誤解。想必正是出于這樣的考慮,許淵沖教授的譯文“At sunset hillside village still seems far,/Barren and cold the thatched cottages are”就直接把“白屋”譯作“thatched cottages”,[6]沒有了原文的“白”色了。這也是“淺化”處理,是為了避免文化沖突的忍痛割愛。

詩歌中的色彩飽蘸著感情,在詩人筆下可以產生神奇的魅力。它已經超越了客觀的寫景效果,而成為獨特的抒情手段。從色彩美的角度來欣賞詩歌,我們對詩歌的美便有了更深層的認識。由于詩人創(chuàng)作手法多種多樣,作品中色彩美的呈現(xiàn)形式也各有千秋,譯者在翻譯過程中應根據不同的情況采取適當?shù)牟呗裕Π言娭械纳拭莱尸F(xiàn)給讀者。這就超出了傳統(tǒng)詩歌翻譯理論的窠臼,有利于接近詩歌翻譯的神似理想,有利于準確呈現(xiàn)原作的美學特征,有利于外國讀者準確把握中國詩歌藝術的精神,從而促進中外文化交流的深入開展。

[1] Ts’ai Ting-kan.Chinese Poems in English Rhyme[M].Chicago:The University of Chicago Press,1932:86.

[2] 袁行霈.新編千家詩(漢英對照)[M].許淵沖,譯.北京:中華書局,2006:306.

[3] 許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩三百首新譯(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988:231.

[4] 朱光潛.我與文學及其他[M].桂林:廣西師范大學出版社,2004:93.

[5] 徐守勤,等.浪漫中華古詩英譯賞析[M].合肥:安徽科學技術出版社,2006.

[6] 郭著章,等.唐詩精品百首英譯[M].武漢大學出版社,2010:80.

H315.9

A

教育部人文社會科學研究規(guī)劃項目(11YJA751011);河南省教育廳人文社科青年項目(2011—QN—284);鄭州輕工業(yè)學院科研基金資助項目(2011XJJ005)

閆朝暉(1976-),男,碩士,講師,研究方向為中西文論、文學翻譯及應用翻譯。

猜你喜歡
許淵沖色調古詩
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
“擬古詩”之我見
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:02
湖光水色調
色調會說話
童話世界(2019年14期)2019-06-25 10:11:46
分離色調與色調曲線
品讀古詩
金橋(2018年2期)2018-12-06 09:30:42
品讀古詩
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:56
品讀古詩
金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:50
关岭| 高密市| 精河县| 珠海市| 清涧县| 东方市| 封丘县| 宁陕县| 金山区| 北海市| 嘉义市| 栖霞市| 阿拉善右旗| 冷水江市| 临江市| 湾仔区| 穆棱市| 竹山县| 榆中县| 云南省| 那曲县| 惠州市| 巴彦县| 昌图县| 彩票| 红桥区| 共和县| 汶川县| 田阳县| 星子县| 特克斯县| 安阳市| 贺州市| 金寨县| 吴旗县| 太仆寺旗| 广南县| 克拉玛依市| 平泉县| 类乌齐县| 哈巴河县|