馬玉梅 翟最佳
(河南工業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450001)
孔子是儲(chǔ)存在中華民族集體記憶里的重要?dú)v史人物形象,是價(jià)值觀的載體,是文化身份的強(qiáng)大支柱。而《論語(yǔ)》作為系統(tǒng)記載孔子言行的唯一著作,集儒家思想之大成,擁有“諸子之書(shū)《論語(yǔ)》為首”的顯赫地位,譯本中所塑造的孔子形象,在很大程度上也體現(xiàn)了中國(guó)的文化身份,這也正是其不斷被復(fù)譯之原因所在。在跨文化交流中,《論語(yǔ)》外譯既可以讓世界了解中國(guó),弘揚(yáng)中華文明,體現(xiàn)中國(guó)人的文化身份,又獲得了從“他者”角度審視自身的能力①。隨著歷史環(huán)境的變遷,《論語(yǔ)》譯本在不同階段被賦予不同的含義與期望,反映出譯者文化身份的時(shí)代特征。本文選取辜鴻銘、劉殿爵兩位頗具影響力的華人譯本,通過(guò)比較分析譯本與譯者文化身份之間的互動(dòng)關(guān)系,探究文化身份對(duì)翻譯活動(dòng)的影響及文化意義。
“文化身份”主要指?jìng)€(gè)人對(duì)一個(gè)特殊文化或族群的歸屬感②,是某一文化群體成員在成長(zhǎng)過(guò)程中通過(guò)不斷學(xué)習(xí),在與‘他文化’的交流中形成的一種對(duì)其成員身份的認(rèn)同感,并被逐漸內(nèi)化為個(gè)體成員的思維方式、行為模式等。人們的文化身份可以通過(guò)民族、階級(jí)、職業(yè)、語(yǔ)言、性別等為依據(jù),并結(jié)合特定的歷史、地理環(huán)境來(lái)確認(rèn),主要涵蓋了自我認(rèn)同和他者認(rèn)同。自我認(rèn)同是各文化群體及成員在明確自身角色的前提下,通過(guò)行為與言辭表現(xiàn)給“他者”的形象;他者認(rèn)同則是“他者”在跨文化交流過(guò)程中通過(guò)語(yǔ)言、行為等加以比較所賦予某個(gè)文化群體及成員的形象認(rèn)知。斯圖亞特·霍爾認(rèn)為,文化身份的特征是動(dòng)靜結(jié)合③,既擁有相對(duì)穩(wěn)定的領(lǐng)域,又會(huì)隨著情境的變化而不斷發(fā)展與充實(shí)。
影響文化身份的因素繁多,第一,價(jià)值觀。作為文化身份的核心,價(jià)值觀通過(guò)語(yǔ)言世代相傳,直接影響文化團(tuán)體及成員的生活方式。來(lái)自集體價(jià)值觀念群體的譯者在翻譯活動(dòng)中會(huì)更傾向于通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)某種有利于整個(gè)文化群體利益的目的。而個(gè)人主義價(jià)值觀群體的譯者則可能更趨于個(gè)人期望④。第二,權(quán)利差異。薩義德認(rèn)為,文化身份的構(gòu)建始終都與敘述者“我”與被敘述者“他”密切相關(guān)。那么我者與他者之間必然存在一種權(quán)利對(duì)比,表現(xiàn)在翻譯中則是:強(qiáng)勢(shì)文化不僅在數(shù)量上較少地譯入弱勢(shì)文化文本,在翻譯時(shí)往往會(huì)依照本群體文化認(rèn)知及語(yǔ)言習(xí)慣,而弱勢(shì)文化則恰恰相反⑤。第三,文化定式,也稱(chēng)刻板印象,涵蓋自我印象及他者印象,或主觀或客觀或積極或消極。不論是消極的偏見(jiàn)還是積極的肯定,都會(huì)激發(fā)某一文化群體及成員的身份意識(shí)(同②)。而譯者受到文化定勢(shì)的影響,出于強(qiáng)化或改變?cè)形幕ㄊ降哪康倪M(jìn)行翻譯活動(dòng)。
作為跨文化交際的重要橋梁,翻譯活動(dòng)與文化身份同樣關(guān)系密切,一方面,譯者的文化身份影響其文化態(tài)度,而文化態(tài)度決定譯者的翻譯動(dòng)機(jī),文本選取及翻譯策略等。另一方面,譯本反作用于目的語(yǔ)文化群體是否理解,以及如何看待、評(píng)價(jià)源語(yǔ)文化。正如Venuti所言:“文化身份的保留與傳承在很大程度上依賴(lài)于翻譯。翻譯參與了本土身份的塑造過(guò)程,不可避免地被用來(lái)支持雄心勃勃的文化建設(shè)。”⑥。
辜鴻銘(辜氏)學(xué)貫中西,精通多國(guó)語(yǔ)言,所處時(shí)代正值鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,國(guó)內(nèi)‘西學(xué)東漸’盛行。彼時(shí),中國(guó)學(xué)者本著救國(guó)除陳之意,積極從事外文引進(jìn),而推介中國(guó)文化的話(huà)語(yǔ)權(quán)基本掌握在傳教士及少數(shù)漢學(xué)家手中。其次,西方國(guó)家對(duì)中國(guó)實(shí)施物質(zhì)掠奪的同時(shí),還對(duì)中國(guó)賦予落后、野蠻、奸詐的刻板印象。這些都使辜氏的民族自尊備受打擊,但同時(shí)也激發(fā)他逆流而上,致力于中國(guó)典籍外譯以維護(hù)中華民族的文化身份。另外,辜氏對(duì)西方傳教士的中國(guó)經(jīng)典翻譯頗為不滿(mǎn)。他對(duì)理雅格的《論語(yǔ)》譯本評(píng)價(jià)道:過(guò)度直譯使得本就文化差異巨大的西方更加覺(jué)得中國(guó)文化晦澀難懂⑦。辜氏篤信儒家文化的優(yōu)越性與普世性,出于讓西方了解真正的中國(guó)思想精髓,反省并修正強(qiáng)加于中國(guó)的成見(jiàn)之目的進(jìn)行《論語(yǔ)》英譯。正如他所說(shuō)“希望受過(guò)教育有頭腦的英國(guó)人在讀完此譯本后,能引起對(duì)中國(guó)人帶有成見(jiàn)的反思,不僅修正謬見(jiàn),而且改變對(duì)于中國(guó)人無(wú)論是個(gè)人,還是國(guó)際交往的態(tài)度”⑧。
劉殿爵(劉氏),祖籍廣州生于香港,二戰(zhàn)期間曾在大陸工作,后遠(yuǎn)赴蘇格蘭攻讀文學(xué)碩士主修哲學(xué)。經(jīng)歷了戰(zhàn)爭(zhēng)的洗禮,海外華人身體里流淌的中華民族血液使得他更加愿意向異域文化群體展現(xiàn)中國(guó)社會(huì)的文化身份。再者,雖然取得民族獨(dú)立,但常年的戰(zhàn)爭(zhēng)使得中國(guó)大陸滿(mǎn)目瘡痍,兼之中西外交尚未建立,中國(guó)典籍外譯數(shù)十年間幾乎一片空白。西方對(duì)中國(guó)的印象雖有別于二十世紀(jì)初期,但仍存在嚴(yán)重偏見(jiàn),這些便是劉氏譯本誕生的外在因素。就其個(gè)人而言,劉氏不僅是一位中英文根基扎實(shí)的研究型譯者,更是一位哲學(xué)家,其《論語(yǔ)》譯本力求從本義上解釋孔子原意,把孔子教義視作一個(gè)整體來(lái)解讀(同⑧)。出于弘揚(yáng)中國(guó)哲學(xué),搭建中西交流平臺(tái),恢復(fù)孔子思想本來(lái)面目之目的,歷經(jīng)近十年的不懈研究,劉殿爵于1979年出版了《論語(yǔ)》英譯本,意在改變西方“中國(guó)無(wú)哲學(xué)”的舊有觀念。
譯者文化身份決定了翻譯策略。辜氏本著“中國(guó)文化救西論”,試圖通過(guò)儒教尋得出路以解決西方現(xiàn)代文明內(nèi)部蘊(yùn)含著的深刻危機(jī)⑨。強(qiáng)烈的民族自尊心及文化優(yōu)越感使得其更加趨于文化民族主義,要在譯本中體現(xiàn)《論語(yǔ)》的普世功能。上選之策絕非炫耀迥與于西方的中華獨(dú)特遺產(chǎn),而是采用歸化以更好地使文本融入強(qiáng)勢(shì)文化,且不著痕跡地體現(xiàn)孔子思想之優(yōu)越。而劉氏為了取得強(qiáng)勢(shì)文化的理解與話(huà)語(yǔ)權(quán),其譯本努力還原孔子原意,從本義上詮釋儒家核心思想,向西方世界介紹一部富有民族特色的哲學(xué)經(jīng)典從而豐富世界文化的多樣性,但出于權(quán)利差異,在譯介《論語(yǔ)》時(shí)也要考慮到目的語(yǔ)讀者的接受度以避免生硬,其文化身份的雜糅性也決定了翻譯策略的雜合。
《論語(yǔ)》中的難點(diǎn)之一就是大量出現(xiàn)了體現(xiàn)儒家思想精髓的“仁”“義”“信”“君子”等術(shù)語(yǔ),而在英語(yǔ)里很難找到完全對(duì)等的詞匯。辜劉兩譯本在處理核心詞時(shí)盡量做到以某一對(duì)應(yīng)詞來(lái)提綱挈領(lǐng)凸顯術(shù)語(yǔ)之地位。如“仁”,辜氏選用來(lái)自拉丁語(yǔ)的“moral”一以貫之,如moral life(3.3,4.4),moral surrounding(4.2)等,雖不能完全表達(dá)出漢字“仁”的豐富內(nèi)涵,但更符合西方哲學(xué)思想,正是因?yàn)椤耙溲b自己,首先要找到它們?cè)跉W洲語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)物”(同⑧)。類(lèi)似的還有將“忠”對(duì)應(yīng)為loyalty;“天命”譯為L(zhǎng)aw of God或religious等。雖然辜氏選用的詞語(yǔ)看似富有西方宗教色彩,但通過(guò)注釋將儒學(xué)提升到了博大精深、包羅萬(wàn)象的高度,甚至讓讀者認(rèn)為孔子思想是一種超越西方的更高真理,這在一定程度上難免有民族保守主義之嫌。
劉氏譯本盡量使用相對(duì)固定的譯法來(lái)表述儒家中心思想的核心地位,如用rites表達(dá)“禮”,Destiny泛指“命”等。但在詞語(yǔ)選用時(shí)兼顧西方讀者理解度和中國(guó)哲學(xué)觀的表述。同樣以“仁”為例,劉氏創(chuàng)造“unbenevolent”這樣的新詞以補(bǔ)充其廣博內(nèi)涵,他在注釋中說(shuō)道:“原文中‘不仁’不止是意味著‘仁’的缺失,而且有主動(dòng)含義,所以non-benevolence不足以表達(dá)這種內(nèi)涵”⑩,類(lèi)似的還有“未學(xué)”用unschooled,“君子”用如gentlemanliness這樣極少使用的詞來(lái)表達(dá)。再如“忠”,劉氏將其譯為do one’s best/utmost,因?yàn)樗^的忠并不是loyal反映出的對(duì)宗教的膜拜,而是建立在力所能及的基礎(chǔ)上,孔子思想表達(dá)的“忠”有別于基督教中“愛(ài)我們的敵人”而是“忠告而善道之,不可則止”的適度。相較于辜氏,劉氏譯本中更加體現(xiàn)了翻譯的雜合及身份的雜糅。
《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的一些頗具中國(guó)特色的文化信息,辜劉兩譯本的處理方法亦有不同。在歷史時(shí)期層面,辜氏對(duì)重要朝代在腳注中與西方進(jìn)行橫向?qū)Ρ?,而劉氏直接采用拼音翻譯;人物介紹方面,除少數(shù)弟子進(jìn)行了括號(hào)注解并在腳注中直接比擬西方著名人物形象,辜氏均稱(chēng)他弟子為“disciple”,而劉氏譯本附錄二中對(duì)孔子重要弟子進(jìn)行介紹;而西方讀者難以理解的具有豐富的文化內(nèi)涵如“《韶》、《武》”,辜氏盡量簡(jiǎn)化將其譯為:a piece of music,劉氏則采用“音譯加注釋”之法凸顯文化特色。另外,辜氏盡量采用歸化,而劉氏則更偏向異化。最典型的例子當(dāng)屬《子罕篇第九》中“鳳鳥(niǎo)不至,河不出圖,吾已矣夫!”
辜譯:“Ah,woe’s me.I do not see any signs either in heaven or on earth that we are near the end of the present period of disorder and anarchy and that we are about to inaugurate a new order of things in the world.”
劉譯:the Phoenix does not appear nor does the River offer up its Chart.I am done for.”
“鳳鳥(niǎo)河圖”是極富文化內(nèi)涵的專(zhuān)有名詞,朱熹道:“鳳至圖出,文明之詳”,辜氏譯本中沒(méi)有任何與鳳鳥(niǎo)河圖相關(guān)的信息,而劉氏運(yùn)用了異化以彰顯特色,并在注解中介紹其內(nèi)涵及言外之意??梢?jiàn),辜氏盡量簡(jiǎn)化甚至刪去文化感很強(qiáng)的專(zhuān)有名詞以消除陌生感(同⑥);此外,辜氏旁征博引西方名家之箴言來(lái)注釋相關(guān)經(jīng)文,不僅成功借助強(qiáng)勢(shì)文化為中國(guó)的儒學(xué)推介開(kāi)辟道路,得到西方讀者的了解與尊重,還成功地拔高了儒學(xué),使其上升為一個(gè)海納百川,超越時(shí)空且更加優(yōu)越的普世真理,如在《子張篇》中引用Goethe說(shuō)明善待與寬恕,并加評(píng)述道:“中國(guó)早已在兩千年之前就取得了文明的真正進(jìn)步”(同⑧)。劉氏則盡力傳達(dá)中華特色,通過(guò)直譯,音譯或加注釋的方法讓西方讀者了解異域文化。
總之,辜氏盡量使用標(biāo)準(zhǔn)、典雅、地道的英文表達(dá)方式,對(duì)文化信息的處理方式源于集體主義的價(jià)值理念,以及改變西方世界對(duì)中國(guó)歪曲刻板印象的使命感,為了將儒學(xué)成功推介到強(qiáng)勢(shì)西方文化中,較多地使用歸化等易于西方讀者理解接受的翻譯方法。劉氏在“和平與發(fā)展”的新時(shí)期,出于弘揚(yáng)中華文化之目的,為加強(qiáng)文化間的交流與理解向西方讀者展現(xiàn)了一個(gè)極具中華民族特色的哲學(xué)典籍,但由于東西方權(quán)利差異依舊存在,在滿(mǎn)足西方讀者了解神秘中國(guó)文化的同時(shí)為了要避免巨大陌生感的產(chǎn)生而運(yùn)用雜合譯法,兩譯本中充分體現(xiàn)了譯者的文化身份及翻譯目的。
如前所述“翻譯參與了文化身份的塑造過(guò)程”,《論語(yǔ)》譯本在傳達(dá)語(yǔ)言文化的同時(shí)也塑造了中國(guó)文化形象。辜氏譯本中孔子是一位有喜怒哀樂(lè),平易近人隨和友善的紳士。如譯文中孔子和弟子談話(huà)時(shí)常稱(chēng)他們“my friend”;用語(yǔ)氣詞“Alas!”表達(dá)孔子對(duì)愛(ài)徒顏回離世的惋惜。在文化身份的塑造上,辜氏盡量保持原文風(fēng)格,使用借代對(duì)仗等修辭方式或以詩(shī)譯詩(shī)兼顧韻律,給中國(guó)文學(xué)形象添加了一筆浪漫色彩。劉氏譯本中,孔子是一位快樂(lè)的,追求道德、對(duì)生活充滿(mǎn)熱愛(ài)的人(同[11])。譯本翻譯周密,力求用精確的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)清晰的概念(同⑦),將孔子刻畫(huà)為一位德高望重,學(xué)識(shí)淵博的智者;句法上,劉氏譯本中常使用連接詞,或從句形式以兼顧形合并表達(dá)邏輯清晰的含義,這些自然賦予文中人物作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男蜗蟆?/p>
辜氏譯本雖由于過(guò)度歸化被許多學(xué)者詬病,但我們要清晰地認(rèn)識(shí)到,《論語(yǔ)》之所以被學(xué)者們不厭其煩的重譯,在很大程度上是由于賦予它不同的時(shí)代使命。在辜氏所處的時(shí)代,西方對(duì)中國(guó)文化不僅知之甚少,而且偏見(jiàn)嚴(yán)重,若要向外介紹真正的中華文明,在譯介文本時(shí)首先要讓西方人愿意閱讀。而辜氏的譯本別開(kāi)蹊徑,創(chuàng)造性地采用“以西釋中”的文化策略吸引他們,成功地向西方讀者呈現(xiàn)出中國(guó)的文化風(fēng)貌,在他之前中國(guó)的典籍從來(lái)沒(méi)有這么好的接受效果。劉氏譯本雖然難以跳出華人翻譯典籍的怪圈——即傾向于使用西方哲學(xué)和宗教術(shù)語(yǔ)來(lái)對(duì)比儒家思想以遷就目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,但譯本除了用近似釋義解讀原文,還在注釋中涵蓋了相應(yīng)的文化源流,盡力采用準(zhǔn)確的表達(dá)方式以向西方讀者展現(xiàn)異域風(fēng)貌。劉氏被其學(xué)生安樂(lè)哲評(píng)價(jià)為“西方最受尊敬的中國(guó)哲學(xué)翻譯大師”,其《論語(yǔ)》譯本之所以能成為西方的“企鵝經(jīng)典”,在西方社會(huì)常被作為中國(guó)哲學(xué)和中西比較文學(xué)課程的標(biāo)準(zhǔn)書(shū)目來(lái)使用,除了精確的語(yǔ)言,還因?yàn)槌鲇谖幕瘷?quán)利差異而采取的雜合翻譯策略,譯本兼顧了西方讀者的接受度及對(duì)中國(guó)文化的好奇感,這也是儒學(xué)走向世界促進(jìn)多元文化共存的必然途徑。
辜氏所處的十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初及劉氏翻譯《論語(yǔ)》的二十世紀(jì)后半段,中西之間都處于文化權(quán)利的不平等狀態(tài)。相較其他華人譯者,他們的《論語(yǔ)》英譯本都較為成功地進(jìn)入強(qiáng)勢(shì)文化,除了有扎實(shí)的英漢語(yǔ)言功底、對(duì)中西文化的深入了解,在很大程度上也源于二人對(duì)時(shí)代要求的準(zhǔn)確把握。不論是偏向歸化的辜氏譯本,還是雜合翻譯的劉氏譯本,都是所處歷史文化環(huán)境下削弱強(qiáng)、弱文化對(duì)立以取得本土文化認(rèn)同的明智之舉。
兩譯本在西方取得的良好接受效果也給當(dāng)今文化發(fā)展帶來(lái)了啟示。文化建設(shè)方面,在二十一世紀(jì)的今天,雖然中國(guó)在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中地位已經(jīng)取得了顯著提高,但仍處于弱勢(shì)文化地位,軟實(shí)力的發(fā)展不容輕視。首先在順應(yīng)時(shí)事變遷吸納他文化精華的同時(shí)更要做到文化的自我認(rèn)同以保持文化凝聚力,增強(qiáng)延展力與競(jìng)爭(zhēng)力,對(duì)內(nèi)應(yīng)提倡國(guó)學(xué)教育,增強(qiáng)國(guó)民的民族自信心與自豪感;同時(shí)對(duì)外加強(qiáng)文化交流,推廣諸如“文化橋”活動(dòng)、“孔子學(xué)院”的影響力與號(hào)召力。這里所指的影響力只是一種單純的漢語(yǔ)言文化介紹,是為了讓更多的西方人民了解真正的中國(guó)文化以取得客觀的文化印象,而絕非像近期美國(guó)“孔子學(xué)院”烏龍事件中所說(shuō)的傳播價(jià)值觀。翻譯研究方面,時(shí)下經(jīng)典翻譯仍然是推介中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要途徑,只是在翻譯活動(dòng)中要更加注重時(shí)代的要求。正如王寧教授所說(shuō):我們的翻譯重點(diǎn)應(yīng)該轉(zhuǎn)變?yōu)榘阎袊?guó)文化的精品翻譯成世界上最主要的語(yǔ)言——英文[14]。而具體的翻譯方法應(yīng)該除了異化為主,歸化為輔之外,也可酌情采取原文中英對(duì)照加典籍今譯中英對(duì)照的翻譯理念;對(duì)中國(guó)文化特色詞語(yǔ)可以采取拼音標(biāo)注及文化內(nèi)涵注解;對(duì)不符合當(dāng)今發(fā)展要求的部分加以時(shí)代說(shuō)明??傊?,多管齊下使讀者在能夠讀懂譯文的同時(shí)學(xué)習(xí)一些漢語(yǔ),在了解古老中華文明的同時(shí)了解中國(guó)文化身份的動(dòng)態(tài)發(fā)展。
注釋?zhuān)?/p>
①金學(xué)勤.《論語(yǔ)》英譯之跨文化闡釋?zhuān)跰].成都:四川大學(xué)出版社,2009.
②陳國(guó)明.跨文化交際學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2009.
③斯圖亞特·霍爾.文化身份問(wèn)題研究[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,2010.
④Ting-Toomey.Communicating across Cultures[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007:30-31.
⑤Robinson,D..Translation And Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:31-32.
⑥Venuti,L..The Translator’s Invisibility[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education press,2004:19.
⑦楊平.《論語(yǔ)》的英譯研究——總結(jié)與評(píng)價(jià)[J].東方叢刊,2008(2).
⑧黃興濤.辜鴻銘文集[M].??冢汉D铣霭嫔纾?996.:345-346.
⑨黃興濤.文化怪杰辜鴻銘[M].北京:中華書(shū)局,1995:197-237.
⑩孔丘著.楊伯峻今,譯.劉殿爵英譯.Confucius:theAnalects[M].北京:中華書(shū)局,2008.8
[11]D.C.Lau.Confucius:the Analects[M].London,Penguin Classics Ltd,1979.
[12]朱熹.論語(yǔ)集注[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,1992:86.
[13]儒風(fēng).《論語(yǔ)》文化翻譯策略研究[J].中國(guó)翻譯,2008(5):52.
[14]王寧.翻譯的文化構(gòu)建和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2005(6):8.