国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于“形式——意義匹配理論”的術(shù)語(yǔ)翻譯研究

2012-08-15 00:49代正利
銅仁學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年5期
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)隱喻譯文

代正利

( 湖南第一師范學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部,湖南 長(zhǎng)沙 410002 )

一、認(rèn)知——功能視角下的概念觀

根據(jù)《辭?!返亩x,概念是反映對(duì)象本質(zhì)屬性的思維形式[1]。人們通過實(shí)踐,從對(duì)象的許多屬性中,撇開非本質(zhì)屬性,抽出本質(zhì)屬性概括而成??茖W(xué)認(rèn)識(shí)的成果,都是通過形成概念來加以總結(jié)和概括的。概念都有內(nèi)涵和外延。概念不是永恒不變的,而是隨著社會(huì)歷史和人類認(rèn)識(shí)的發(fā)展而變化的。概念既反映了事物的特有屬性,同時(shí)也反映了具有這種屬性的事物。概念是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)意義的基礎(chǔ),結(jié)構(gòu)是概念在語(yǔ)言中的表現(xiàn)形式。因此概念既是形式,又是意義,猶如語(yǔ)言一樣,是形式和意義的統(tǒng)一體,即“形式——意義對(duì)”[2]。概念又是思維單位,翻譯過程的邏輯思維和推理是以概念為基礎(chǔ)的。概念也是一個(gè)認(rèn)知單位,它可以是一個(gè)詞,一個(gè)短語(yǔ),一個(gè)子句或一個(gè)句子結(jié)構(gòu)[3]。概念對(duì)全人類來說是共同的,只是不同的民族有不同的語(yǔ)言表達(dá)罷了。

任何一種民族語(yǔ)言都是由兩大基本載體構(gòu)成:短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu)。而概念主要是由短語(yǔ)結(jié)構(gòu)(名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結(jié)構(gòu))表達(dá)的。因此,概念的翻譯就成了翻譯的基本內(nèi)容之一。

二、術(shù)語(yǔ)翻譯的原則

翻譯是通過對(duì)兩種不同的語(yǔ)言體系之間形式的轉(zhuǎn)換這種方式來求得意義的相似。轉(zhuǎn)換的背后蘊(yùn)藏著復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng)。“翻譯即意譯,一則譯出語(yǔ)義意義,一則譯出語(yǔ)用意義。”[4]其實(shí),語(yǔ)義意義和語(yǔ)用意義都是由語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表達(dá)的,不能將二者截然分開。因此,概念既是“形式和意義”的統(tǒng)一體,也是“形式和功能”的統(tǒng)一體,即“形式——意義對(duì)”和“形式——功能對(duì)”,有什么形式就有什么意義,因而就有什么功能、表達(dá)什么概念。由此可見,術(shù)語(yǔ)的翻譯比較集中地體現(xiàn)了語(yǔ)言、文化和翻譯的關(guān)系。概念翻譯是以語(yǔ)言意義和雙語(yǔ)比較為主導(dǎo),融文化和翻譯技巧于一爐的復(fù)雜翻譯過程。術(shù)語(yǔ)翻譯,要盡量做到生動(dòng)形象,特別是名詞術(shù)語(yǔ),應(yīng)盡量使譯名生動(dòng)形象,在內(nèi)容和形式上達(dá)到高度統(tǒng)一,即兼得“形式”和“意義”的統(tǒng)一。

(一)“形式——意義對(duì)”原則

新術(shù)語(yǔ)的誕生是新概念形成的結(jié)果,大多數(shù)術(shù)語(yǔ)都是隱喻思維的產(chǎn)物??茖W(xué)技術(shù)語(yǔ)言詞匯的 80%是合成術(shù)語(yǔ),計(jì)算機(jī)科學(xué)術(shù)語(yǔ)中有90%是合成術(shù)語(yǔ)。這些合成術(shù)語(yǔ)絕大多數(shù)是隱喻思維的產(chǎn)物[3]。因此,術(shù)語(yǔ)“形式”和“意義”之間的關(guān)系,便是喻體與隱喻思維“思考”和“想象”的關(guān)系。既然絕大多數(shù)術(shù)語(yǔ)都是隱喻的產(chǎn)物,那么,翻譯時(shí)就需要力求保留隱喻修辭形式,確保喻體的形象性,以更好地傳遞原語(yǔ)文化。例如:

Desert Storm沙漠風(fēng)暴

這是1991年以美國(guó)為首的多國(guó)部隊(duì)對(duì)伊拉克實(shí)施的軍事打擊行動(dòng)。譯文既保留了原文的形式,又展現(xiàn)了該術(shù)語(yǔ)的功能,體現(xiàn)了這一軍事行動(dòng)的“敏捷”和“威力”:像閃電,像雷鳴,像沙漠風(fēng)暴,席卷而去,不可阻擋。對(duì)此條術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,用漢語(yǔ)的四字短語(yǔ)“沙漠風(fēng)暴”譯出,語(yǔ)言與原文平行對(duì)稱,既保留了原文的形式,又完整地傳達(dá)了原文的意義。同時(shí),譯名的“四字結(jié)構(gòu)”是漢語(yǔ)的“四六駢體”結(jié)構(gòu),詩(shī)一般的語(yǔ)言,音調(diào)平穩(wěn),鏗鏘有力,讀來朗朗上口,堪稱術(shù)語(yǔ)翻譯的優(yōu)秀譯名。

科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)大多數(shù)是由兩個(gè)詞合成的,翻譯行文,用漢語(yǔ)的“四六駢體”結(jié)構(gòu),用詞“宜雙不宜單”,既可以譯出原文的意義,又能保留原文的形式,較好地體現(xiàn)了“從‘形式相同’求‘意義相似’”的翻譯原則,因此,這種術(shù)語(yǔ)翻譯方式得到普遍的應(yīng)用。例如:

Microblogging微型博客

electric chair電椅

ego-anxiety生態(tài)焦慮

affective computing感情運(yùn)算

可以看出,從“形式相同”求“意義相似”,既保留了原文的隱喻形象,又譯出了原文的意義,而且富含語(yǔ)言民族化——這是術(shù)語(yǔ)翻譯的重要原則之一。

(二)“意義——功能對(duì)”原則

“意義——功能對(duì)”原則是指相互轉(zhuǎn)換的兩種語(yǔ)言的功能對(duì)等原則。雖然不同國(guó)家、民族的人們?cè)从诓煌奈幕渚哂邢嗤恼J(rèn)知方式和認(rèn)知目的,即都是要揭示事物的本質(zhì)和功能,探索客觀世界的奧秘,為人類服務(wù)。因此,不管是哪種民族語(yǔ)言,都要用語(yǔ)言把它們描述出來,都是要描述意義、陳述概念、揭示功能。唯一不同的只是語(yǔ)言這種載體的不同罷了。當(dāng)然,由于不同民族的社會(huì)生活狀態(tài)、意識(shí)形態(tài)、文化積淀和背景的不同,給術(shù)語(yǔ)的翻譯過程帶來了語(yǔ)言和文化轉(zhuǎn)換上的困難。例如:

Smoking memo著火備忘錄

這條術(shù)語(yǔ)表示含有確切犯罪證據(jù)的便條、信件和電子郵件。故事概要是:一位婦人發(fā)現(xiàn)自己的丈夫與另一位女子的e-mail往來記錄和所有在MSN上的談話記錄后,將其復(fù)制成一個(gè)檔案,即“smoking memo”,并交給法官以定奪丈夫是否有外遇。法官據(jù)此判定那位先生“確有外遇”。

如何翻譯“smoking memo”呢?有人譯之為“著了火的備忘錄”。對(duì)此譯文,筆者有異議。雖然形式和功能應(yīng)該是匹配的、一致的,有什么形式,就應(yīng)該有什么功能,但“功能是由結(jié)構(gòu)表達(dá)的”。在“smoking memo”中,“memo”是主語(yǔ),“Smoking”是謂語(yǔ),語(yǔ)義是“煙”,不是“火”,因此,應(yīng)是“冒煙的備忘錄”。這是原文的語(yǔ)義。但翻譯說到底,是兩種文化的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)與此相類似的情景語(yǔ)言,有“后院起火”之說。因此,在語(yǔ)義對(duì)等的同時(shí),情景語(yǔ)境也應(yīng)該對(duì)等。所以,應(yīng)該譯之為“著火備忘錄”。這種譯法表明這個(gè)備忘錄會(huì)“著火”,具有這種性質(zhì)。如果你不去告官,就不一定起火。只有告官,被揭發(fā),才會(huì)起火。因此,“著了火的備忘錄”這一譯法還有一處不妥,即術(shù)語(yǔ)是一個(gè)詞,是一個(gè)實(shí)體,表示事物,在沒有進(jìn)入句子之前,是獨(dú)立的,不應(yīng)該具備“時(shí)體”意義。但在“著了火的備忘錄”這一譯法中,其“時(shí)體”意義則表現(xiàn)得非常強(qiáng)烈。

(三)“形式——功能對(duì)”原則

“形式——功能對(duì)”原則要求譯文的語(yǔ)言民族化,適合讀者的口味。因?yàn)樵淖髡咚玫男g(shù)語(yǔ),在其自身看來,應(yīng)該是最好的、最適合的、最能達(dá)到其修辭目的和效果的。譯文的修辭功能與原文的相同,是術(shù)語(yǔ)翻譯的基本要求。翻譯學(xué)功能理論的核心是譯文和原文的修辭“功能相同”、“意義相似”[2]。因此,譯文語(yǔ)言應(yīng)該盡量民族化。例如:

e-mail bankruptcy伊妹兒清零

就是把信箱里舊的“e-mail”(伊妹兒),對(duì)看過的及沒看過的,統(tǒng)統(tǒng)清除掉,然后重新開張。“伊妹兒”這個(gè)名字音譯起來顯得花里胡哨,但是卻很形象。盡管因特網(wǎng)的普遍應(yīng)用,無人不知,無人不曉,但不管怎樣,“e-mail”是一條普通合成科技術(shù)語(yǔ)名詞,而不是專有名詞。既然如此,有人把“e-mail bankruptcy”譯為“伊妹兒破產(chǎn)”,就顯然不妥了?!耙撩脙浩飘a(chǎn)”,是指一個(gè)物主的破產(chǎn),這就把“e-mail”譯成了一個(gè)專有名詞。把普通名詞譯成專有名詞,既犯了形式上的錯(cuò)誤,又有意義上的錯(cuò)誤。這樣的譯文,盡管保留了原文的字面形式,但卻丟失了原術(shù)語(yǔ)要傳達(dá)的意義,破壞了原文的修辭功能。同時(shí),原文用“bankruptcy”,其修辭功能是在不失去要傳達(dá)意義的前提下而使語(yǔ)言生動(dòng)、形象。如果把“bankruptcy”譯成漢語(yǔ)“破產(chǎn)”,所產(chǎn)生的語(yǔ)言意義和功能,不但面目全非,而且還不倫不類。如果把“bankruptcy ”譯為“清零”,則不僅符合漢語(yǔ)“見詞明義”的語(yǔ)言習(xí)慣,而且給人以面目一新之感。把“e-mail bankruptcy”翻譯為“伊妹兒清零”,不僅意義準(zhǔn)確,是地道的計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ),而且語(yǔ)言流暢,適合讀者口味。這樣的譯名,在名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中,堪稱是把“形式”、“意義”和“功能”進(jìn)行良好結(jié)合的范例,也是正確處理“語(yǔ)言、文化和翻譯”三者關(guān)系的成功嘗試。即使將“e-mail bankruptcy”譯為“電子郵箱清零”也是可取的,因?yàn)檫@樣的譯文意義準(zhǔn)確,語(yǔ)言通順流暢,是大眾化的科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ),可以流傳。

值得指出的是,形式和功能由多種因素組成,翻譯時(shí),要進(jìn)行分析。但是,不管因素如何多種多樣,都是由結(jié)構(gòu)體現(xiàn)的。重結(jié)構(gòu)分析,而且從不同角度進(jìn)行分析,分析語(yǔ)言意義和文化因素,是翻譯的要訣。

三、術(shù)語(yǔ)翻譯的方法

術(shù)語(yǔ)的翻譯,在遵循“形式——意義對(duì)”和“形式——功能對(duì)”原則的同時(shí),還要特別注意“形式——意義對(duì)”和“形式——功能對(duì)”的語(yǔ)言知識(shí)。這些知識(shí)是產(chǎn)生正確翻譯方法的基礎(chǔ)。沒有語(yǔ)言的認(rèn)知知識(shí)和認(rèn)知分析,不可能有合適的翻譯方法。

(一)音意結(jié)合法

以專有名詞為主體的術(shù)語(yǔ),應(yīng)保留其專名,對(duì)事物名稱進(jìn)行意譯。這種處理方法,傳統(tǒng)上叫做“音譯與意譯結(jié)合”的翻譯方法。在高新科技術(shù)語(yǔ)中,不少是由發(fā)明者、發(fā)現(xiàn)者、倡導(dǎo)者等命名的,翻譯這類名詞術(shù)語(yǔ),應(yīng)音譯專有名詞,意譯其成就名。這樣翻譯,既保留了隱喻思維的聯(lián)想意義,又譯出了事物的意義名稱,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。例如:

Franken food佛蘭肯轉(zhuǎn)基因食品

Franken food是Frankenstein genetically modified food的簡(jiǎn)寫形式。這個(gè)詞來源于Frankenstein,是英國(guó)女作家Mary W. Shelley于1818年所著的同名小說的主角。主角Frankenstein是一位制造了一個(gè)科學(xué)怪物而他自己卻被該怪物毀滅的醫(yī)學(xué)研究人員。譯文保留了其原人名“Frankenstein”,使人們很容易便聯(lián)想到轉(zhuǎn)基因食品會(huì)有害于研究者本身,即人。又如:

Streisand effect史翠珊效應(yīng)

Streisand是美國(guó)一名藝人,她的隱私受到了侵犯,由于訴訟過程鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng),大家都知道了她的“隱私”。“Streisand effect”用以指人們?cè)诤闷嫘牡尿?qū)使下,本不想讓別人知道的事情,反而事與愿違,流傳更廣,曝光度更高。在這里,原語(yǔ)是用人名來隱喻這一現(xiàn)象,翻譯時(shí)也不妨借用她的名字來直譯這一類現(xiàn)象。類似的翻譯情況還有“Wal-Mart effect”(翻譯為“沃爾馬效應(yīng)”)等。

(二)形譯法

實(shí)體隱喻術(shù)語(yǔ)是最多的、最普遍的,它們是科學(xué)技術(shù)成果的結(jié)晶,多以合成術(shù)語(yǔ)方式出現(xiàn)[5]。這類術(shù)語(yǔ)除了科學(xué)文化之外,民族文化因素較少。由于它們來自實(shí)體隱喻,所以對(duì)這類術(shù)語(yǔ)的翻譯,應(yīng)盡可能地保留原語(yǔ)的隱喻形式。我們稱之為“形譯法”。

“形譯法”的原則是:只要譯文語(yǔ)言通順流暢,就盡量保留原文的隱喻形式,留給讀者一定的聯(lián)想空間,便于理解?!靶巫g法”分為兩種:一是語(yǔ)言表層形式,按字面意義譯出;二是語(yǔ)言的修辭功能,不能或不完全按字面意義,而要按文字產(chǎn)生的功能譯出,只有這樣,才能保留原文的隱喻,重現(xiàn)原文的修辭功能。例如:

White list白名單

White list是一種具有反垃圾郵件功能的信箱,是相對(duì)于“blacklist”(黑名單)的認(rèn)知思維而提出來的。將之譯為“白名單”,用對(duì)比引申譯法,較好地把原文的修辭功能和盤譯出,既能達(dá)意,又能傳神。又如:

Black Power黑權(quán)主義

上面的譯例,都是術(shù)語(yǔ)翻譯的成功譯例,較好地譯出了原文的形式和意義。但有時(shí),我們不應(yīng)該按照語(yǔ)言形式進(jìn)行翻譯,而要透過表層形式,譯出它的意義、功能,才能體現(xiàn)原文作者的修辭意圖。例如:

Red Power印第安人權(quán)力

該術(shù)語(yǔ)的修辭是用印第安人的臉膛作表征。以印第安人紅色的臉膛、紅色的鼻子表征印第安人。如果把這條術(shù)語(yǔ)譯成“紅色政權(quán)”,則破壞了原文作者的修辭意圖,那就完全錯(cuò)了。

有的術(shù)語(yǔ),是借事物某一方面的突出特征來命名。盡管譯者透徹理解了原文的修辭意圖和功能,但由于譯語(yǔ)文化與原語(yǔ)文化很難兼容,翻譯起來頗費(fèi)匠心。例如:

Crack berry靚莓

berry是“莓”,是一種在低處生長(zhǎng)的植物,有白色花和聚合果,由紅色肉質(zhì)可食的花托和許多像種子一樣的果實(shí)組成,籽粒很小,聚集在花托上。straw berry是“草莓”。在crack berry術(shù)語(yǔ)里的crack是形容詞,意思是“第一流的”、“優(yōu)秀的”。這里,用“crack berry”給一種智能型手機(jī)命名。該機(jī)具有郵件、電話、無線上網(wǎng)、短信、即時(shí)信息、企業(yè)信息等多種功能。其外表特征是上面配有小型標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算機(jī)鍵盤,黑色的按鍵。這個(gè)鍵盤看上去就像一顆顆莓的“籽?!薄]淖蚜:苄?,而且聚集在“花托”上。用“crack”對(duì)它進(jìn)行描述,就是將手機(jī)的“機(jī)體”比作莓的花托,鍵盤比作莓的籽粒。這種手機(jī)由于其性能完美,外觀漂亮,深受歐美商務(wù)人士青睞,短短幾年內(nèi)迅速在全世界流行起來。

在這里,我們對(duì)原文的“形式——意義對(duì)”和“形式——功能對(duì)”有了較為透徹的理解,下面就要根據(jù)“形式——功能對(duì)”譯出“譯文和原文修辭‘功能相同’、‘意義相似’”的譯文了。那么,怎樣翻譯呢?

有人將“crack berry”譯為“黑莓成癮癥”。這一譯名雖然體現(xiàn)出這種手機(jī)因其性能好而深受用戶青睞,但是沒有保留原文的隱喻形式,更談不上“功能相同”、“意義相似”的轉(zhuǎn)換。更槽糕的是,原語(yǔ)是“手機(jī)”,目的語(yǔ)卻成了一種“病癥”。試問,誰(shuí)花錢去買一種“疾病”呢?加之語(yǔ)言晦澀,讓人無法接受。

還有人將“crack berry”譯為“黑莓機(jī)”。這種譯法,“語(yǔ)言”、“文化”、“翻譯”三要素的任何一個(gè)都沒有得到體現(xiàn),顯然也不妥。而且,漢語(yǔ)的“黑”字,只有“黑頭發(fā)”得到贊譽(yù),就連“黑牡丹”用于比喻人,是說她像“牡丹”一樣美,但是“皮膚黑”,也有“貶”的意義存在?!昂谂!北扔餍』镒佑袆?,也是“皮膚黑”之意。至于“黑鬼”、“黑暗”、“黑社會(huì)”、“黑衣”、“黑紗”等等都是深為人們所忌諱的。

該手機(jī)得其名是“莓的籽粒小,又聚集在花托上”的特征所致。即把鍵盤上的“鍵”比作“莓的籽?!保鳈C(jī)比作“花托”,且在“berry”前是用“Crack”這一極度美的形容詞進(jìn)行修飾和描述的。因此,我們將“crack berry”譯為“靚莓”手機(jī)。第一,這種譯法譯出了“crack”的基本意義,“靚”是“漂亮的”,與“crack”意義相近;第二,“berry”是“莓”,也是很美的,是紅色,中國(guó)人喜歡;第三,“靚莓”與“靚妹”同音,不僅歐美商人喜歡,東方的商人也喜歡。試問:誰(shuí)不喜歡“靚妹”呢!所以歐美商人把“靚莓”帶在身邊,不“上癮”才怪!

選擇事物外表的某一顯著特征來命名是科技術(shù)語(yǔ)常用的手法,可使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、形象,便于讀者理解。翻譯中兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化是又一次喻化認(rèn)知的過程[6]。所以,翻譯它們時(shí),必須盡力重現(xiàn)隱喻形式,實(shí)現(xiàn)修辭功能的自然對(duì)等轉(zhuǎn)換,融語(yǔ)言、文化和翻譯于一體。

(三)功能法

有些術(shù)語(yǔ)的文化特征明顯。對(duì)于這類術(shù)語(yǔ)的翻譯,應(yīng)該重功能而輕形式,以使語(yǔ)言通順,能融合譯語(yǔ)的民族文化。

句子結(jié)構(gòu)是民族文化的結(jié)晶。由于語(yǔ)法化,詞項(xiàng)和句子沒有明顯的界線。因此,有的術(shù)語(yǔ)具有典型的民族文化特征。在術(shù)語(yǔ)翻譯中,隱喻作為一種思維機(jī)制具有普遍性,而不同民族語(yǔ)言隱喻投射的取向,或概念的組織轉(zhuǎn)換存在著不同程度的差異[7]。對(duì)這類術(shù)語(yǔ)的翻譯,必須以譯文和原文的修辭“功能相同”、“意義相似”為前提,譯出意義、譯出功能,但卻不得不舍棄語(yǔ)言形式。例如:

Wind rush風(fēng)電熱

指現(xiàn)今人們投資風(fēng)力發(fā)電,掀起風(fēng)力發(fā)電的熱潮。所以,人們譯之為“風(fēng)力發(fā)電熱潮”。這個(gè)譯名雖然符合“形式——意義對(duì)”原則,但卻不符合“形式——功能對(duì)”原則。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,術(shù)語(yǔ)一般以“兩個(gè)字”或“四個(gè)字”即符合“四六駢體”為好。原文如果是單音字合成,一般譯成為“兩字”術(shù)語(yǔ);原文是雙音字合成的術(shù)語(yǔ),一般譯成為“四字”術(shù)語(yǔ)。在漢語(yǔ)中,利用火力發(fā)電,稱之為“火電”,利用水力發(fā)電稱之為“水電”,已經(jīng)成為眾所周知的詞匯?,F(xiàn)在人們利用風(fēng)力發(fā)電,為什么不能叫它為“風(fēng)電”呢?19世紀(jì)末,許多人涌入產(chǎn)金地點(diǎn),引發(fā)了一場(chǎng)大移民潮,“gold rush”一詞,應(yīng)勢(shì)而生,并被譯為“淘金熱”。以此聯(lián)想,把“Wind rush”譯為“風(fēng)電熱”,似乎恰到好處。又如:

Sock puppet手偶

“Sock”是一種道具,可以把整只手放到里面,利用五個(gè)手指的挪移,做出各種“手偶”的表情動(dòng)作。有人將“Sock puppet”譯成“襪子偶”,實(shí)在是望文生義?!癝ock”在這里,不是“襪子”,而是“喜劇”。據(jù)載:羅馬喜劇演員穿的一種軟底鞋叫做“sock”。后來人們用它來隱喻“喜劇”。因此“Sock puppet”的字面意義是“喜劇偶”。這類劇,有“木偶”、“皮影”等?!癝ock puppet”是用手做出各種表情動(dòng)作的,而且又有“puppet”一詞,根據(jù)隱喻思維和表達(dá)習(xí)慣,仿“木偶”二字,譯之為“手偶”,實(shí)為神來之筆。建立在二者本質(zhì)特征相似的基礎(chǔ)上,本體和喻體之間存在相似性(similarity)[8],即喻底(ground),就實(shí)現(xiàn)了意義和功能的對(duì)等。

術(shù)語(yǔ),來自各個(gè)民族的科學(xué)實(shí)踐,是科學(xué)技術(shù)的成果,無不打上科學(xué)文化的烙印,也常常打上民族文化的烙印。因此,名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯在許多情況下,無法保留原文的形式,只能舍其“形式”,求其“意義”,得其“功能”。例如:

pack-year吸煙指數(shù)

有的國(guó)家對(duì)“吸煙”和“噪音”是立了法律的。為檢查吸煙的狀況,以年為單位測(cè)量吸煙的數(shù)量?!癙ack”是裝香煙的盒子,隱喻代指香煙。原語(yǔ)采用的是隱喻,譯語(yǔ)卻舍棄其喻體形象,求得“意似”。

術(shù)語(yǔ)既是一種短語(yǔ)結(jié)構(gòu),又是短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ),當(dāng)然也是語(yǔ)言知識(shí)的基礎(chǔ),還凝結(jié)了語(yǔ)言的文化特征。因此,術(shù)語(yǔ)翻譯研究的理論和原則必須建立在語(yǔ)言的“形式——意義對(duì)”和“形式——功能對(duì)”原則的基礎(chǔ)上,從“形式相同”求“意義相似”。由于民族文化的差異,有時(shí)譯文不能與原文的形式相同,但必須求“功能相同”、“意義相似”,力爭(zhēng)符合語(yǔ)言的民族化。因此,術(shù)語(yǔ)的翻譯必須把語(yǔ)言、文化和翻譯理論緊密結(jié)合起來,綜合考慮,最終譯出譯名。術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,在術(shù)語(yǔ)的翻譯原則指導(dǎo)下,準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)原文的修辭功能和意圖之后,可以靈活運(yùn)用。

[1] 辭海編輯委員會(huì).辭海[Z].上海:上海辭書出版社,1989:3455.

[2] 張梅崗.譯學(xué)研究的認(rèn)知——功能途徑[J].中國(guó)科技翻譯,2007a,(3):53-55.

[3] 張梅崗.英漢翻譯新方法[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2002.

[4] Jin, Di & E. Nida. On Translation[M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 1985.

[5] 張梅崗.英漢翻譯教程[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.

[6] Verbrugge, R. R, Transformation in Knowing: A Realist View of Metaphor[A]. Honeck & Hoffman. Cognition and Figurative Language[C]. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum,1980.

[7] 謝之君.翻譯中的隱喻性認(rèn)知[J].上??萍挤g,2001,(3):1-6.

[8] 束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

猜你喜歡
術(shù)語(yǔ)隱喻譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
弟子規(guī)
弟子規(guī)
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達(dá)論隱喻與摹擬
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
譯文