国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析新聞英語翻譯中伴隨信息的傳遞

2012-08-15 00:48周勇祥
關(guān)鍵詞:英語翻譯譯者美學(xué)

周勇祥

(泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)科學(xué)部,江蘇泰州 225300)

淺析新聞英語翻譯中伴隨信息的傳遞

周勇祥

(泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)科學(xué)部,江蘇泰州 225300)

翻譯是信息傳遞的一種方式。伴隨信息是原文總信息中不可或缺的一部分。在新聞英語翻譯的過程中,譯者必須熟知外國文化,正確理解詞義,并恰當(dāng)運(yùn)用省略和重復(fù)手法,準(zhǔn)確生動地傳遞各類伴隨信息。

翻譯;新聞英語;伴隨信息;語言功能分析

隨著全球化、信息化趨勢的日益加劇,中國與外部世界的接觸日益頻繁。中國需要更多的了解世界,世界也需要更好的了解中國,大量的信息必須通過新聞媒體進(jìn)行傳遞。作為連接國內(nèi)外信息橋梁的新聞英語翻譯有著不可替代的作用。新聞英語翻譯就是對蘊(yùn)含在一種語言中的信息進(jìn)行發(fā)掘、加工和再次傳遞的過程[1]。然而新聞英語中的信息內(nèi)容多種多樣,信息的功能也各不相同,而且每條源語信息通常都附有許多伴隨信息,這就使得新聞英語的翻譯過程變得相當(dāng)復(fù)雜。新聞翻譯中屢屢發(fā)生的漏譯和錯譯現(xiàn)象,往往就是由于忽視了某些伴隨信息的存在。從語言功能分析的角度看,伴隨信息可劃分為四種,即美學(xué)功能類伴隨信息;文體功能類伴隨信息;詞匯內(nèi)涵意義類伴隨信息;文化因素類伴隨信息。本文僅就新聞英語翻譯中美學(xué)功能類、文體功能類、文化因素類伴隨信息及其傳遞方式加以簡要論述。

1 美學(xué)功能類伴隨信息

在語言的諸多功能中,美學(xué)功能是十分重要的一部分,它的實(shí)質(zhì)是語言的形式特征本身所承擔(dān)的意義功能。美學(xué)功能的發(fā)掘和再現(xiàn)對文學(xué)作品的翻譯常常十分關(guān)鍵,對新聞作品的翻譯也同樣重要。譯者在傳遞新聞作品中的美學(xué)功能類伴隨信息時,必須擺脫原文的束縛,對其進(jìn)行新一輪的藝術(shù)創(chuàng)造,用本民族的語言傳達(dá)原作的藝術(shù)美。

1.1 修辭補(bǔ)加式傳遞

所謂修辭補(bǔ)加式傳遞主要是指為表達(dá)原作之情、傳遞原作之意,根據(jù)本民族語言的表達(dá)習(xí)慣選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,以達(dá)到最佳的傳遞效果[2]。例如:

Some fitness clubs have started banning mobile phones near the treadmills and showers lest patrons find themselves pictured,flabby and sweaty,on some website that future Google searches will happily turn up.As in the desert,so in the city:nomadism promises the heaven of newfreedom,but it also threatens the hell of constant surveillance by the tribe.(一些健身俱樂部已開始禁止在健身車和淋浴房旁邊使用手機(jī),防止顧客被偷拍到自己汗流浹背十分疲憊的樣子,而這些照片將來可能出現(xiàn)在被谷歌“有幸”搜到的網(wǎng)站上。生活在城市或沙漠都是一樣,既可以讓你擁有自由天地,也能讓你處于被偷拍的威脅之下。)

尷尬場面被偷拍并傳至網(wǎng)上,再被別人用谷歌搜到,這顯然不是好事,更不是幸事,如果把“happily”直譯為“高興地”根本說不通。作者在使用“happily”時帶有諷刺詼諧的語氣,因此將其翻譯成“有幸”,并加上引號,比較合適。而“tribe”顯然也不能翻譯為“部落”,細(xì)讀原文可以看出,這里的“tribe”指的是“偷拍一族”。又如:

If you’re traveling through Fukui prefecture over the comingweeks,don’t be surprised if you see signs,posters or even souvenir goods that say“Obama forObama”.US presidential candidate Barack Obama is enjoying a groundswell of enthusiasm in a small city in western Japan,which is delighted to share his name.Obama,Japan,is rooting for candidate.(如果你打算在接下來的幾周去日本福井縣旅行,在當(dāng)?shù)乜匆娭甘九啤⒑?、紀(jì)念品上印有“Obama for Obama”的標(biāo)志,請不要感到驚訝。美國總統(tǒng)候選人巴拉克·奧巴馬在日本西部的一個小城市極受歡迎,因?yàn)檫@個小城正好與奧巴馬同名。日本的Obama小城全力支持奧巴馬競選美國總統(tǒng)。)

本句中“Obama for Obama”這個短語漢譯時最好原封不動,而不要譯成“奧巴馬支持奧巴馬”。雖然日本那個城市的英文名是“Obama”,但其日語含義以及中文釋義都不是“奧巴馬”,而是“小濱”,但若此處漢譯成“小濱”,則不符合原文的意境。

1.2 重復(fù)補(bǔ)加式傳遞

重復(fù)是漢語的一個明顯特點(diǎn)。漢語的重復(fù)不僅有語音上的需要,還有語法和修辭上的需要,在句中通常表現(xiàn)為詞語的重復(fù)。而英語則盡量避免重復(fù),即使有重復(fù)也只發(fā)生在語義層,具體照應(yīng)關(guān)系呈現(xiàn)在句法詞匯層。因此在英漢翻譯時,常常需要補(bǔ)加一些詞語,重復(fù)表達(dá)前文出現(xiàn)過的有關(guān)信息,使前后照應(yīng)一致。例如:

The great inviolate place had the ancient performance which the sea can’t claim.(這塊未經(jīng)騷擾過的偉大土地有著古老的性質(zhì),這種性質(zhì)連大海也不能與它相比。)

譯文中“這種性質(zhì)”就屬于重復(fù)補(bǔ)加,若省去既不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也失去了強(qiáng)調(diào)的作用。

1.3 語氣助詞補(bǔ)加式傳遞

語氣助詞是漢語語言中所特有的,通常用在句中或句尾表示肯定、祈使、反問等語氣,如“呢、了、嗎、吧”等。而英語中的各種語氣則是通過倒裝、時態(tài)等形式來表示,或者伴隨于上下行文中,沒有對應(yīng)的語氣助詞。因此漢譯時需要補(bǔ)加一些語氣助詞,從而向讀者傳達(dá)原作的深層語意之美[3]。例如:

The 18-year-old boy stood by the mailbox in stunned disbelief,holding six white envelopes,six anorexically thin envelopes.(這個18歲的男孩站在郵箱旁驚呆了,手里拿著6個白信封,白得像患了貧血癥似的。)

語氣助詞“了”和“像……似的”既準(zhǔn)確傳遞了原作之意,又方便了讀者的理解。試想,直譯本句將會是多么佶屈聱牙、晦澀難懂。

2 文體功能類伴隨信息

這里筆者僅簡要論述一下省略句的文體功能。出于修辭的需要,有時句子會缺少一個或幾個必要的語言成分,但仍能表達(dá)完整的意義并發(fā)揮交流功能,這樣的句子被稱為省略句。英語省略句不僅能起到精簡句子結(jié)構(gòu)的作用,而且能更有效地連接上下文。省略句被廣泛應(yīng)用于新聞英語當(dāng)中,使得要表述的內(nèi)容更加生動、精煉。但漢譯時,為了準(zhǔn)確完整地向讀者傳達(dá)省略部分所附帶的全部信息,譯者一般會采用“空缺填平”的方法來再現(xiàn)這些伴隨信息。例如:

At the t ime of Kennedy’s assassination,Kissinger felt that a second termwould have led either togreatness or todisaster.(肯尼迪遇刺時,基辛格認(rèn)為,如果肯尼迪再任一屆總統(tǒng)的話,不是立大功,就是闖大禍。)

雖然譯文中不補(bǔ)加下劃線部分大部分讀者也能理解,但所加部分無疑使假設(shè)條件表達(dá)地更加清楚,避免了曲解。

Heallowedthefathertobeoverruled bythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.(他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子的私情,而判決自己的兒子有罪。)

漢譯時采用“空缺填平”的方式增補(bǔ)了“職責(zé)、私情”二詞,使得句子的主語和賓語更加完整,句子更加連貫流暢,同時也避免了讀者理解時可能出現(xiàn)的歧義。

3 文化因素類伴隨信息

新聞作為媒體的重要組成部分,反映了動態(tài)的文化。因此新聞譯者必須具有高度的文化敏感性,要特別關(guān)注原文中所蘊(yùn)藏的文化信息,不但要宏觀了解目標(biāo)語國家的文化,而且要徹底了解新聞詞匯的文化內(nèi)涵,根據(jù)具體情況選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法[4]。例如:

Pumpkin-eaters are often looked down upon in most Asian countries.(在多數(shù)亞洲國家養(yǎng)不活老婆的人通常會被別人看不起。)

“Pumpkin eater”的典故出自于英國的一首童謠:Peter,Peter,pumpkin eater,/HaDA wife and couldn't keep her;/He put her in a pumpkin shell,/And then he kept her very well./Peter,Peter,pumpkin eater,/HaDAnother,and didn't love her;/Peter learned toreaDAnd spell,/And then he loved her verywell.

細(xì)讀之下不難看出“Pumpkin eater”其實(shí)就是“養(yǎng)不起老婆的男人”或“留不住老婆的男人”的意思。譯者如果不了解這個典故而把“Pumpkin eater”直譯為“吃南瓜的人”會讓讀者覺得不知所謂。

4 結(jié)語

新聞作品的語言具有大眾性、趣味性和節(jié)儉性的特征,這就決定了譯者在翻譯新聞作品時不能照搬文學(xué)作品的翻譯方式。然而新聞作品的字里行間伴隨著大量的隱含信息,要對這些伴隨信息進(jìn)行生動有效地傳遞,譯者有時則需要參考文學(xué)作品的翻譯方法,突破原作行文用字、句法結(jié)構(gòu)的束縛,創(chuàng)造性地用形象翻譯形象。原作伴隨信息的準(zhǔn)確傳遞會使原作形象更加生動,使譯文語言更加優(yōu)美,使讀者感受到與閱讀原作同等的情趣。

[1]陳明瑤,陶文好.論英漢報刊翻譯中伴隨信息的傳遞[J].上海科技翻譯,2000,(3):74.

[2]羅輝.新聞英語翻譯中的詞匯處理策略[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2011,(3):85.

[3]張治英.論文學(xué)翻譯中伴隨信息的傳遞[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報,1999,(3):30.

[4]吳越民,吳潔.新聞英語翻譯與跨文化意識[J].山東外語教學(xué),2008,(6):96.

Analysis on the Transmission of Information in the Translation of Journalistic English

ZHOU Yong-xiang
(Taizhou Polytechnic College,Taizhou Jiangsu 225300,China)

Translation is a way of transmitting information.Accompanying information is an indispensable part of the general information of original works.During the translation process of journalistic English,the translator must be familiar with foreign culture,correctly understand the meaning of words,properly use ellipsis and repetition,accurately and vividly transmit different kinds of accompanying information.

translation;journalistic English;accompanying information;analysis of language function

H315.9

A

1671-0142(2012)02-0022-03

周勇祥(1981-),男,江蘇泰州人,講師.

(責(zé)任編輯劉 紅/楊荔晴)

猜你喜歡
英語翻譯譯者美學(xué)
盤中的意式美學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
論新聞翻譯中的譯者主體性
外婆的美學(xué)
英文摘要
英文摘要
广饶县| 沈阳市| 河池市| 清流县| 福泉市| 垣曲县| 苍梧县| 阳曲县| 温州市| 龙海市| 陆河县| 柘荣县| 霞浦县| 阳谷县| 青河县| 天台县| 明光市| 吉林省| 商河县| 安平县| 延长县| 长宁县| 鄂尔多斯市| 驻马店市| 通河县| 根河市| 甘洛县| 新余市| 新闻| 孝感市| 永靖县| 禹州市| 广平县| 张家界市| 上栗县| 应城市| 北海市| 秭归县| 福鼎市| 乌审旗| 两当县|