国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)—東盟背景下廣西高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材編寫的探討

2012-08-15 00:49
關(guān)鍵詞:實(shí)用性廣西理論

劉 彪

(廣西師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530001)

[特約論稿]

中國(guó)—東盟背景下廣西高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材編寫的探討

劉 彪

(廣西師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530001)

翻譯教材是教學(xué)之本和知識(shí)之源,擔(dān)負(fù)著培養(yǎng)和教育下一代的神圣使命。在翻譯教材不斷完善的同時(shí),也存在不可忽視的問(wèn)題。文章以中國(guó)—東盟為背景,探討廣西高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材編寫過(guò)程中亟待解決的問(wèn)題,指出在翻譯教材編寫過(guò)程中,應(yīng)充分考慮到翻譯教材的針對(duì)性、實(shí)用性和時(shí)效性,以便更好地滿足教師和學(xué)生對(duì)教材的要求與期望。

中國(guó)—東盟;翻譯教材編寫;針對(duì)性;實(shí)用性;時(shí)效性

一、英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材編寫現(xiàn)狀分析

隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展和對(duì)翻譯重視程度的不斷提高,作為翻譯教學(xué)的媒介,翻譯教材建設(shè)也取得了長(zhǎng)足的發(fā)展。如今,國(guó)內(nèi)出版的正式翻譯教材數(shù)量繁多、種類齊全,其中受到各高校青睞的教材主要有:《英漢翻譯教程》(張培基等,1980)、《英漢與漢英翻譯教程》(柯平,1993)、《 實(shí)用翻譯教程》 (馮慶華,1997)、《 漢英翻譯基礎(chǔ)》(陳宏薇,1998)等。這些教材在不同的時(shí)期為翻譯人才的培養(yǎng)作出了突出的貢獻(xiàn)。隨著社會(huì)的進(jìn)步、學(xué)科的發(fā)展,這些教程中的大量例句選材以及介紹翻譯技巧的方法已與當(dāng)前社會(huì)嚴(yán)重脫節(jié),不足以反映時(shí)代要求。同時(shí),翻譯理論也沒(méi)有跟上時(shí)代的步伐。穆雷在《中國(guó)翻譯教學(xué)》一書中寫道,“幾乎所有的翻譯課教師對(duì)現(xiàn)有教材狀況表示不滿。他們認(rèn)為,統(tǒng)編教材內(nèi)容和譯例不夠多樣;新出版的教材種類繁多,五花八門,各具特色,令人難以選擇;不容易找到適合學(xué)生要求、緊密聯(lián)系實(shí)際的翻譯教材;缺乏譯文規(guī)范、難度由淺入深的系統(tǒng)練習(xí)材料等”。張美芳教授在調(diào)查中也發(fā)現(xiàn),教師們普遍不滿意現(xiàn)有的翻譯教材:在99人中,有9人認(rèn)為目前沒(méi)有一本教材兼有多種優(yōu)點(diǎn)或較為令人滿意的;42人認(rèn)為翻譯教材中的理論部分最不盡如人意;29人指出教材零散、雜亂、多而濫。還有人批評(píng)教材中的編寫體系與材料內(nèi)容陳舊,形式單一,相對(duì)重視雙語(yǔ)在詞法和句法上的對(duì)比等。

廣西高校英語(yǔ)專業(yè)所使用的翻譯教材也不可避免地存在相似的問(wèn)題。然而,近年來(lái)雖然廣西在翻譯方面的研究已經(jīng)取得了很大成就,但研究的主要方向傾向于翻譯理論,關(guān)于翻譯教材編寫方面的研究較少。鑒于此,筆者認(rèn)為,對(duì)于廣西高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材編寫改革的研究應(yīng)該予以足夠的重視。因此,論文以中國(guó)—東盟為背景,探討廣西高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材編寫過(guò)程中亟待解決的問(wèn)題,指出在翻譯教材編寫過(guò)程中,應(yīng)充分考慮到翻譯教材的針對(duì)性、實(shí)用性和時(shí)效性,以便更好地滿足教師和學(xué)生對(duì)教材的要求與期望。

二、關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材編寫的若干思考

(一)針對(duì)性

隨著經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展,中國(guó)與東盟的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷加強(qiáng)。從2004年開(kāi)始,中國(guó)—東盟博覽會(huì)每年秋季在廣西南寧舉行,在促進(jìn)國(guó)家間交流與發(fā)展的同時(shí),也為廣西的進(jìn)一步發(fā)展帶來(lái)了新的機(jī)遇,但也帶來(lái)了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。從各國(guó)參展商反饋回來(lái)的信息可以了解到,由于我們的外語(yǔ)翻譯人員水平參差不齊,一些志愿者的翻譯工作并不能讓外商滿意。隨著中國(guó)東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)進(jìn)程不斷加快,發(fā)展所需的外語(yǔ)翻譯人力資源就越來(lái)越顯得重要了。因此,翻譯人才的培養(yǎng)成為廣西高校英語(yǔ)專業(yè)的重點(diǎn)。同時(shí),翻譯教材的編寫也應(yīng)引起業(yè)內(nèi)人士的足夠重視,因?yàn)楹玫姆g教材對(duì)培養(yǎng)合格的翻譯人才起著重要的作用,以及廣西高校學(xué)生當(dāng)中,少數(shù)民族學(xué)生所占比重比較大,所以在翻譯教材內(nèi)容選擇上也應(yīng)具有一定的針對(duì)性。

針對(duì)上述情況,筆者認(rèn)為,廣西高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材編寫應(yīng)考慮到廣西自身的特色,尤其在中國(guó)—東盟這個(gè)大的背景下,根據(jù)教學(xué)與廣西的發(fā)展實(shí)際,盡可能地把多種教材組合起來(lái)進(jìn)行優(yōu)化,在原來(lái)翻譯技巧講解的基礎(chǔ)上,增加商務(wù)翻譯、民俗民風(fēng)等實(shí)用文體翻譯技巧及相關(guān)翻譯理論,有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生相關(guān)翻譯的能力,為廣西的進(jìn)一步發(fā)展輸送合格的翻譯人才。同時(shí),翻譯教材的編寫必須以學(xué)生為本,站在學(xué)生的角度來(lái)選材和編撰。在廣西少數(shù)民族學(xué)生比較多,以廣西師范學(xué)院為例,2009級(jí)到2011級(jí)三個(gè)年級(jí)英語(yǔ)專業(yè)本科生共計(jì)413人,其中少數(shù)民族人數(shù)共計(jì)105人,占總?cè)藬?shù)的25.42%,主要為壯族和瑤族學(xué)生,共92人,占總?cè)藬?shù)的22.27%,當(dāng)然也有少數(shù)回族、苗族、彝族學(xué)生。因此,教材在譯例選擇上應(yīng)具有一定的針對(duì)性,選入一些具有民族文化特色的內(nèi)容,一方面,可以吸引學(xué)生的興趣和提高翻譯學(xué)習(xí)的熱情;另一方面,可以為中國(guó)—東盟博覽會(huì)所需的翻譯服務(wù)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。例如,廣西少數(shù)民族獨(dú)特的習(xí)俗與節(jié)日,如壯族的三月三歌節(jié)、中元節(jié),瑤族的盤王節(jié)、達(dá)努節(jié),苗族的中元歌會(huì)等,廣西特色的景點(diǎn)等,選擇其中有典型性的文章,使學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯的同時(shí)進(jìn)一步了解廣西,并將美麗的廣西介紹給外商,讓廣西走向世界。

(二)實(shí)用性

現(xiàn)在高校使用的翻譯教材都是20世紀(jì)八九十年代編寫的,其重點(diǎn)為文學(xué)翻譯及社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)翻譯,特別是改革開(kāi)放前的翻譯教材,為了迎合當(dāng)時(shí)的政治形式,雖然拋棄了20世紀(jì)五六十年代的空洞口號(hào)式內(nèi)容,但仍有較強(qiáng)的政治色彩,反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況。這樣的內(nèi)容在21世紀(jì)的今天,對(duì)于學(xué)生的培養(yǎng)及今后的發(fā)展來(lái)說(shuō),顯然缺少實(shí)際意義。同時(shí),翻譯教材中的譯例與練習(xí)都選自當(dāng)時(shí)的政治述語(yǔ)、著名人物的語(yǔ)錄以及文學(xué)名著,單句和長(zhǎng)句翻譯比較多,其中部分內(nèi)容對(duì)于今天的學(xué)生是難以理解的,也無(wú)法激發(fā)學(xué)生的興趣,不再適合作為課本中的典型譯例和練習(xí)。

現(xiàn)實(shí)中翻譯工作涉及廣泛,但如果翻譯教材的內(nèi)容都側(cè)重于文學(xué)翻譯和社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)翻譯,而對(duì)影視翻譯、新聞翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯等其他翻譯分支涉及的少之又少的話,則不利于學(xué)生了解不同翻譯工作各自的特點(diǎn),導(dǎo)致學(xué)生在日后的翻譯實(shí)踐中毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)可言,廣西高校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生正是面臨這一問(wèn)題。作為東盟博覽會(huì)志愿者,他們自身都有較高的翻譯水平,但是卻缺少對(duì)實(shí)務(wù)翻譯的了解,所以在具體翻譯過(guò)程中,表現(xiàn)不盡如人意。張美芳曾指出,“既然社會(huì)對(duì)翻譯的需求已從側(cè)重于文學(xué)翻譯和社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)翻譯轉(zhuǎn)向側(cè)重于實(shí)務(wù)性的翻譯,翻譯教材的重點(diǎn)也應(yīng)該轉(zhuǎn)移到實(shí)務(wù)翻譯方面來(lái)?!?/p>

因此,筆者認(rèn)為廣西高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材在內(nèi)容與練習(xí)設(shè)計(jì)方面應(yīng)考慮到以下幾點(diǎn):首先,翻譯應(yīng)該堅(jiān)持實(shí)用性的原則,各種題材兼容并包,以實(shí)用文體為主,如經(jīng)貿(mào)、法律、科技等。這主要是考慮到本科畢業(yè)生如從事翻譯工作,主要是實(shí)用文體的翻譯,這也是廣西社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。所以,翻譯教材的編寫在選材方面,應(yīng)該改變只選文學(xué)素材的傳統(tǒng)做法。其次,翻譯教材練習(xí)還要以交際為目的,減少詞句為中心的內(nèi)容。在講授詞句翻譯的基礎(chǔ)上,應(yīng)增加篇章翻譯和各類文體翻譯的內(nèi)容,讓學(xué)生以具體交際情況為背景,體會(huì)翻譯的特點(diǎn)以及翻譯的技巧和方法,從而使學(xué)生不會(huì)因?yàn)檩^多地注意詞句的翻譯技巧,而忽視了譯文的語(yǔ)篇性和交際性。同時(shí),重視翻譯教材編寫的實(shí)用性,介紹學(xué)生身邊正在發(fā)生的事情,進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,開(kāi)發(fā)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力。此外,現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,文本類型決定翻譯策略的使用。多樣的文本可以使學(xué)生接觸到不同的翻譯策略,從而為學(xué)生將來(lái)翻譯不同的文體材料提供翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。翻譯理論的選擇不應(yīng)該僅為文學(xué)翻譯服務(wù),更應(yīng)根據(jù)翻譯實(shí)踐的需求進(jìn)行調(diào)整,與翻譯教材的內(nèi)容以及翻譯練習(xí)相關(guān)聯(lián)。同時(shí),對(duì)于節(jié)譯、改譯、編譯、摘譯等不同的翻譯類型也應(yīng)該予以重視,因?yàn)樵趯?shí)務(wù)翻譯中,這些類型的翻譯類型也非常常見(jiàn)。

當(dāng)然,我們不能因噎廢食,取消政治文學(xué)翻譯。只需要注重翻譯內(nèi)容的合理選擇,在選擇一些文學(xué)翻譯的同時(shí),還要選擇一些實(shí)用應(yīng)用文來(lái)訓(xùn)練,以滿足新形勢(shì)下對(duì)翻譯人才的要求。

(三)時(shí)效性

現(xiàn)在翻譯教材普遍存在的一個(gè)問(wèn)題就是:內(nèi)容老化、信息過(guò)時(shí)。在內(nèi)容選擇上,一方面具有很強(qiáng)的政治色彩,多選擇各種政治文獻(xiàn)以及外交場(chǎng)合的發(fā)言及相關(guān)的演講,雖然對(duì)于了解當(dāng)時(shí)的社會(huì)情況有一定的幫助,但是卻沒(méi)有跟上時(shí)代發(fā)展的步伐,與當(dāng)今的社會(huì)政治情況相距甚遠(yuǎn),信息性和實(shí)用性不強(qiáng)。另一方面,許多選自當(dāng)時(shí)外文原版讀物的內(nèi)容為學(xué)生展現(xiàn)的是20世紀(jì)七八十年代英語(yǔ)國(guó)家的生活場(chǎng)景,以及一些名著內(nèi)容節(jié)選,而對(duì)于當(dāng)下的一些英語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)引用甚少,不宜于學(xué)生了解當(dāng)代英語(yǔ)國(guó)家的現(xiàn)狀及其最新的發(fā)展動(dòng)態(tài)。

翻譯教材是時(shí)代的產(chǎn)物,其目標(biāo)是為社會(huì)服務(wù),因此,它也應(yīng)該隨著社會(huì)的變化而變化。雖然無(wú)法在短時(shí)間內(nèi)總結(jié)出能使翻譯教材編寫達(dá)到理想水平的最優(yōu)化翻譯編寫體系,但應(yīng)該盡快著手對(duì)翻譯教材的編寫體系進(jìn)行研究,以便早日探究出理想的翻譯教材編寫體系,編寫出高水平的翻譯教材。

同時(shí),翻譯理論在翻譯教材編寫過(guò)程中也應(yīng)該予以足夠的重視,翻譯理論也應(yīng)跟上時(shí)代發(fā)展的步伐。翻譯理論在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上不斷完善和發(fā)展,尤其是近年來(lái),國(guó)內(nèi)外翻譯理論取得了舉世矚目的成就。我們不可否認(rèn)翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,因此,翻譯教材中理論的選擇不應(yīng)該還只關(guān)注“信”、“達(dá)”、“雅”,不應(yīng)該僅關(guān)注于語(yǔ)篇內(nèi)容、修辭和結(jié)構(gòu)本身,而應(yīng)該更多地與當(dāng)前發(fā)展形式與社會(huì)需要相結(jié)合,為現(xiàn)在亟需的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。上文中曾提到,影視翻譯、新聞翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯等近年來(lái)倍受關(guān)注,所以筆者認(rèn)為,與這些內(nèi)容相對(duì)應(yīng)的翻譯理論也應(yīng)是翻譯教材介紹的重點(diǎn)內(nèi)容。比如弗米爾(HansVermeer)的目的論、霍斯·曼特瑞(J.H.Manttari)的翻譯行為理論和諾德(ChristianeNord)的功能加忠誠(chéng)理論,以及功能翻譯理論提出的文獻(xiàn)式翻譯和工具式翻譯等。這些理論對(duì)于具體實(shí)踐翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,能滿足時(shí)代的發(fā)展需要,所以應(yīng)受到教材編者的重視。因此,翻譯教材中的翻譯理論也應(yīng)與國(guó)內(nèi)外翻譯界的理論研究最新成果和翻譯技術(shù)的最新發(fā)展成果相結(jié)合,從而提高翻譯教材內(nèi)容和理論的時(shí)效性。

翻譯教材是教學(xué)之本和知識(shí)之源,擔(dān)負(fù)著培養(yǎng)和教育下一代的神圣使命,因此,翻譯教材應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實(shí)際需求,根據(jù)區(qū)域的不同特色,在編寫過(guò)程中注重針對(duì)性、實(shí)用性和時(shí)效性的有機(jī)結(jié)合,使教師和學(xué)生能夠充分利用教材,提高教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)生翻譯水平的提高。

[1]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[2]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[3]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].外國(guó)語(yǔ),2006,(5):33-40.

[4]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988.

[5]王建國(guó).功能翻譯理論與我國(guó)的翻譯教材建設(shè)語(yǔ)言與翻譯[J].語(yǔ)言與翻譯,2004,(2):20-23.

G64

A

1673-0046( 2012)2-0001-02

猜你喜歡
實(shí)用性廣西理論
廣西貴港
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
醫(yī)學(xué)論文實(shí)用性的判斷
醫(yī)學(xué)論文實(shí)用性的判斷
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
醫(yī)學(xué)論文實(shí)用性的判斷
給會(huì)計(jì)初學(xué)者的幾點(diǎn)實(shí)用性建議
廣西出土的商代銅卣
内乡县| 西乌珠穆沁旗| 顺义区| 汾阳市| 鲁甸县| 分宜县| 龙海市| 通海县| 武城县| 铜梁县| 五寨县| 南昌市| 来安县| 蓬安县| 南宁市| 新安县| 余干县| 勃利县| 饶阳县| 元谋县| 汶川县| 高淳县| 青铜峡市| 巫溪县| 南召县| 靖宇县| 阿坝| 天等县| 舟山市| 尼玛县| 江山市| 德阳市| 宜兰县| 思茅市| 鄯善县| 台南县| 彩票| 红河县| 资兴市| 金寨县| 酒泉市|