吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 滿屹
吉林財(cái)經(jīng)大學(xué)公共外語部 趙書博
公司名稱作為企業(yè)字號(hào),它體現(xiàn)了企業(yè)的信任度、核心競(jìng)爭(zhēng)力、商譽(yù),以及它未來發(fā)展的健康性。公司名稱符合行業(yè)特點(diǎn),有深層次的文化底蘊(yùn),又是廣大消費(fèi)者熟知的名稱時(shí),企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力就明顯地區(qū)別于行業(yè)內(nèi)的企業(yè),為打造知名品牌奠定了基礎(chǔ)。但是,不同的語言文化的差異對(duì)公司、企業(yè)名稱的要求有其內(nèi)在的規(guī)約性,這種規(guī)約性對(duì)國外企業(yè),公司名稱的可接受性產(chǎn)生制約。因此在中國,企業(yè)名稱的翻譯中出現(xiàn)了許多問題。所以,實(shí)現(xiàn)企業(yè)名稱翻譯的規(guī)范化和增強(qiáng)企業(yè)名稱翻譯的可讀性是十分必要的。
每一個(gè)企業(yè),要進(jìn)行對(duì)外業(yè)務(wù)和對(duì)外宣傳,首先應(yīng)該有個(gè)對(duì)外的名稱,尤其是跨國公司。但是,不同的語言文化對(duì)公司,企業(yè)的名稱有著不同的習(xí)慣于約束,這種習(xí)慣也約束對(duì)國外企業(yè)、公司的名稱的翻譯可接受性產(chǎn)生制約。本節(jié)我將就英語企業(yè)的名稱的漢譯進(jìn)行下討論。
英語企業(yè)的名稱,大部分可分為兩個(gè)部分,如“United Aircraft Corporation”,可分為第一部分的“United Aircraft”和第二部分的“Corporation”。在英語中,企業(yè)名稱的第二部分相對(duì)較簡(jiǎn)單,雖然一共有著十多個(gè)詞可供選用,但絕大多數(shù)的企業(yè)都是“Company”(縮略詞為“Co.”),和“Corporation”(縮略詞為“Corp.”)。但是這十幾個(gè)單詞在中國一律翻譯成“公司”。這里需要提出的是“Ltd.”或“Inc.”。它們經(jīng)常加在公司名稱之后,甚至代替“Co.”或“Corp.”,表示“(股份)有限公司”,前者多用于歐洲,英國和日本,后著多用于美國。
企業(yè)名稱的第一部分較為復(fù)雜,下面我們將詳細(xì)來討論下這部分的翻譯方法。
(1)直譯。如上文的“United Aircraft Corporation”,就是直接翻譯成聯(lián)合飛機(jī)公司。還比如“Integrated Oil Company”也就可以直接翻譯成“聯(lián)合石油公司”。
(2)音譯。還有一些企業(yè)如“Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.”。這是用公司創(chuàng)始人的名字命名的公司,我們一般都直接音譯過來,就同我們音譯外國人的名字一樣,這種命名的公司,在美國比較多。
(3)諧音聯(lián)想。有些企業(yè),為了體現(xiàn)其生產(chǎn)或經(jīng)營的性質(zhì),命名是為了使其從名字上就一目了然,因此,漢譯時(shí)一般進(jìn)行諧音聯(lián)想。例如:“American Motors Corporation”就可直譯為“美國汽車制造公司”。但還有相當(dāng)多的企業(yè),其名稱并不說明什么,如果依音直譯,效果往往不佳。例如 “Hewlett-Packard Company”,他是用兩個(gè)創(chuàng)始人的名字命名的公司,可以音譯成“休利特—帕卡德公司”,就是我們所了解的“惠普公司”,但是這些都無法體現(xiàn)其生產(chǎn)或經(jīng)營的性質(zhì)。所以要達(dá)到這個(gè)目的,我們一般通過兩種途徑:一是在翻譯過來后漢字的選擇上做文章,因?yàn)橹袊奈淖之吘故窍笮巫职l(fā)展過來的,例如:“Otis Co.,U.S.A.”我們采取音譯的時(shí)候,我們選擇奧“梯”斯,一個(gè)“梯”就可能體現(xiàn)了其主要業(yè)務(wù)可能是電梯業(yè)務(wù);二是直接添詞,我們直接音譯一些公司的名字后,直接在后面加上“刀片”,“藥業(yè)”這些詞,直接表明其生產(chǎn)或經(jīng)營的性質(zhì),這種方法比較直接也比較常用,因?yàn)樗男Ч欠浅C黠@的。
(4)不譯。我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)當(dāng)中會(huì)發(fā)現(xiàn)有很多公司的名字是由一些大寫字母組成,比如IBM,像這樣一類的公司,我們通常都不翻譯,通常這些公司都是一些在其公司的業(yè)務(wù)界里甚至全世界都有著很高的知名度。
目前,中國企業(yè)的名稱,大都可以“公司”命名。為方便討論,我們可將企業(yè)的名稱分為兩大部分。例如:
(1)天津A 麗明B 化妝品C| |工業(yè)公司D
Tianjin Liming Cosmetics Industry Company
(2)南京A 一丹B 軟件C| |有限公司D
Yidan Software Co., Ltd., Nanjing
(3)中國A 東方B 科學(xué)儀器C| |進(jìn)出口公司D
China Oriental Scientific Instruments Imp. & Exp.Corporation
以上三個(gè)公司的名稱,基本上反映了中國企業(yè)名稱的構(gòu)成方式。如上所示,A,B,C為第一大部分,D為第二大部分。一般說來,B和D是中國企業(yè)名稱中不可或缺的組成部分。在第一部分里,A為企業(yè)注冊(cè)地址(這是中國企業(yè)名稱的一大特點(diǎn)),B為企業(yè)專名,C為企業(yè)生產(chǎn)對(duì)象或經(jīng)營范圍。第二大部分則表明企業(yè)的性質(zhì)。
中國企業(yè)名稱的翻譯,當(dāng)屬第二大部分中有關(guān)“公司”的譯法最為復(fù)雜,下面我們分別討論。
(1) “公司”的譯法。根據(jù)英語企業(yè)的名稱,“Company”和“Corporation”是大多數(shù)翻譯人員翻譯“公司”時(shí)的首選之詞。但究竟在什么情況下該選用哪個(gè)詞,就存在很大分歧。要解決這個(gè)問題,我們認(rèn)為可以從如下兩個(gè)方面入手:
第一,從詞典釋義入手。試比較下面詞典的解釋:
Longman Dictionary of Contemporary English:
Company: a group of people combined together for business or trade
Corporation: a large business organization
Collin’s Cobuild English Language Dictionary:
Company: a business organization that exists in order to make money by selling goods or services
Corporation: a large business or company, or a group of companies that are all controlled and run together as a single organization
根據(jù)以上兩本字典的解釋,我們可以明確三點(diǎn):首先,在規(guī)模上,Corporation≥Company;其次,在語域方面,Corporation≤Company,因?yàn)楹笳卟粌H指工商企業(yè),還包括或側(cè)重服務(wù)性行業(yè);最后,在釋義方面,兩本詞典均有交叉循環(huán)現(xiàn)象,這也許正是人們?cè)趯?shí)際使用這兩個(gè)詞時(shí)造成混亂的根源。
第二,從用詞習(xí)慣入手。通過對(duì)國外許多企業(yè)名稱的分析,關(guān)于“公司”的選詞,我們不難找到與詞典釋義相悖的例子。比如:某些小企業(yè)的名稱使用的是“Corporation”,而某些大企業(yè)的名稱卻使用的是“Company”(有規(guī)則就有例外,這也是正常的)。因此,“公司”的翻譯顯然不能僅憑其規(guī)模大小而采取一刀切的做法。
(2) “總公司”的譯法。不少中國企業(yè)都喜歡在其名稱中加上個(gè)“總”字,以示規(guī)模的龐大。在漢譯英中,“總”字的處理可歸納為如下幾種情況: 將“總”字譯成“general”多數(shù)人一看到“總”字,往往首先就聯(lián)想到英語的“general”一詞,即基本上把它們看成是可以互譯的等值之詞。但在英語的企業(yè)名稱中實(shí)際使用“general”一詞的并不多。將“總”字譯成“national”。我國對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部直屬的幾十家企業(yè),凡名稱中有“總公司”字樣的,其英譯名也都使用了“national”一詞??磥碛谩皀ational”來表示該行業(yè)的最上層機(jī)構(gòu)“總部”是非常恰當(dāng)了,并且這種統(tǒng)一的譯法值得提倡。
(3) “分公司”的譯法。在英語中,分公司常用“subsidiary”來表示。在漢譯英時(shí),我們也偶爾照此辦理,或改用“branch”一詞。由于中國企業(yè)素有使用注冊(cè)地址命名的習(xí)慣,因此,對(duì)于我國各級(jí)全民所有制企業(yè),用地方名稱來區(qū)別其總公司是最簡(jiǎn)捷和最普遍的做法。
“公司”并非“不是company,就是corporation”。《企業(yè)名稱的翻譯問題》一文認(rèn)為:“‘公司’的英語名稱不是company(簡(jiǎn)縮詞為Co. ),就是corporation(簡(jiǎn)縮同為Corp。)?!痹撐淖髡呋蛟S是為強(qiáng)調(diào)company與corporation乃“公司”的兩個(gè)首選對(duì)應(yīng)詞才這么說的,但這樣做畢竟有以偏概全和誤導(dǎo)讀者之嫌。我們都知道,在表示“公司”及“企業(yè)”之義時(shí),英文中除了使用company和corporation,也不時(shí)使用“公司”'廣義上的對(duì)應(yīng)詞,諸如firm,house, business, concern,combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment,venture, conglomerate, multinational,transnational等。
“實(shí)業(yè)”、“開發(fā)”等字眼并非可以隨意省譯。在漢英公司名稱中,“公司”有時(shí)可以省譯;在實(shí)踐中,“總公司”之“總”字也時(shí)有所省。另外,有的人又主張省譯“實(shí)業(yè)”,“開發(fā)”和“工貿(mào)”等字眼,因?yàn)閷?shí)在找不到可以表明“實(shí)業(yè)”的字眼,本文以為,在公司名稱的翻譯上,當(dāng)省則省,能省才省,切忌動(dòng)輒亂省,否則名將不“明”(即難以表明公司的規(guī)模、隸屬關(guān)系、經(jīng)營范圍、公司性質(zhì)等信息)。例如,如果可以將“珠海特區(qū)發(fā)展實(shí)業(yè)公司”中的“發(fā)展”、“實(shí)業(yè)”“公司”等字眼全部省去,譯名豈不成了“珠海特區(qū)”?當(dāng)然,“實(shí)業(yè)公司”“工貿(mào)公司”等究竟如何翻譯才既忠買又通順,值得進(jìn)一步探討。
關(guān)于企業(yè)名稱的翻譯,目前的實(shí)際情況是,理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于實(shí)踐,大家都是各自憑經(jīng)驗(yàn)翻譯。因此,企業(yè)名稱的譯名非?;靵y,這亟待國家有關(guān)部門加以規(guī)范??偠灾?,我們?cè)诜g企業(yè)名稱時(shí),一方面應(yīng)尊重詞典的釋義,小心選詞;另一方面又不能忽視用詞和翻譯的現(xiàn)狀,局限于某些條條框框;我們既要參照國外的情況,有英根據(jù)國情及中國企業(yè)名稱的特點(diǎn),靈活變通,形成一套具有中國特色的譯法。
[1]A New English-Chinese Dictionary [D]. Shanghai:上海譯文出版社,1979.
[2]Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable[D].London:Cassell Publishers Ltd, 1990.
[3]Lapor. Linguistics Across [M]. Lasing:the University of Michigan Press ,1957.
[4]Leech gn. Semantics [M].London: Penguin, 1981.
[5]陳文伯.English and Chinese Idioms [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.
[6]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.
[7]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[8]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[9]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[10]坎博,摩根,馬太福音[M].Temple:美國活泉出版社,2010.