国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談國際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯策略

2012-08-15 00:49桂林理工大學(xué)南寧分校馬曉麗
中國商論 2012年35期
關(guān)鍵詞:商務(wù)活動用詞完整性

桂林理工大學(xué)南寧分校 馬曉麗

淺談國際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯策略

桂林理工大學(xué)南寧分校 馬曉麗

隨著我國國際貿(mào)易的日益增多,商務(wù)英語在商務(wù)活動中占據(jù)著越來越重要的地位。由于商務(wù)英語與普通英語有著較大的區(qū)別,其詞法和句法特點由商務(wù)英語的交際功能和語境所決定,所以要求商務(wù)英語在翻譯時更專注于信息傳遞的嚴謹性、準確性、完整性,在掌握語言表達規(guī)律和尊重文化差異的基礎(chǔ)上,確保翻譯符合譯文語言的表達方式?;诖它c,本文對國際貿(mào)易中商務(wù)英語的翻譯策略進行淺談。

國際貿(mào)易 商務(wù)英語 翻譯 術(shù)語

1 商務(wù)英語翻譯的特點

現(xiàn)如今,在全球經(jīng)濟一體化的背景下,國際貿(mào)易不斷增多,國與國之間的商務(wù)往來也日趨頻繁,這使得商務(wù)英語翻譯的重要性隨之日益凸顯。就商務(wù)英語而言,其不僅具備普通英語的語言學(xué)特征,而且還兼容了大量商務(wù)知識在內(nèi),換言之,商務(wù)英語實質(zhì)上就是普通英語和商務(wù)知識這兩者的融合體,這就使得商務(wù)英語翻譯的難度要遠遠高于普通英語。商務(wù)英語翻譯的特點主要體現(xiàn)在以下幾個方面上:

1.1 術(shù)語的精準翻譯

由于國際貿(mào)易涉及的領(lǐng)域范圍較廣,這使得其中的商務(wù)活動也需要涉及諸多領(lǐng)域的翻譯內(nèi)容,如經(jīng)濟、貿(mào)易以及法律等等。為此,要求商務(wù)英語翻譯人員必須掌握多個方面的專業(yè)術(shù)語,這樣才能確保準確無誤地傳達出原文的含義。在實際翻譯中,譯者應(yīng)采用標(biāo)準、對等的專業(yè)術(shù)語,這樣做的最終目的是保證譯文的準確無誤以及與原文的對應(yīng)性,從而使讀者可以對原文所要表達的意義理解更加準確。

1.2 忠實于原文

完整性是商務(wù)英語翻譯過程中必須遵循的原則,具體而言就是要確保譯文不但能夠表達出原文深層次的含義,而且還應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出原文內(nèi)蘊的文化信息,進而達到內(nèi)容的完整性。這就要求譯者應(yīng)在保證原文所要表達意思的完整性這一基礎(chǔ)之上,保留原本中的文化內(nèi)涵。究其根本原因是商務(wù)英語翻譯的最終目的是為了使讀者能夠充分了解原文當(dāng)中提出的要求和原則,因而,譯文必須是對原文忠實且完整的再現(xiàn)。

1.3 語句精煉

商務(wù)活動最為顯著的特點之一是高效性,即交際合作雙方應(yīng)在最短的時間內(nèi)完成高效率的交流活動。由于商務(wù)活動中的雙方彼此之間并不熟悉,所以確保語言以及動作上的禮貌是十分重要的,而為了進一步確?;顒拥母咝?,雙方所要表達的內(nèi)容就必須簡練準確。為此,商務(wù)英語翻譯也必須確保語句精煉。這就要求商務(wù)活動中交往的雙方以及往來的文件當(dāng)中,應(yīng)盡可能遵循措辭簡潔嚴謹?shù)脑瓌t,具體翻譯中,則應(yīng)遵循突出目的性的原則,并保證語言客觀、精煉,充分體現(xiàn)出以理服人,不可過于追求華麗的修飾。

2 國際貿(mào)易中的商務(wù)英語翻譯策略

2.1 增強跨文化意識

譯者應(yīng)當(dāng)對國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的文化差異這一因素予以重視,這就要求譯者應(yīng)具備一定的文化敏感性,而想要達到這一目標(biāo)就必須不斷增強自身的跨文化意識,較為有效的途徑有以下三種:即加入國際化團隊、邀請外國同事共進午餐以及出國旅行。例如,Blue Sky。美國人對它的理解是企業(yè)無法收回的債券,而在中國Blue Sky則是藍天牙膏的代名詞,它帶給人們的是一種舒心、清爽、潔凈的感覺,但是倘若在藍天牙膏上印上Blue Sky的字樣銷往美國,必然會遭到美國人從心里上的排斥,其銷量可想而知;再如,White Elephant。從字面上理解,它代表的是中國的知名企業(yè),如白象方便面、白象電池等,但在商務(wù)英語中,White Elephant的含義卻并非如此,它指的是物主并不需要卻又無法妥善處理的物品、昂貴卻難以派上用場的物品、需要巨額成本進行維護卻又無利可圖的資產(chǎn)??梢娙羰窃诎紫蠓奖忝?、白象電池上印上White Elephant,則必然會對銷量造成嚴重影響;又如,Seven Wolves or Septwolves。在英國等一些國家中,7常常被看做是一個非常吉祥的數(shù)字,一周有7天、格林童話中有七個小矮人、Seven up常被譯作七喜等等。所以七匹狼的商標(biāo)應(yīng)當(dāng)譯成Seven Wolves,而不應(yīng)該誤以為Septwolves,雖然英語中Sept這個前綴也含有7的意思,但卻更容易讓人們聯(lián)想到腐敗和膿毒的寓意,若是七匹狼想打入國際市場,就必須充分迎合西方人的偏好,將其直譯為Seven Wolves。

2.2 用詞簡單,易于理解

在對大量的商務(wù)英語文獻進行閱讀中發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語本身具有用詞簡單、不加修飾的特點,而這一特點與國際貿(mào)易有著密不可分的關(guān)系。具體而言,幾乎所有的國際商務(wù)貿(mào)易活動都講求高效率,在雙方交流過程中所使用的語言基本都是易于雙方理解和接受,其中很少涉及修飾語,大部分內(nèi)容都是簡明扼要、直截了當(dāng),而過多的修飾語和一些偏僻的英語詞匯并不會起到應(yīng)有的作用,只會給雙方的溝通增添一定的障礙,所以在商務(wù)活動中,很少涉及此類詞語。通常情況下,在商務(wù)活動中,雙方彼此之間的信息傳遞是最為重要的,若是在文字當(dāng)中使用一些讓人無法理解的詞語,便會使信息傳遞受到阻礙。例如,年終大甩賣,譯文是year end sale;一條龍服務(wù),譯文為 door to door service。在這兩個例子中的商務(wù)英語用詞都是比較常見的,顯然要比漢語更容易使讀者理解。從某種角度上講,翻譯本身就是一種交際,用詞簡單的英語譯文能夠進一步增強交際能力,也更容加快信息的傳遞速度,雖然“大甩”和“一條龍”這兩個詞都并未在英語譯文中體現(xiàn),但是譯文中所傳遞的信息卻變得更加清楚。由此可見,在商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)當(dāng)盡可能保證用詞簡單、易于理解,并將譯文的交際作用和信息傳遞功能放在首位,以此來使翻譯達到最佳效果。此外,由于商務(wù)英語中的詞匯具備一詞多譯的特點,所以翻譯時要根據(jù)上下文的聯(lián)系進行選擇。如premium有保險費、附加費、溢價等意思,在不同的語境下,該詞匯有著不同的詞義。因此,譯者要掌握大量的專業(yè)術(shù)語詞匯,確保翻譯正確。

2.3 準確、嚴謹表達原文

在商務(wù)活動中,運用英語表達意圖時一定要注意用詞輕重,使承諾留有余地。但是,對于時間與數(shù)字而言,卻要嚴格把握住表達的精確性,尤其要注意商務(wù)合同中的數(shù)字與時間表達,必須確保其能夠準確傳達信息,避免合同關(guān)鍵內(nèi)容含糊不清,導(dǎo)致合同缺乏約束力和執(zhí)行力,進而引發(fā)合同糾紛。所以,商務(wù)英語合同要力求做到嚴謹,準確翻譯數(shù)字與時間信息,禁止出現(xiàn)模棱兩可的情況,即便是漢語原文表達中存在缺陷,也必須在譯文中進行修復(fù),確保翻譯準確嚴謹。例如:

原文:通常在銷售合同中,保險額是合同貨價加上10%。

譯文:Generally in a sales contract, the insured amount is 110% of the contracted prices of the consignment.

在漢語原文中“加上10%”的概念模糊不清,使人容易對10%的概念產(chǎn)生歧義,因此譯文中用“110% of the contracted prices”進行修補和完善,增強了表達的準確性。

2.4 確保譯文完整無誤

商務(wù)英語翻譯要保證譯文的完整性,不能簡單地追求原文與譯文在詞量上的對等。尤其在商務(wù)文件中,譯者要忠于原文,不僅要保證準確翻譯原文,而且還要深入探究和解決翻譯中碰到的難點問題,杜絕存在含混過關(guān)的僥幸心理。例如:

原文:如果上述專有技術(shù)和技術(shù)資料中的部分或全部內(nèi)容被出讓方或第三方公布,則受讓方不承擔(dān)對公開部分的保密義務(wù)。

譯文:In case part of all know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party, the licensee shall no longer be responsible for keeping the opened parts secret.

譯文對漢語原文中的“保密”翻譯不夠完整,應(yīng)當(dāng)將其譯為keep secret and confidential,增強用語的嚴謹性。與此同時,還應(yīng)當(dāng)在“……any third party,”之后增加一句譯文Licensee obtain evidence of such publication,以確保譯文的完整性,為受讓方不承擔(dān)保密義務(wù)提供足夠的依據(jù)。

3 結(jié)語

總而言之,隨著我國國際貿(mào)易的日益增多,商務(wù)英語翻譯在商務(wù)活動中的重要性也隨之凸顯。為了保證準確傳達商務(wù)信息,促進國際貿(mào)易合作的良好開展,譯者必須在掌握商務(wù)英語翻譯特點的基礎(chǔ)上,兼顧英漢雙方的文化差異,通過不斷學(xué)習(xí)翻譯技巧,積累翻譯實踐經(jīng)驗來提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量,從而避免因翻譯失誤而對商務(wù)活動造成重大影響。

[1]任芳.商務(wù)英語中被動語態(tài)的語用功能及翻譯策略[J].黃山學(xué)院學(xué)報,2008(4).

[2]張喆.商務(wù)英語翻譯技巧淺析[J].新一代(下半月),2010(10).

[3]陳克俊.跨文化語境視野下商務(wù)英語翻譯策略研究[J].科技信息,2012(10).

[4]田靜.商務(wù)英語在國際貿(mào)易中的應(yīng)用研究[J].中國商貿(mào),2011(9).

F740

A

1005-5800(2012)12(b)-211-02

猜你喜歡
商務(wù)活動用詞完整性
強化詩詞用詞的時代性
石油化工企業(yè)設(shè)備完整性管理
蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
相似的內(nèi)容,靈動的表達
商務(wù)英語合同翻譯技巧的相關(guān)探究
電子商務(wù)發(fā)展的民商法保障初探
莫斷音動聽 且惜意傳情——論音樂作品“完整性欣賞”的意義
襯衫潮百搭
精子DNA完整性損傷的發(fā)生機制及診斷治療
中學(xué)英語園地·教學(xué)指導(dǎo)版(2008年6期)2008-05-31