勵(lì) 莉
(寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江寧波315100)
高職口譯教材現(xiàn)狀分析與編寫理念探索
勵(lì) 莉
(寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江寧波315100)
隨著高職教育改革的不斷深化,教育理念不斷引入,教學(xué)方法不斷創(chuàng)新,教材編寫工作也亟需趕上改革前進(jìn)的步伐。然而目前高職類教材編寫存在不少弊端,尤其是高職口譯教材現(xiàn)狀不理想,整體呈現(xiàn)“數(shù)量少”、“取材雜”、“理念舊”、“定位亂”的現(xiàn)象。針對(duì)現(xiàn)狀進(jìn)行具體分析,嘗試對(duì)高職口譯人才目標(biāo)進(jìn)行正確定位,提出從三個(gè)角度“應(yīng)用加活用”、“素養(yǎng)加涵養(yǎng)”、“證書加經(jīng)驗(yàn)”出發(fā),進(jìn)行教材編寫理念的探索。
高職口譯;教材編寫;人才培養(yǎng)
口譯員作為一項(xiàng)職業(yè),在很長(zhǎng)一段時(shí)間以來都沒有得到許多高職院校的重視和關(guān)注,盡管口譯使用的頻率和出現(xiàn)的場(chǎng)合并不亞于其他任何職業(yè),如近期達(dá)沃斯論壇的召開、春晚在中央電視臺(tái)英語(yǔ)頻道的直播等等,都可以看到口譯員的身影和聽到他們的聲音。對(duì)以培養(yǎng)應(yīng)用型高素質(zhì)人才為目標(biāo)的高職教育來說,深化教育改革就是要不斷推陳出新,發(fā)現(xiàn)問題和薄弱點(diǎn)并去解決它們,可以將培養(yǎng)有高職特色的應(yīng)用型口譯員作為一個(gè)創(chuàng)新突破點(diǎn)。但目前來看,高職口譯教學(xué)存在的薄弱點(diǎn)和問題比較多,比如:相關(guān)研究課題和論文極少,口譯課程設(shè)置不理想,口譯師資力量薄弱,高職口譯教材匱乏等等。在所有問題中,教材匱乏首當(dāng)其沖。欠缺一本權(quán)威性、科學(xué)性、針對(duì)性強(qiáng)的教材對(duì)于高職口譯教學(xué)來說無疑是一個(gè)巨大阻礙,不僅導(dǎo)致人才培養(yǎng)欠缺系統(tǒng)性和合理性,也使得高職口譯課程一直以來無法與其他應(yīng)用類課程相提并論。因此,探索一套有新意、有體系并適合高職高專使用的口譯教材是有一定的研究意義和價(jià)值的。
想要探索一套教材可以先從教材現(xiàn)狀分析入手??v觀目前圖書市場(chǎng)上為數(shù)不多的高職高專類口譯教材,不難發(fā)現(xiàn)它們有一些共同點(diǎn),歸納如下:
(一)教材主題偏向嚴(yán)重,一味偏好商務(wù)類
以徐小貞總主編,趙敏懿、劉建珠主編,外研社出版的《商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯》教材為主,其他還包括大連理工大學(xué)出版的《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ):口譯教程》、武漢大學(xué)出版的《商務(wù)英語(yǔ)口譯訓(xùn)練教程》、浙江大學(xué)出版的《商務(wù)活動(dòng)口譯》、清華大學(xué)出版的《商務(wù)英語(yǔ)口譯教程》等。應(yīng)用型人才的培養(yǎng)的確是高職教育的重要任務(wù),而商務(wù)領(lǐng)域也的確是口譯員發(fā)揮技能的一個(gè)重要戰(zhàn)場(chǎng);但是高職口譯教材的編寫一味強(qiáng)調(diào)某一塊領(lǐng)域,勢(shì)必會(huì)造成人才培養(yǎng)模式有所偏差,不夠全面、不夠科學(xué)。每個(gè)高職院校應(yīng)結(jié)合地方優(yōu)勢(shì),為培養(yǎng)出有特色的人才,在教材的編寫上應(yīng)該體現(xiàn)出百家齊放的精神,而不應(yīng)該一味跟風(fēng)。口譯應(yīng)用到的領(lǐng)域很多,會(huì)展、導(dǎo)游、外貿(mào)等許多行業(yè)領(lǐng)域急需一批口譯方面的人才,而高職教育也亟需出版更多創(chuàng)新、創(chuàng)優(yōu)、特色鮮明的口譯教材。
(二)選材難易欠缺梯度,主題單一重復(fù)
調(diào)查目前圖書市場(chǎng)上的高職高專類口譯教材發(fā)現(xiàn),大部分此類教材與本科口譯教材在選材上沒有太大區(qū)別,無法體現(xiàn)高職高專教學(xué)的特色,主要表現(xiàn)在主題和難度上。主題單元都基本以國(guó)際會(huì)議或領(lǐng)導(dǎo)講話為主,長(zhǎng)篇枯燥、內(nèi)容單一、句式重復(fù);同時(shí)選材難易編排跨度太大,簡(jiǎn)單的口譯練習(xí)都以日常問候?yàn)橹?,欠缺新意和演練的意義,困難的口譯練習(xí)都以國(guó)際會(huì)議和世界性話題為主要內(nèi)容,應(yīng)用性不足之外,在難易程度上也不適宜于高職類的學(xué)生。個(gè)人認(rèn)為口譯教材在選材主題上應(yīng)將范圍縮小,以某一具體企業(yè)為主,或以企業(yè)活動(dòng)為主,讓高職學(xué)生能拉近課程與現(xiàn)實(shí)工作的距離,要盡量編排應(yīng)用性強(qiáng)的對(duì)話,而少用國(guó)際會(huì)議演講稿。另外在音頻光盤制作中也應(yīng)分口音、分速度、分男女來朗讀,這樣可以更加體現(xiàn)教材應(yīng)用的價(jià)值,同時(shí)也可以借此適當(dāng)調(diào)整練習(xí)難易的層次。
(三)技能訓(xùn)練系統(tǒng)化不足,任務(wù)設(shè)置不明確
比較許多考證培訓(xùn)的教材和國(guó)外語(yǔ)言類教材,高職口譯教材并沒有形成一個(gè)科學(xué)的體系,技能訓(xùn)練在某些教材中雖然有提煉出幾個(gè)任務(wù),但是區(qū)塊過大,沒有進(jìn)行細(xì)分,也缺少明確的目標(biāo)。同時(shí)后續(xù)的任務(wù)和材料都顯得力道不足,難以達(dá)到升華和進(jìn)階的目的,大部分練習(xí)都是語(yǔ)言材料的疊加,類型單一重復(fù),忽略了高職學(xué)生靈活性的特色。另外,許多高職高??谧g教材都是黑白版面,文字過多,與研究類的理論書籍無異,完全無法調(diào)動(dòng)高職學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,同時(shí)光盤設(shè)計(jì)很多都是單純的MP3,沒有設(shè)計(jì)成應(yīng)用型軟件的形式,很少與網(wǎng)絡(luò)相配套,不利于發(fā)揮口譯課程應(yīng)用性強(qiáng)的特點(diǎn)。
將這三個(gè)共同點(diǎn)加以總結(jié)的話,可以得出以下結(jié)論:目前高職口譯教材的情況整體呈現(xiàn)出“少”、“雜”、“舊”、“亂”四個(gè)現(xiàn)象?!吧佟敝傅氖歉呗毧谧g類教材品種和數(shù)量都比較稀缺,且整體都偏向商務(wù)口譯類型,無法滿足高職高專教育對(duì)全方位應(yīng)用型教材的需求?!半s”指的是大部分高職口譯教材編排不夠科學(xué)系統(tǒng),選材雖有主題劃分,卻無梯度和層次,練習(xí)難易相差懸殊?!芭f”指的是許多高職口譯教材編寫缺乏創(chuàng)意,大部分口譯練習(xí)類型單調(diào)、一味重復(fù),沒有起到充分調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性之外,也沒有配合高職高專教材應(yīng)強(qiáng)調(diào)任務(wù)設(shè)置的理念?!皝y”指的是高職口譯教材在編寫中對(duì)其培養(yǎng)的人才定位不夠明確,或者目標(biāo)設(shè)置得得太高太遠(yuǎn),與本科類的基本無異,這樣不僅扼殺了高職類教材的特色,且使得高職口譯教材整體顯得雜亂無章,無方向無成效。
事實(shí)上,要解決這幾個(gè)問題最關(guān)鍵還是要先有指引目標(biāo),也就是編教材先要明確教材針對(duì)的培養(yǎng)目標(biāo),編好高職口譯教材就先要對(duì)高職口譯人才目標(biāo)進(jìn)行正確定位,要把握這一點(diǎn)也確實(shí)不易,在這里就先嘗試著進(jìn)行一下探索。
第一,“應(yīng)用加活用”
培養(yǎng)全方位應(yīng)用型人才一直是高等教育長(zhǎng)期以來的目標(biāo),毋庸置疑也是高職口譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)和指導(dǎo)方針,但個(gè)人認(rèn)為高職口譯人才目標(biāo)相較其他本科類院校的人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)更凸顯高職生應(yīng)變能力強(qiáng),心思敏捷且興趣廣泛的特色,強(qiáng)調(diào)應(yīng)用型人才的同時(shí)更應(yīng)注重“活用型”人才的培養(yǎng)。這也符合口譯本身的特色,它作為一項(xiàng)現(xiàn)場(chǎng)技能,正需要懂得活學(xué)活用、鎮(zhèn)定自若、應(yīng)變自如的人才。因而,結(jié)合高職生的綜合特色和口譯自身的特點(diǎn),高職口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的定位應(yīng)該放在“應(yīng)用加活用”上。
相應(yīng)的在教材編寫上應(yīng)擺脫框架的束縛,在教材的構(gòu)思、材料的選取、內(nèi)容的編排、活動(dòng)的設(shè)計(jì)、答案的解析等各個(gè)方面都圍繞“應(yīng)用加活用”這一目標(biāo),如:應(yīng)用的類型上應(yīng)將外延擴(kuò)大,不要只拘泥于商務(wù)這一個(gè)方向,還可以擴(kuò)展到外貿(mào)、物流、會(huì)展等各個(gè)涉外領(lǐng)域;材料的主題上應(yīng)將選取范圍縮小,不要一味選擇全球性的話題,材料都選自聯(lián)合國(guó)或國(guó)際組織的演講稿,這些材料根本不利于培養(yǎng)“活用”的技能,與高職生未來就業(yè)的工作也完全脫節(jié),沒有很多現(xiàn)實(shí)的意義,而應(yīng)著眼于企業(yè)或公司,選取來自企業(yè)生產(chǎn)、貿(mào)易談判、技術(shù)合作、銷售推廣第一線的資料,讓教材與實(shí)際掛鉤;內(nèi)容和形式的編排上應(yīng)不拘一格,靈活多變,突破理論類教材框架的束縛,內(nèi)容上可穿插許多口譯員的經(jīng)歷趣事,形式上可設(shè)計(jì)成活頁(yè)以配合口譯活動(dòng)的特點(diǎn),編排中加大練習(xí)的比例,各個(gè)主題單元間難易度基本一致,但在單元內(nèi)體現(xiàn)梯度和層次,這樣可適度減輕學(xué)生因英語(yǔ)水平參差而造成的練習(xí)障礙;活動(dòng)設(shè)計(jì)上應(yīng)活潑多樣,如在傳統(tǒng)練習(xí)基礎(chǔ)上進(jìn)行改良,增加口音模仿猜測(cè)、筆記對(duì)比尋錯(cuò)、現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)狀況模擬等練習(xí),以此來調(diào)動(dòng)高職學(xué)生活潑好動(dòng)的個(gè)性,激發(fā)機(jī)智反應(yīng)的潛力,真正做到活學(xué)、活用。
第二,“素養(yǎng)加涵養(yǎng)”
與本科類院校相比,高職院校的重要特色就在于其培養(yǎng)目標(biāo)更貼近職業(yè),人才的職業(yè)素養(yǎng)比較完備,在高職口譯人才定位中這一特色更應(yīng)得到強(qiáng)調(diào)。高職院校培養(yǎng)的口譯員是工作在生產(chǎn)貿(mào)易第一線,也是民間對(duì)外交流第一線,他們不僅要代表企業(yè)公司形象,也代表國(guó)家民族的形象,因而高職口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的第二定位就是“素養(yǎng)加涵養(yǎng)”,即職業(yè)素養(yǎng)與文化涵養(yǎng)相結(jié)合。高職口譯人才應(yīng)該既擁有符合企業(yè)崗位需求的職業(yè)素養(yǎng),又擁有與民間文化大使身份相匹配的文化涵養(yǎng)。
“素養(yǎng)加涵養(yǎng)”的人才培養(yǎng)目標(biāo)定位也應(yīng)充分體現(xiàn)在高職口譯教材編寫的過程中,職業(yè)素養(yǎng)和文化涵養(yǎng)的要求作為一種理念應(yīng)始終貫穿在教材的各個(gè)活動(dòng)設(shè)計(jì)和材料選取中。將口譯技能的訓(xùn)練系統(tǒng)地設(shè)計(jì)成一個(gè)個(gè)逼真、且環(huán)環(huán)相扣、層層遞進(jìn)的工作任務(wù)讓學(xué)生們?nèi)ネ瓿桑瑐€(gè)人任務(wù)與團(tuán)隊(duì)任務(wù)相結(jié)合,同時(shí)在材料選取中穿插跨文化交際的知識(shí),如故意設(shè)計(jì)雙方產(chǎn)生重大文化誤會(huì)的情景,讓各種正確的文化背景知識(shí)主動(dòng)地被學(xué)生吸收,以彌補(bǔ)高職學(xué)生在知識(shí)面和學(xué)習(xí)興趣上的不足。高職口譯人才培養(yǎng)中職業(yè)素養(yǎng)和文化涵養(yǎng)的要求不應(yīng)過分強(qiáng)調(diào)高素質(zhì)高修養(yǎng),其實(shí)只要能養(yǎng)成一些良好的日常職業(yè)習(xí)慣,能使學(xué)生秉持一種基本的職業(yè)道德已經(jīng)就是一種成功。而職業(yè)素質(zhì)養(yǎng)成和文化涵養(yǎng)修煉最主要是體現(xiàn)在平時(shí)的細(xì)節(jié)上,因而在教材編寫過程中可以考慮在教師參考書附上口譯工作任務(wù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)或評(píng)價(jià)表,評(píng)分內(nèi)容涉及到整個(gè)口譯任務(wù)完成過程中的各個(gè)環(huán)節(jié),內(nèi)容和原則也可參考許多企事業(yè)單位推行的績(jī)效制度,通過這一評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)計(jì)進(jìn)而推動(dòng)教師進(jìn)行教學(xué)上的改革,實(shí)現(xiàn)學(xué)校與企業(yè)的對(duì)接,加強(qiáng)學(xué)生與社會(huì)的聯(lián)系。
第三,“證書加經(jīng)驗(yàn)”
高職口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的第三定位就是“證書加經(jīng)驗(yàn)”,高職院校強(qiáng)調(diào)與企業(yè)零距離對(duì)接注重校企合作,鼓勵(lì)學(xué)生頂崗實(shí)習(xí)累計(jì)工作經(jīng)驗(yàn),讓學(xué)生實(shí)現(xiàn)雙證畢業(yè),畢業(yè)證之外更需要獲得相關(guān)的職業(yè)資格證書,這樣才能在人才市場(chǎng)中擁有更多的競(jìng)爭(zhēng)籌碼。這一理念體現(xiàn)在高職口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)中就是要求獲得口譯資格證書,并擁有相關(guān)的口譯經(jīng)驗(yàn)。
與此相配套的在高職口譯教材編寫中應(yīng)該融入證書培訓(xùn)的相關(guān)內(nèi)容,以考證培訓(xùn)為指引進(jìn)行教材編寫,有利于學(xué)生盡快熟悉考證的形式、內(nèi)容并掌握相關(guān)訣竅,使其能順利通過相應(yīng)的口譯資格證書考試;以證書考試為目標(biāo)進(jìn)行教材編寫,有利于借鑒考級(jí)考證類書籍的特色,有效強(qiáng)化技能訓(xùn)練,梯度培養(yǎng)考證能力,在最短的時(shí)間內(nèi)取得最大的成效;以證書為導(dǎo)向的口譯教材編寫,有利于加快高職高專類教材編寫的改革,從而配合高職類院校雙證畢業(yè)的工作,打響有特色有優(yōu)勢(shì)的高職類人才旗號(hào)。然而,在教材中一味強(qiáng)調(diào)應(yīng)試能力會(huì)使學(xué)生忽略實(shí)際操練能力的提高,所以要在高職口譯教材中同時(shí)融入企業(yè)崗位知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),在企業(yè)的平臺(tái)上、在職業(yè)的基礎(chǔ)上、圍繞崗位開展各行業(yè)領(lǐng)域的口譯演練,這樣才能避免出現(xiàn)與現(xiàn)實(shí)崗位脫節(jié),或出現(xiàn)只會(huì)背誦單純理論知識(shí)或只能完成課堂練習(xí)的死讀書現(xiàn)象。雖然圖書市場(chǎng)還未曾出現(xiàn)過同類型“以考證為導(dǎo)向”的高職高專類口譯教材,但“證書加經(jīng)驗(yàn)”作為高職口譯人才培養(yǎng)目標(biāo)之一,如果能嘗試融入到高職口譯教材編寫中,無論從創(chuàng)新理念還是預(yù)想成效來看,都是值得一試的。
總結(jié)
高職高專類教材的編寫工作也是深化高職教育改革的一個(gè)重要部分,而作為長(zhǎng)期備受冷遇的高職口譯教材編寫更應(yīng)該開展積極的改革和創(chuàng)新,截至目前為止高職口譯教材編寫工作并不十分理想,存在不少問題和弊病,如主題偏向嚴(yán)重、選材難易不當(dāng)、編排體系不完善等,都亟待解決。通過對(duì)高職口譯培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)行定位,進(jìn)一步了解高職口譯教材的編寫應(yīng)努力凸顯高職教育特色,強(qiáng)調(diào)高職人才優(yōu)勢(shì),嘗試從三個(gè)角度“應(yīng)用加活用”、“素養(yǎng)加涵養(yǎng)”、“證書加經(jīng)驗(yàn)”出發(fā),進(jìn)行教材改革探索,爭(zhēng)取未來圖書市場(chǎng)上能出現(xiàn)更多更優(yōu)秀的高職高專類口譯教材。
[1]馮建忠.口譯教材的統(tǒng)編化及其指導(dǎo)原則[J].外語(yǔ)研究,1999,(2):57-58.
[2]梅德明.口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[3]王曉偉.淺議大學(xué)本科口譯教材[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2008 ,(8):71-73.
[4]文軍,張瑜清.國(guó)內(nèi)口譯教材(1988-2008)[J].上海翻譯,2009,(2):48-52.
[5]張藝飛.論英語(yǔ)專業(yè)本科口譯教材開發(fā)原則[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(11):131-132.
Current Situation of Textbook Writing and Compiling for Vocation Interpreting and New Concepts
LI Li
(Ningbo City College of Vocation and Technology,F(xiàn)aculty of Foreign Languages,Ningbo,Zhejiang 315100)
Along with the vocational education reform,new ideas have been introduced,new methods have been adopted,and textbooks also need a new look.However,many textbooks for vocational education are not satisfying,of which interpreting ones need to be improved in both quantity and quality,e.g.poorly selected materials,old-fashioned methodologies,confusing concepts.This article aims to find a solution to these problems,that is,to write and compile textbooks for vocational interpreting with three new concepts:“application”,“quality”and“certificate”.
vocational interpreting;textbook writing and compiling;talents training
G714;H319
A
1008-8156(2012)01-0073-03
2012-03-02
2012-03-12
勵(lì)莉(1980-),女,浙江寧波人,寧波城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士。研究方向:高職英語(yǔ)口譯教學(xué)與研究。