王 琦
(寧波大紅鷹學(xué)院,浙江 寧波 315175)
演講稿的寫作是決定演講成功與否的要素之一。演講要考慮四個(gè)變量:情境 (situation)、目的(purpose)、聽眾(audience)、方法(method),縮略為SPAM。(Carlin&Payne,1995:34)演講稿的寫作過程包括:確定演講的主題(了解主題,并確定演講的重點(diǎn));確定演講的目的(演講的類型);確定演講的框架(開頭、主體、結(jié)尾);完成演講稿撰寫(思想組織、課題研究、演講稿撰寫、編輯等)。 (Alen,1986:14-30)
成功的演講稿要求表達(dá)精準(zhǔn)、明確,有創(chuàng)新的思維和邏輯推理。準(zhǔn)確、明晰要求演講稿用詞簡(jiǎn)明,實(shí)事求是,有數(shù)據(jù)和恰當(dāng)?shù)囊谩3晒Φ难葜v需要出色的演講稿,出色的演講稿前提是有創(chuàng)新的思維和邏輯推理能力。 (Alen,1986:31-42)創(chuàng)新至關(guān)重要,演講的內(nèi)容、語言、結(jié)構(gòu)等的創(chuàng)新能使演講別具一格,給評(píng)委或聽眾留下深刻的印象。(Ilardo,1981:236)
演講的類型有三:命題演講、即興演講和答辯。命題演講(prepared speech)是由別人擬定題目或演講范圍,經(jīng)過準(zhǔn)備后所做的演講。(張冬玉,2007:56)成功的命題演講作為有準(zhǔn)備演講,除了要求演講稿規(guī)范、得體之外,還要求在創(chuàng)新思維和沖擊力方面勝人一籌。
巧用語言是增強(qiáng)演講力度和效果的必要手段。語言表達(dá)要準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)。在用詞上,要注意詞匯的外延意義 (denotative meaning)和內(nèi)涵意義(connotative meaning)并做出合適的選擇。語言表達(dá)要明確,不能含糊其辭而造成誤解,不用生僻詞,多用具體詞少用抽象詞。使用具體詞匯(concrete words)、恰當(dāng)運(yùn)用明喻(simile)和隱喻(metaphor)是能夠使人聯(lián)想起意象(imagery)的方法,可以使語言更生動(dòng)。 平行結(jié)構(gòu)(parallelism)、重復(fù)(repetition)、押頭韻(alliteration)可以增強(qiáng)語言的節(jié)奏感。(Lucas,2004:268-276)演講稿要做到有效、恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言,在語言的選擇上,應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)語言、少用俚語、不使用冒犯聽眾的語言以及避免語法錯(cuò)誤。恰當(dāng)使用語言則要求根據(jù)情景、觀眾和演講者的不同情況而使用恰當(dāng)?shù)恼Z言。((Carlin&Payne 1995:104-110)
在命題演講中演講稿的好壞是決定演講成敗的重要因素。由于有足夠時(shí)間準(zhǔn)備,演講稿可以經(jīng)過反復(fù)打磨(highly polished),評(píng)委和聽眾對(duì)語言的錯(cuò)誤容忍度低,對(duì)語言使用的規(guī)范性及使用效果有很高的期望值和要求。對(duì)演講稿的修改應(yīng)不僅在語言的語法錯(cuò)誤層面,而應(yīng)該關(guān)注更深層的語言問題。本文采用參加全國(guó)英語演講比賽的學(xué)生培訓(xùn)演講稿為案例,從詞匯、句式、語篇、修辭四個(gè)方面進(jìn)行語言問題的示例并對(duì)照其與外教修改稿的差異,分析存在的問題。
3.1.1 使用的詞匯不夠有感染力
學(xué)生的英文演講稿中使用了一些動(dòng)詞過于平淡,缺乏感染力。試比較:
Physical punishment is not a wise way,which will make your child more aggressive and angry.(學(xué)生原句)
Physical punishment is not a solution.It will only teach your child to be more aggressive and angry.(外教改寫后)
這句話要表達(dá)的意思是:體罰只會(huì)使你的孩子變得易怒、富有攻擊性,因此是不可取的。原句中規(guī)中矩,“make”一詞不如另一個(gè)主動(dòng)動(dòng)詞(active verb)“teach”更能讓家長(zhǎng)和聽眾感覺到體罰的可怕后果。
3.1.2 選用的詞匯意思表達(dá)不夠準(zhǔn)確
在近義詞的選用上,未能根據(jù)上下文選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯。上例中原句表示在孩子犯錯(cuò)時(shí)進(jìn)行體罰不是明智的辦法,用not a wise way不如用not a solution精煉和到位。因?yàn)轶w罰的目的是為了解決如何教育孩子并讓孩子不犯錯(cuò)誤這個(gè)實(shí)際問題,因此“solution”顯然比“way”更貼近上下文。又比如:
Experts come up with various methods to the parents to treat their children properly.(學(xué)生原句)
Experts have put forward various methods for parents to correctly discipline and develop their children.(外教改寫后)
在這句里表示“管教”孩子用“treat”一詞顯然語氣太輕,詞匯內(nèi)涵太泛,不如 “discipline and develop”在內(nèi)涵和語氣上更貼近語境。
3.2.1 單個(gè)句子包含多個(gè)思想,易造成理解的混亂
“句子有效性的第一要素包含兩個(gè)方面:主旨單一和思想完整?!保ǘ⊥溃?994:54)單一并非指句子簡(jiǎn)短,而是指主旨單一,即在一個(gè)句子里不宜表達(dá)多個(gè)思想。例如:
No one is perfect, you also make mistake, so you should be patientwhen yourchildren do something wrong,and do not often criticize them as it weaken their confidence and they even will think that you don’t love them anymore.(學(xué)生原句)
Be patient when your children do something wrong,as no one is perfect and everyone will make mistakes,even you.Do not often criticize them asitweakenstheirconfidenceand leads them to think that you don’t love them anymore.(外教改寫后)
原句表達(dá)的思想多且混亂,影響了讀者或聽眾對(duì)句子的理解。如果要把兩個(gè)以上思想放在同一句子中,則要把一個(gè)作為主要思想,其他思想作為次要思想,并為主要思想服務(wù)。另一種做法是把這些思想分解到不同的句子里。修改之后的句子,“犯錯(cuò)誤”和“不要批評(píng)孩子”這兩個(gè)思想被分成了兩個(gè)復(fù)合句,語義更明確。
3.2.2 句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)不平衡,缺乏節(jié)奏感
英語句子經(jīng)常采用平行結(jié)構(gòu)、遞增或遞降等手法增強(qiáng)句子的美感和節(jié)奏感,使句子聽起來更具感染力。在句式上多采用由兩個(gè)或更多相關(guān)且同等重要性的從句組成的復(fù)合句。
Discipline helpschildren learn self-control and build self-esteem,and teaches them to be responsible for their behaviors.(學(xué)生原句)
Discipline helps to learn self-control,to build self-esteem,and to teach responsibility for their actions.(外教改寫后)
本例中“自律”、“自尊”、“為行為負(fù)責(zé)”屬于同類,意義相等,適宜用于結(jié)構(gòu)相同的復(fù)合句,學(xué)生原句分別用連詞 “and”連接了幾個(gè)不對(duì)等的結(jié)構(gòu):“l(fā)earn self-control” “build self-esteem”這兩個(gè)動(dòng)詞詞組(VP)和“teaches them to be responsible..”這個(gè)不定式復(fù)合結(jié)構(gòu)。改寫后,用三個(gè)結(jié)構(gòu)相同的不定式作為help的賓語,不僅形式上使語句更平衡,又使語義更明確。
Halliday和Hasan認(rèn)為,任何一段能成為語篇的話語都必須具有語篇性。語篇的銜接分為語法銜接和詞匯銜接,共五種銜接類型:指代或照應(yīng)(reference)、替代(substituition)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。 銜接手段的使用可以促成語篇連貫。
一是過渡不自然,上段句尾與下段句首未完成銜接。
Ifyou required these skills, you are a qualified parent.(學(xué)生原句)
Put yourself in their shoes when you are angry,then you will be more rational.(外教改寫后)
這是演講稿第二段最后一句話。前面講到了專家提出的一些建議如:父母應(yīng)該為孩子樹立榜樣,對(duì)孩子犯錯(cuò)要寬容、耐心等。學(xué)生的原句是終結(jié)性的話語,下的結(jié)論沒有起到給下文留下進(jìn)一步發(fā)展的指示作用。修改后,緊接前文的話題,即孩子犯錯(cuò)時(shí)不要大發(fā)雷霆而需要耐心的話題,進(jìn)一步提出建議:孩子犯錯(cuò)時(shí)不要?jiǎng)优且硇?,要設(shè)身處地地去思考。
二是未使用指代、替代等銜接手段。替代是用某一詞代替前面出現(xiàn)的某一成分實(shí)現(xiàn)成分之間銜接的手段。指代是銜接手段中最明顯的一種,在詞匯語法層次上,指代主要由語法項(xiàng)目來體現(xiàn),分為人稱指代、指示指代和比較指代三大類。例如:
Discipline actually is one of the most challenging aspect of parent’s job.Because it is a necessary partofthe parent-child relationship.And a happy relationship between a parent and a child is the most important foundation on which to build acceptable behavior.Then what kind of role should parentsplay? A friend? According to some experts’ advice, while parents can be friendly, they should notbe a friend.They’d better just be an authority figure.Trying to be his or her friend will only undermine your authority as a parent.But,why do they have to play such a role?(學(xué)生原稿)
本段落重復(fù)的名詞太多,如 relationship,friend,role,parent,child等,可以使用指代這種銜接手段使上下文更連貫,表達(dá)更符合英語習(xí)慣。Discipline is actually one of the most challenging aspects of parenting.But it is a necessary part of the parent-child relationship.In order to have a strong foundation on which to build acceptable behavior, this relationship must be firm, loving and caring.Then whatkind ofa role should parents play? Perhaps a friend? Experts advise against this.While parents can be friendly,being a friend is not recommended.You should remain an authority figure otherwise you will only undermine your function as a parent.So,why is this necessary? Is being strict beneficial or harmful for your child? (外教修改后)
潘文國(guó)(1997:350)認(rèn)為,漢語和英語話語組織的又一重要區(qū)別,即漢語傾向于用重復(fù)手段,而英語傾向于用替代手段。學(xué)生原文受漢語影響,采用詞語重復(fù),修改稿改用“this”這個(gè)指代詞。這屬于用指示代詞表示的“指示指代”這種語言指示現(xiàn)象。在上下文語義明確、不會(huì)引起歧義的情況下,使用指示指代這種銜接手段可以使文章更簡(jiǎn)練,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
學(xué)生的演講稿大多平鋪直敘,語言平淡無趣,缺乏感染力,其中重要原因是未使用明喻、隱喻、平行結(jié)構(gòu)、重復(fù)、押頭韻、幽默等能夠使語言更生動(dòng)的修辭手法。試比較:
So talk instead of hitting your child.(學(xué)生原句)
So talk,anticipate,redirect,or warn instead of hitting your child.(外教修改稿)
這是學(xué)生演講稿中第一段的最后一句話:作為結(jié)尾處總結(jié)性的句子,改寫后的句子顯然鏗鏘有力,能夠給聽者留下深刻印象。
外教除了改寫學(xué)生的演講稿之外,還重寫了一段以作示范。對(duì)比之下,外教的重寫的演講稿使用了大量的問句(rhetorical question),增強(qiáng)語言的感染力,并喚醒聽眾的共鳴。例如,What is discipline? Is it just restricted to that moment when we lash outand hitthattwo yearold toddler who is in tantrum meltdown? It’s tempting and we are at our wit’s end, but is it right and the only way to chastise a child? But is our new generation of parents just over indulging and because of social pressures,avoiding appropriate discipline? Is it spare the rod and spoil the child? 除了使用問句使演講稿更能引發(fā)聽眾的思考之外,在本例中,還使用了 “spare the rod and spoil the child”(不打不成器)“at our wit’s end”(黔驢技窮)等習(xí)語增強(qiáng)演講稿的生動(dòng)性。此外,還通過一個(gè)幽默的舉例增強(qiáng)演講稿的幽默感。在設(shè)問“什么是管教孩子”之后,外教舉了一個(gè)例子:對(duì)正在大聲哭鬧的兩歲的嬰兒 (two year old toddler in tantrum meltdown),家長(zhǎng)走過去打他幾個(gè)耳光,這就是管教嗎?這個(gè)不乏幽默的例子能夠激起聽眾的興趣,引發(fā)他們的思考。修辭手段是演講稿語言更具親和力(audience-friendly)和感染力的重要手段,恰當(dāng)?shù)厥褂眯揶o手段可以起到畫龍點(diǎn)睛的作用。
演講稿寫作語言表達(dá)鮮明(clarity)不引起歧義和誤解,表達(dá)簡(jiǎn)明(economy)不說多余的話,還要求語言有感染力、優(yōu)雅 (grace)。(Carlin&Payne 1995:107-110)命題演講對(duì)語言有更高要求,因此除了消除語法錯(cuò)誤之外,要更多關(guān)注語言問題。充分考慮詞匯的兩種含義,準(zhǔn)確用詞,多用動(dòng)詞;句子成分之間邏輯關(guān)系清晰,意義鮮明;多用語篇銜接手段,各段落之間過渡自然;恰當(dāng)使用設(shè)問、隱喻等修辭手段增強(qiáng)演講稿的表現(xiàn)力。探討演講稿中的語言問題,并進(jìn)行對(duì)比研究為演講寫作教學(xué)提高了一個(gè)新的視角,還有待進(jìn)一步研究和實(shí)踐。
[1]Allen,S.How to Make a Speech[M].New York: McGraw-Hill,1986.
[2]Carlin,D.& Payne,J.PublicSpeakingToday(second edition) [M].Linconwood (Chicago):National Textbook Company,1995.
[3]Halliday,M.A.K. & Hason,R.. Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.
[4]Ilardo,Joseph A.Speaking Persuasively[M].New York: Macmillan Publishing Co.,Inc. &London: Collier Macmillan Publishers,1981.
[5]Lucas,S.E.The Art of Public Speaking [M].New York:McGraw-Hill,2004.
[6]丁往道,吳冰等編.英語寫作手冊(cè)(修訂本)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994:54.
[7]潘文國(guó).漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997:350.
[8]張冬玉.英語演講與語言能力的培養(yǎng)[J].外語教學(xué),2007,(3):56-59.