程 鸝
《鐘形罩》(The Bell Jar)是美國(guó)女作家西爾維婭·普拉斯唯一一部長(zhǎng)篇小說,先后被兩位中國(guó)譯者——朱世達(dá)和楊靖分別翻譯成中文。目前有四個(gè)中譯本,分別是朱世達(dá)所譯的《鐘形罩》(1991年,漓江出版社),楊靖所譯的《鐘形罩》(2003年,2007年,2011年譯林出版社)。楊靖的03版、07版和11版除序言、極少數(shù)字詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)略有不同之外,幾乎未加改動(dòng)。所以本文除譯者序外,僅選用了楊靖07年的譯林版譯文與朱世達(dá)91年的漓江版譯文進(jìn)行比較。
作為一部?jī)?yōu)秀的女性主義文學(xué)作品,《鐘形罩》存在著大量的女性主義話語(yǔ),體現(xiàn)了顯著的性別特征和女性主義意識(shí),描述了女性作為“他者”所面臨的種種社會(huì)問題。原作中的女性話語(yǔ)在譯作中如何得到詮釋,譯者的性別視角會(huì)對(duì)翻譯實(shí)踐具體產(chǎn)生怎樣的影響,本文將從翻譯中的性別視角出發(fā),結(jié)合文本進(jìn)行深入研究。
這兩位譯者在教育階段都接受過系統(tǒng)的文學(xué)理論培養(yǎng)。譯者之一朱世達(dá)為男性,主要從事美國(guó)文化研究及翻譯工作。他畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,譯著有《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》、《世界經(jīng)濟(jì)》等,并發(fā)表《中美文化沖擊——回應(yīng)片論》、《??思{與莫言》等論文多篇。①另一位譯者楊靖為女性,畢業(yè)于廈門大學(xué)外文系英語(yǔ)專業(yè)英美文學(xué)方向,攻讀文學(xué)碩士。后任教廈門大學(xué),教授各類英語(yǔ)課程。②鑒于他們的教育背景和職業(yè)經(jīng)歷,兩位譯者有著相似的翻譯心理,對(duì)于翻譯理論及相關(guān)文學(xué)知識(shí)都有一定的了解。而另一方面,兩位譯者的性別和年齡差異也決定了在具體的翻譯實(shí)踐中,存在著性別視角影響翻譯的可能性。值得說明的是,本文對(duì)于文本中體現(xiàn)的性別意識(shí)進(jìn)行分析,目的不是為了評(píng)判兩者譯文的優(yōu)劣,而是從性別視角的角度解讀譯者的翻譯實(shí)踐。
序言主要用于說明原文背景、意旨、特點(diǎn),并引導(dǎo)讀者的閱讀方向。譯者可以在序言中解釋自身的翻譯特征和翻譯過程,表明自己對(duì)原作的理解和立場(chǎng)。通過全面細(xì)致地對(duì)比兩位譯者的譯者序,可以發(fā)現(xiàn)女譯者更突出地表現(xiàn)出女性主義思想,帶有更強(qiáng)烈的性別意識(shí)。
楊靖在03版譯序中坦言她在讀到幾個(gè)被界定為“美國(guó)女性主義作家”時(shí),被其中的普拉斯深深吸引,不由自主地想要探究這個(gè)女人的內(nèi)心世界。作為女性譯者,楊靖首先被普拉斯的“女性主義作家”身份所吸引,反映了譯者在翻譯過程之前已受到性別的影響。繼而在翻譯的選材上,楊靖主觀上樂意選擇這位女作家的作品進(jìn)行翻譯,因?yàn)樗团宰髡哂兄餐呐越?jīng)驗(yàn),如她所言:“我之所以對(duì)自己的譯本有幾分信心,全因?yàn)槲彝髡咭粯?,也是一名女子,也有一顆敏感善察的心”(楊靖 ,2003:1)。這一譯序充分表明了楊靖作為譯者在一定程度上受到了性別視角的影響,已具有一定的女性主義意識(shí)。
2007版的《鐘形罩》一書沒有譯序,代之以譯林出版社的出版前言,列《鐘形罩》為“20世紀(jì)經(jīng)典”之一。前言稱出版“20世紀(jì)經(jīng)典”系列書,“旨在于以新世紀(jì)的歷史視野和現(xiàn)實(shí)視角,選擇在文壇已有定評(píng)且契合社會(huì)現(xiàn)實(shí)與人的心靈需求的作品,使叢書中的每一選篇日久彌新、傳之久遠(yuǎn)”(楊靖,2007:2)。《鐘形罩》所契合的社會(huì)現(xiàn)實(shí)正是男女性別、社會(huì)地位與權(quán)利不平等的現(xiàn)實(shí),女性必須積極爭(zhēng)取主體地位,建立女性話語(yǔ)的權(quán)威性,從實(shí)質(zhì)上改善女性的地位。
朱世達(dá)的譯序名為“鐘罩里扭曲的人生”。譯序第一句話:“《鐘形罩》是美國(guó)自白派著名女詩(shī)人西爾維婭·普拉斯(1932-1963)在其短暫的一生中創(chuàng)作的唯一的一部小說”(朱世達(dá)1)。朱世達(dá)將普拉斯的身份首先定位為“美國(guó)自白派著名女詩(shī)人”,而不是女性主義作家。譯序稱這部作品描述的是一種與虛偽的美國(guó)社會(huì)抗?fàn)幍娜松?。單從“虛偽”而言,這個(gè)鐘形罩似乎單薄了點(diǎn),很難困住女性鮮活的生命。這一界定說明譯者缺乏對(duì)女性心理的認(rèn)同感,難以理解作者真正的創(chuàng)作意圖。但結(jié)合朱世達(dá)落款的時(shí)間“1989年1月15日”,當(dāng)時(shí)女性主義理論在中國(guó)譯界鮮為人知,期待譯者超前研究女性主義翻譯理論也是不現(xiàn)實(shí)的。
文學(xué)作品的敘事話語(yǔ)可能體現(xiàn)了作者的性別特征和主體意識(shí)?!剁娦握帧分醒笠缰绽沟呐灾髁x精神。譯者在翻譯實(shí)踐中,需要考慮如何在譯作中呈現(xiàn)原作者的性別特征和性別意識(shí),真實(shí)再現(xiàn)作者的創(chuàng)作意圖。
(一)女性譯者的性別優(yōu)勢(shì):細(xì)節(jié)問題之處理。雖然男女譯者都能將原文的女性主義情節(jié)較為準(zhǔn)確地翻譯出來。但是在反映性別差異的文本處理方面,男譯者較難注意到細(xì)節(jié)性問題,有時(shí)甚至?xí)趸牡呐灾髁x意圖,而相比之下女譯者憑借獨(dú)特的女性體驗(yàn),能更準(zhǔn)確地把握和再現(xiàn)原文,甚至突出原文的女性主義思想。如:“I still have the make-up kit they gave me,fitted out for a person with brown eyes and brown hair;and oblong of brown mascara with a tiny brush,and a round basin of blue eye-shadow just big enough to dab the tip of your finger in,and three lipsticks ranging from red to pink,all cased in the same little gilt box with a mirror on one side”(Plath 2-3)。朱世達(dá)譯為:“我仍然保留著他們送給我的、適合棕眼棕發(fā)女人用的化妝盒:一長(zhǎng)管棕色染睫毛油,一把小刷,一圓盒藍(lán)色的眼瞼膏,盒口剛好伸進(jìn)手指頭,三支從殷紅到粉色的唇彩,唇彩全裝在那個(gè)小小的鍍金盒子里,盒子的一邊還鑲有一面小鏡子”(5)。而楊靖則翻譯為:“我現(xiàn)在還保留著他們給我的化妝盒,那是專門為有棕色眼睛、棕色頭發(fā)的人配備的:一管棕色睫毛油,配著一把小刷子;一塊圓形的藍(lán)色眼影,大小正好讓你用指甲尖在里面輕輕搽上一下;三支唇膏,從大紅到粉紅;所有這些都裝在一只小巧玲瓏的鍍金盒子里,盒子的內(nèi)側(cè)還鑲有小鏡子”(2007:3)。作為男譯者,朱世達(dá)對(duì)于女性化妝品的了解顯然沒有女譯者清楚?!皁blong of brown mascara with a tiny brush”在朱譯本中為“一長(zhǎng)管棕色染睫毛油,一把小刷”,成為兩件物品,而實(shí)際上這是一管長(zhǎng)長(zhǎng)的棕色睫毛膏,蓋子通常固定著一把小刷,擰開蓋子就看到刷子,屬于一件化妝品。楊靖譯為“一管棕色睫毛油,配著一把小刷子”。上下文中提到的小鍍金盒子是一種小化妝盒,內(nèi)側(cè)鑲有小鏡子,供女性化妝或補(bǔ)妝時(shí)照鏡子用,所有的小物品都收納在這個(gè)鍍金的小盒子里面,而不僅僅是三支唇彩。楊靖作為女性,較好地把握了這一細(xì)節(jié),而朱世達(dá)的譯本則體現(xiàn)了因性別意識(shí)造成的理解偏差?!皌he tip of your finger”遵照“忠實(shí)”原則應(yīng)譯為“指尖”,女譯者譯為“指甲尖”就受了女性意識(shí)的影響。通常,女性視雙手為第二張臉,大多追求美麗的女性習(xí)慣留長(zhǎng)指甲,顯得手指纖長(zhǎng)。從整體看來,男譯者盡管努力重現(xiàn)原作的意圖,但由于性別差異的客觀存在,他無法自如地穿梭于文本,而女譯者的性別視角幫助了她理解和詮釋文本,譯文更為精準(zhǔn)。
女譯者提倡女性主義的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn),以“增補(bǔ)”、“加寫前言與腳注”和“劫持”等“重寫”策略實(shí)現(xiàn)翻譯的創(chuàng)造性叛逆,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。如:“He went to a Southern prep school that specialized in building all-round gentlemen,and by the time you graduated it was an unwritten rule that you had to have known a women.Known in the Biblical sense,Eric said”(Plath 64)。朱世達(dá)的翻譯為:“他上南方的一所預(yù)備學(xué)校,學(xué)校專業(yè)培養(yǎng)賦有全面教養(yǎng)的紳士,畢業(yè)時(shí)有一條不成文的規(guī)定,你必須認(rèn)識(shí)一個(gè)女人。埃里克說,這種所謂認(rèn)識(shí),當(dāng)然是要符合圣經(jīng)教誨的啰”(83)。而楊靖則譯為:“他讀的是一所南方的預(yù)備學(xué)校,專門培養(yǎng)素質(zhì)全面的紳士。學(xué)校有一條不成文的規(guī)矩,學(xué)生在畢業(yè)之前必須有過和女人在一起的經(jīng)驗(yàn)。和女人在一起,埃里克說,就像《圣經(jīng)》里說的那樣”(2007:62)。這里的know a woman出自圣經(jīng),是隱晦地表示和女性發(fā)生關(guān)系。朱譯本采用直譯“認(rèn)識(shí)一個(gè)女人”,沒有進(jìn)一步操縱文本,讀者如果不結(jié)合上下文,又缺乏相應(yīng)的文化背景,很難猜到作者的原意。而楊譯本將know a woman處理為“和女人在一起”,字面義上更為接近,同時(shí)她還添加了腳注:“和女人在一起:原文為know a woman,諱稱與女人發(fā)生性關(guān)系。語(yǔ)出《圣經(jīng)》英文欽定本?!边@是女性主義翻譯策略的典型表現(xiàn)。
(二)男性譯者的劣勢(shì):男性思維之慣性。性別不同的譯者所持的不同性別視角可能影響對(duì)具體文本涵義的理解和詮釋,從而導(dǎo)致譯文的不同。
其一,男性思維定勢(shì)導(dǎo)致的創(chuàng)造性叛逆,甚至是誤譯。如:“I made a decision about Doreen that night.I decided I would watch her and listen to what she said,but deep down I would have nothing at all to do with her”(Plath 19)。朱世達(dá)譯為:“那夜,關(guān)于多琳,我作出了一個(gè)決定。我決定守護(hù)她,聽她到底會(huì)夢(mèng)囈些什么,但是,在靈魂深處,我卻不愿和多琳有任何瓜葛”(26)。楊靖則翻譯為:“那天夜里我做了一個(gè)有關(guān)多琳的決定。我下定決心,對(duì)多琳我只旁觀,聽她說話,但在內(nèi)心深處我將不再和她有任何瓜葛”(2007:18)。作為一個(gè)女生,埃絲特的心聲“I would watch her”傳達(dá)的意思是“保持距離只觀看多琳的所作所為,而不涉及其中”。結(jié)合上下文可知多琳放縱不羈的行為引起了埃絲特的反感。埃絲特積極上進(jìn),把時(shí)間浪費(fèi)在頹廢的生活上。男譯者把“watch her”譯為“守護(hù)她”,流露出性別視角的差異,也折射出慣性的男性思維模。楊靖的譯本“我只旁觀”,在譯語(yǔ)語(yǔ)境中再現(xiàn)了作者的女性主義意圖。
在男譯者的譯本中,并不一定存在明顯的刪節(jié)或大規(guī)模地扭曲人物的現(xiàn)象,但性別視角的不同使得男譯者傳達(dá)男性形象時(shí),常加以美化,而傳達(dá)女性形象時(shí),則進(jìn)行不同程度的丑化。如:“But Eric said it would be spoiled by thinking this woman too was just an animal like the rest,so if he loved anybody he would never go to bed with her.He’d go to a whore if he had to and keep the woman he loved free of all that dirty business”(Plath 64)。朱世達(dá)翻譯為:“但是埃里克說,一想到這女人也象其他女人一樣是個(gè)動(dòng)物而已,一切也會(huì)變得糟糕的,所以,要是愛上個(gè)女人,他應(yīng)該永遠(yuǎn)不跟她一起上床睡覺。如果他不得不去妓院,他將讓他愛上的這煙花女子免去所有這些骯臟的勾當(dāng)”(83)。而楊靖則譯為:“可是埃里克說,一想到這個(gè)女人就像其他女人一樣,也只是個(gè)動(dòng)物而已,他就什么勁兒都提不起來了。所以如果他愛上個(gè)女人,就永遠(yuǎn)不和她上床。如果有必要他寧肯召妓,好讓他所愛的女人遠(yuǎn)避這一切骯臟的勾當(dāng)”(2007:62)。男譯者在這里將“the woman he loved”誤譯為“他愛上的這煙花女子”,沒有能理解上下文的微妙含義。煙花之所在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是男性逗留之地,這種視女性為玩物,為男人泄欲工具的傳統(tǒng)在父權(quán)社會(huì)由來已久。譯者受到了積淀的父權(quán)文化的影響,譯為“煙花女子”,并進(jìn)一步美化了埃里克的男性形象,認(rèn)為他不會(huì)染指妓女。而事實(shí)上,埃里克的意思恰好相反:他不會(huì)和所愛的女人發(fā)生關(guān)系,而寧可去找妓女泄欲。
其二,措辭方面。在翻譯過程中,對(duì)于具體措辭的選擇,也體現(xiàn)出譯者的不同性別意識(shí)的影響。如:“…a slim young woman had come…”(Plath 153)朱世達(dá)譯為:“……一個(gè)瘦小年輕的婦女走上前來……”(197)。楊靖則譯為:“……一個(gè)身材修長(zhǎng)的年輕女子走上前來……”(2007:152)這是對(duì)于埃絲特的女主治醫(yī)生出場(chǎng)的描寫。slim原義指人的體形苗條纖細(xì),常含有修長(zhǎng)之意。男譯者的文本中措辭為“瘦小”,女醫(yī)生的修長(zhǎng)身材變成了瘦小身板,一定程度上丑化了女性形象。女譯者在翻譯時(shí)則較為準(zhǔn)確地傳遞了作者原意,運(yùn)用“修長(zhǎng)”一詞,讓我們眼前浮現(xiàn)出一位苗條迷人的女醫(yī)生。
(三)男女性譯者性別意識(shí)的交互影響
性別意識(shí)影響著譯者的主體性。譯者作為翻譯實(shí)踐的主體,需要考慮到如何在譯作中呈現(xiàn)作者的性別特征和性別意識(shí),真實(shí)再現(xiàn)作者的聲音。一方面,譯者自身的性別意識(shí)會(huì)有意無意地體現(xiàn)在譯文中;另一方面,在翻譯實(shí)踐中,譯者可能本身已經(jīng)具備一定的女性意識(shí)。如:“You know,have you ever gone to bed with anyone?”(Plath 56)朱世達(dá)譯為:“你知道,你跟女人在床上睡過嗎?”(74)而楊靖則譯為:“就是說,你和女人上過床嗎?”(2007:55)例子中對(duì)anyone的理解不論是男譯者,還是女譯者,都直接譯為“女人”。這是一種長(zhǎng)期被男性話語(yǔ)左右的看法,更是父權(quán)社會(huì)千百年的沉積。在傳統(tǒng)觀念中巴迪上床的對(duì)象性別為女性,問題是,這部作品中已經(jīng)描述了同性戀角色瓊、雙性戀角色蒂蒂,男人的性對(duì)象當(dāng)然也可以是男人。這句譯為“就是說,你跟什么人上過床嗎?”應(yīng)當(dāng)更合情理。
同時(shí),女譯者在翻譯中體現(xiàn)出明顯的性別意識(shí),可以幫助她理解和詮釋原作,但是這種性別意識(shí)的作用并不是一以貫之的。在少數(shù)情況下,女譯者的社會(huì)性別中也帶有男性的特征,其性別意識(shí)體現(xiàn)出父權(quán)文化的特征,而同樣男性譯者也可能具有一定的女性意識(shí)。如:“Then she stood back and demanded,‘Who was that man?’”(Plath 189)朱世達(dá)譯為:“她往后一退,盤問道,‘哪個(gè)缺德男的干的?’”(244)楊則譯為:“然后她往后一退,盤問道:‘那個(gè)男人是誰?’”(2007:189)上下文中,我們得知埃絲特為了擺脫處女身份,找到一位數(shù)學(xué)老師歐文作為工具來結(jié)束她的處女生涯,她還特意去上了節(jié)育環(huán)以避孕。然而事后,埃絲特大出血被送往了瓊的住處。瓊大吃一驚,對(duì)她進(jìn)行了詢問。在譯本的處理上,朱世達(dá)先生作為男譯者,增補(bǔ)了“缺德”這一信息,體現(xiàn)出對(duì)女性的理解和同情,反映了一定的女性意識(shí)。相比之下,楊靖的譯文簡(jiǎn)單地直譯為“那個(gè)男人是誰?”。
譯者是作者在另一文化中的代言人,在翻譯中譯者應(yīng)發(fā)揮主動(dòng)性,而不是僅僅被動(dòng)地挖掘原作中的作者意圖;譯作應(yīng)是對(duì)原作再創(chuàng)作的產(chǎn)物,某些譯作強(qiáng)化了原作的生命力和感染力,甚至超過原作。同時(shí),我們也應(yīng)認(rèn)識(shí)到男女譯者的性別視角不是單一的,絕對(duì)不變的。男性譯者在翻譯實(shí)踐中可以超越自己的自然性別身份,理解他者,從而更準(zhǔn)確地解讀并闡釋原文。
注解【Notes】
①參見《中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院。2011年7月22 日 〈 http://www.cass.net.cn/y_09/y_09_06/y_09_06_02/y_09_06_02_119.htm 〉。
②參見《廈門大學(xué)國(guó)際學(xué)院網(wǎng)》,廈門大學(xué)。2011年7月22 日 〈 http://liuxue.xmu.edu.cn/teach.a(chǎn)sp?ID=628 〉
Plath,Sylvia.The Bell Jar.New York:Harper & Row,1971.
西爾維婭·普拉斯:《鐘形罩》,楊靖譯。南京:譯林出版社,2003年。
——:《鐘形罩》,楊靖譯。南京:譯林出版社,2007年。
——:《鐘形罩》,朱世達(dá)譯。桂林:漓江出版社,1991年。