吳英成 楊延寧
(南洋理工大學(xué)國立教育學(xué)院 新加坡 637616)
學(xué)習(xí)者詞典是辭書家族中出現(xiàn)較晚的成員,1942年才出版了第一部真正意義上的學(xué)習(xí)者詞典——Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English。隨著語言學(xué)習(xí)群體的日益壯大,學(xué)習(xí)者詞典逐漸成為辭書出版業(yè)和學(xué)術(shù)界關(guān)注的重點。本文認(rèn)為在編撰學(xué)習(xí)者詞典的過程中,應(yīng)該將學(xué)習(xí)者培養(yǎng)語言四技的實際需要考慮在內(nèi),同時明確不同等級的學(xué)習(xí)者對詞典的不同使用需求。換言之,即是將語言技能培養(yǎng)和學(xué)習(xí)者詞典的編撰整合。要實現(xiàn)這一目的,必須回答以下三個問題:
(1)學(xué)習(xí)者在培養(yǎng)語言四技的過程中分別需要詞典中的哪些信息?
(2)不同等級的學(xué)習(xí)者所需要的詞典信息是否相同?
(3)學(xué)習(xí)者詞典應(yīng)該怎樣提供有用信息,幫助不同等級的學(xué)習(xí)者解決實際困難?
在回答這些問題的基礎(chǔ)之上,本文提出了一個針對不同等級學(xué)習(xí)者的整合詞典編撰和培養(yǎng)語言四技的框架,作為未來學(xué)習(xí)者詞典的編寫原則。
考慮到已有的學(xué)習(xí)者詞典和相關(guān)討論大多針對英語,因此本文的討論將專注于漢語學(xué)習(xí)者詞典,以期彌補這方面研究的不足。另一方面,漢語所特有的漢字與拼音的特殊關(guān)系也使?jié)h語學(xué)習(xí)者詞典編撰變得更復(fù)雜。為方便行文,本文有關(guān)討論中提到的“學(xué)習(xí)者”專指漢語學(xué)習(xí)者,并假定他們的第一語言為英語。
在語言教學(xué)與研究領(lǐng)域,將聽、說、讀、寫作為四大語言技能進行區(qū)分的做法已經(jīng)有七十多年的歷史。人們習(xí)慣于在實際語言教學(xué)中,將四大語言技能的訓(xùn)練切分為不同的課程。隨著20世紀(jì)80年代交際教學(xué)法的興起,語言教學(xué)界開始傾向于將四種語言技能的培養(yǎng)進行整合。越來越多的課程設(shè)置針對兩種或更多種語言技能的訓(xùn)練和提高(Brinton,Snow&Wesche 1989;Wills 1996)。本文針對的目標(biāo)群體是語言學(xué)習(xí)者,關(guān)注的是語言四技在語言學(xué)習(xí)過程中所體現(xiàn)出的內(nèi)在關(guān)系。從信息傳遞的角度來看,聆聽和閱讀同為接收性技能,說話和寫作則同屬產(chǎn)生性技能。針對第二語言學(xué)習(xí)者,這種信息的傳遞又有不同的含義。這類學(xué)習(xí)者接收和產(chǎn)生的信息都以第二語言為載體,但他們的思維活動卻借助第一語言完成。換言之,在第二語言學(xué)習(xí)者傳遞信息的過程中常常會出現(xiàn)語言之間的轉(zhuǎn)換,如表1所示:
表1 第二語言學(xué)習(xí)過程中語言四技的內(nèi)在關(guān)系
考慮到學(xué)習(xí)者第一與第二語言技能的實際差異,他們的信息傳遞能力與思維水平之間存在著一定的落差。這種落差當(dāng)然可以通過不斷提高第二語言的水平加以彌補,但那是一個長期的過程?,F(xiàn)實中學(xué)習(xí)者常常使用的就是工具書,包括各類型的學(xué)習(xí)者詞典。我們甚至可以認(rèn)為學(xué)習(xí)者詞典出現(xiàn)的一個重要原因就是為了向?qū)W習(xí)者提供大量信息,填補信息傳遞能力和思維水平之間的落差。這實際上也引出了下一部分的內(nèi)容,即詞典信息應(yīng)該怎樣填補學(xué)習(xí)者培養(yǎng)語言四技過程中的信息落差。
詞典主要向?qū)W習(xí)者提供四個方面的信息,即具體詞條的發(fā)音、詞(字)形、意義和用法。這些信息都開放式地提供給學(xué)習(xí)者,但學(xué)習(xí)者在進行不同語言技能的訓(xùn)練時只是選擇性使用。這里討論的是學(xué)習(xí)者針對每一種語言技能使用詞典時可能做出的最大選擇,依聽、說、讀、寫的順序進行闡述。
聆聽的過程可以劃分為多個步驟:從聽到原始聲音到界定語段,再到調(diào)用背景知識,然后猜測進而確定語義,最后完成短期記憶到長期記憶的轉(zhuǎn)化,聽到的聲音內(nèi)化為大腦內(nèi)的信息(Brown 2001)。如果聽者不能確定某個或某些詞的含義,就會造成聆聽過程的停頓,影響最后的理解。學(xué)習(xí)者可以通過詞的聲音使用詞典來確定它們的意義。如果需要查找的詞只代表整個篇章中的次要信息,使用詞典確定詞義的作用并不顯著;相反,如果一個詞承載著篇章的關(guān)鍵信息,而且反復(fù)出現(xiàn),使用詞典可以顯著提高對該詞語所在篇章的理解。另外,確定詞義可以幫助學(xué)習(xí)者調(diào)用背景知識,提高猜測相關(guān)詞詞義的準(zhǔn)確度。因此,詞典中同語音和意義相關(guān)的信息對聽力過程最為重要。
在進行口頭表達之前,學(xué)習(xí)者需要一個思考的過程,之后才能選擇合適的詞語來進行表達。所以,學(xué)習(xí)者首先確定的是要說什么,要表達怎樣的意思,然后才通過使用詞典來確定該意義在漢語中應(yīng)該用哪些詞語表達,如何發(fā)音。但是,口語表達還有是否得體合適的問題,這一點對較高級的學(xué)習(xí)者顯得尤為重要。學(xué)習(xí)者常常要在查到的詞典信息中做出一些取舍。在這種情況下,詞典中關(guān)于某詞條用法的信息就顯得尤為重要。由此可見,學(xué)習(xí)者借助詞典完成口語表達涉及詞典中語音、意義和用法三個方面的信息。
相當(dāng)多的學(xué)習(xí)者使用詞典的初衷就是為了完成閱讀任務(wù),甚至有初級學(xué)習(xí)者幾乎每詞必查。閱讀過程中一個很大的特點莫過于讀者同時經(jīng)歷“由總到分”和“由分到總”的閱讀歷程。前者可以視為概念驅(qū)動型閱讀,學(xué)習(xí)者讀到某一概念時會調(diào)用已有知識;后者則是一種數(shù)據(jù)驅(qū)動型閱讀,讀者將讀到的細節(jié)信息進行匯總。詞典的使用也是分別針對這兩個過程的,學(xué)習(xí)者查找的既有細節(jié)信息也有總體概念。閱讀過程中,學(xué)習(xí)者看到的是書面語,查詞典的過程也常以字形為起點,查找的目標(biāo)通常是詞語的意義。換言之,閱讀過程中使用詞典主要是為了獲得詞(字)形和意義兩方面的信息。當(dāng)然,水平較高的學(xué)習(xí)者偶爾也會查找用法信息幫助理解,這一點下文還會提及。
寫的過程與說的過程有相似之處,學(xué)習(xí)者在寫作之前通常有一個思考的階段。學(xué)習(xí)者在用第二語言寫作的過程中,如何寫的問題永遠比寫什么來得麻煩。詞匯量不足、句式不熟、表達方式不得體都是寫作時必須面對的問題。學(xué)習(xí)者在寫作過程中使用詞典時,不但要確定詞義,還要掌握用法,甚至要區(qū)分同義表達。另一方面,學(xué)習(xí)者還常常通過詞典來確定詞(字)形,這對于必須面對漢字的漢語學(xué)習(xí)者顯得尤為重要。由此,學(xué)習(xí)者寫的過程同詞典中提供的詞(字)形、詞義和用法信息都密切相關(guān)。
綜上所述,詞典信息與學(xué)習(xí)者語言四技培養(yǎng)的關(guān)系如表2所示:
表2 詞典信息與語言四技的關(guān)系
上文中,我們一直將學(xué)習(xí)者作為一個整體進行討論。事實上,學(xué)習(xí)者也可以按水平高低劃分為不同的群體,不同等級的學(xué)習(xí)者所需要的詞典信息各不相同。下一節(jié)的討論就以此為切入點,探討學(xué)習(xí)者詞典是否應(yīng)該劃分為不同的等級。
語言教學(xué)和研究人員常常將位于不同階段的學(xué)習(xí)者劃分為初級、中級和高級三個群體。不同研究領(lǐng)域、不同國家地區(qū)的劃分標(biāo)準(zhǔn)差別很大。有些時候,學(xué)習(xí)時間會成為重要的考量因素。例如,中國臺灣地區(qū)將學(xué)習(xí)時間介于360到480小時、超過480小時和超過960小時作為劃分初、中、高級學(xué)習(xí)者的一個標(biāo)準(zhǔn)。此外,學(xué)習(xí)者的詞匯量和語法能力也會成為劃分的重要標(biāo)準(zhǔn)。例如中國大陸的HSK測試就依據(jù)專門的等級大綱,針對漢字、詞匯及語法能力對學(xué)習(xí)者進行等級劃分。
本文對初、中、高級學(xué)習(xí)者的界定依據(jù)“美國外語教學(xué)協(xié)會”(American Council on the Teaching of Foreign Languages 1986)所制訂的“中文程度綱要”(Chinese Proficiency Guidelines)的基本原則。該綱要區(qū)分三個等級學(xué)習(xí)者的最重要標(biāo)準(zhǔn)是其所能處理的語言單位的大小和交際能力的高低。初級學(xué)習(xí)者無論使用何種語言技能,其處理的信息都以詞或詞組為單位,他們還缺乏完成交際活動的能力。中級學(xué)習(xí)者則具備了組詞成句的能力,語言技能的使用以句子甚至段落為單位。他們已經(jīng)可以完成特定目的的交流,只是還缺乏主動性,常常處于被動地位。高級學(xué)習(xí)者的各種語言技能運用以語篇為單位,可以根據(jù)實際環(huán)境和特定場景,主動地進行交流。他們所進行的很多詞句選擇實際上是在語義學(xué)層面進行的。需要說明的是,有些學(xué)習(xí)者四種語言技能的水平可能不一致。有可能出現(xiàn)聽說能力已達到較高水平,而讀寫能力相對較低的情況。也可能由于一些特定原因,造成讀寫能力強于聽說能力的狀態(tài)。本文所討論的是普遍意義上的學(xué)習(xí)者類型,這些情況暫不涉及。
不同等級的學(xué)習(xí)者對詞典信息自然有不同的需求。初級學(xué)習(xí)者的第二語言技能培養(yǎng)以詞語為核心,情況較為簡單。就聽、說技能而言,他們受到第二語言詞匯量、語法知識和語段切分能力的限制,只能處理簡單且不具備特別交際目的的語言材料?;谕瑯拥脑颍跫墝W(xué)習(xí)者所能閱讀的也只能是以詞語為中心的廣告、表格、菜單之類簡單的語言材料。其寫作的能力也僅限于填充表格,書寫清單或便條等。初級學(xué)習(xí)者查閱詞典通常有兩個目的:1)已知特定詞語的語音、詞形信息,確定其詞義;2)從要表達的意義出發(fā),確定應(yīng)選詞語的發(fā)音和詞形。詞典中以學(xué)習(xí)者的第二語言呈現(xiàn)的詞語用法說明對初級學(xué)習(xí)者沒有太大的意義。
中高級學(xué)習(xí)者的情況則要復(fù)雜得多。這兩類學(xué)習(xí)者具備處理句子和語篇的能力,語言技能的使用也更具交際性。大多數(shù)情況下,他們使用詞典的目的是為了確定詞語的用法,其中可能包括搭配關(guān)系、常用句式和使用場景。高級學(xué)習(xí)者甚至?xí)檎彝x項和反義項,從而使用最切合表達意圖的詞語。但是,這并不意味著中高級學(xué)習(xí)者就不會遇到詞語的問題。學(xué)習(xí)者的個人學(xué)習(xí)經(jīng)歷、使用的教材類型,甚至身處的學(xué)習(xí)環(huán)境都有可能造成某一方面或某一類詞語的缺失。即便是擁有多年學(xué)習(xí)經(jīng)驗、水平很高的第二語言學(xué)習(xí)者也需要查檢詞典以確定語音、詞形或詞義。
將不同等級學(xué)習(xí)者對詞典信息的不同要求與表2結(jié)合,就可以得到詞典信息與初、中、高級學(xué)習(xí)者語言四技之間相互關(guān)系的清晰輪廓,如表3所示。
表3 詞典信息與不同等級學(xué)習(xí)者語言四技的關(guān)系
已有研究多專注于詞典信息本身,對信息的呈現(xiàn)形式較少提及。任何信息都需要以特定的形式呈現(xiàn),可以是聲音、文字,也可以是圖畫和代碼。具體到詞典信息的呈現(xiàn),就是詞典中以何種語言呈現(xiàn)具體詞條及其對應(yīng)釋義及用法的問題。這是漢語學(xué)習(xí)者詞典編撰的核心問題,也是亟待改進之處。漢語學(xué)習(xí)者詞典的編者從一開始就面臨兩個選擇:1)詞條語言與釋義語言相同;2)詞條語言與釋義語言不同。選擇的結(jié)果決定了該詞典是單語漢語學(xué)習(xí)者詞典還是雙語漢語學(xué)習(xí)者詞典。學(xué)術(shù)界對單語和雙語學(xué)習(xí)者詞典的區(qū)別與優(yōu)劣有過諸多討論(Underhill 1985;Thompson 1987:282—286;Amritavalli 1999:262—269):支持使用單語詞典的一方強調(diào),使用單語詞典可以迫使學(xué)習(xí)者更多地接觸第二語言,同時防止學(xué)習(xí)者形成詞語與翻譯之間的簡單對應(yīng);支持雙語詞典一方則強調(diào)雙語詞典包含了單語詞典的所有功能,也比較適合學(xué)習(xí)者使用。
已有的關(guān)于單雙語詞典的討論實際上忽略了一個很重要的問題,即不同等級的學(xué)習(xí)者對詞典信息的呈現(xiàn)形式有不同的需求。學(xué)習(xí)者詞典中釋義語言的選擇應(yīng)該針對不同等級的學(xué)習(xí)者進行不同的處理。另一個被忽視的問題是學(xué)習(xí)者使用不同語言技能時,大腦里兩種語言的出現(xiàn)順序是不同的(見表1)。對漢語學(xué)習(xí)者而言,包括聆聽和閱讀在內(nèi)的接收性技能涉及的是漢語到英語的轉(zhuǎn)換過程。相反地,說話和寫作這兩種產(chǎn)生性技能則基于英語到漢語的轉(zhuǎn)化。換言之,學(xué)習(xí)者提高聽、讀技能時需要的是漢英字典,提高說、寫技能時則要借助英漢詞典。因此,編寫學(xué)習(xí)者詞典時,應(yīng)該將這兩個同語言選擇相關(guān)的問題作為思考的重點。
通過上文的論述,我們已經(jīng)認(rèn)識到不同等級的學(xué)習(xí)者使用語言四技時對詞典的不同要求。如表3所示,初級學(xué)習(xí)者的漢語語言四技運用局限于詞語層。在編寫初級學(xué)習(xí)者詞典時,沒有必要加入詞語的用法說明。所以,該級學(xué)習(xí)者詞典的詞條應(yīng)包括語音、詞形和詞義三方面的信息。但是具體到不同的語言技能,情況又有所不同。學(xué)習(xí)者聽到某個漢語詞的發(fā)音,需要使用詞典確定詞義的情況往往不會涉及漢字,學(xué)習(xí)者完全可以從漢語拼音入手。學(xué)習(xí)者讀到某個漢語詞需要使用詞典則有兩種情況:1)知道該詞的發(fā)音;2)不知道該詞的發(fā)音。相應(yīng)地,學(xué)習(xí)者可能分別從拼音和部首入手查找該詞。所以,該詞的漢字和漢語拼音形式都必須出現(xiàn)。
初級學(xué)習(xí)者在說、寫過程中使用詞典,其腦海中首先出現(xiàn)的是一個英文詞語。在詞典中找到該詞后,學(xué)習(xí)者會繼續(xù)查找自己需要的特定表達。如果是為了口頭表達而查字典,學(xué)習(xí)者更關(guān)心的是漢語拼音呈現(xiàn)的語音信息。如果是在寫作過程中使用詞典,對學(xué)習(xí)者而言更重要的是以漢字形式呈現(xiàn)的詞形信息。為了深入探討這個問題,下文以“生氣”一詞最常用的“因不合心意而不愉快”(《現(xiàn)代漢語詞典》第5版)義為例,探討不同等級的學(xué)習(xí)者詞典應(yīng)具備的微觀結(jié)構(gòu)。
表4 初級學(xué)習(xí)者詞典的微觀結(jié)構(gòu)
表4中,針對聽、說、讀、寫四種技能對“生氣”一詞分別進行了處理,同時對接收性和產(chǎn)生性技能進行了分類。依據(jù)第一種劃分方法,一部學(xué)習(xí)者詞典可以按語言技能分為四個部分;按第二種方法劃分,一部學(xué)習(xí)者詞典可以由漢英和英漢兩個部分構(gòu)成。
中級學(xué)習(xí)者的聽、說、讀、寫過程圍繞句子和段落展開,已經(jīng)具備了一定的交際能力。在絕大多數(shù)情況下,他們不會為確定單個詞語的發(fā)音和意義而查詞典。特定詞條的用法信息對中級學(xué)習(xí)者來說才是最有價值的內(nèi)容。一旦詞典觸及詞語用法,就必然會給出細致的注釋和例句。如果這些注釋和例句的復(fù)雜程度較高,超過中級學(xué)習(xí)者的水平,就有可能造成學(xué)習(xí)者理解上的困難。所以有必要以學(xué)習(xí)者的第一語言提供注釋和例句的譯文。但是,這類學(xué)習(xí)者在聽、讀過程中使用詞典,通常是因為聽到或者讀到不熟悉的詞語搭配或特殊用法。他們在完成說、寫任務(wù)時查字典,也主要是為了確定某個詞的具體用法。針對接收性技能和產(chǎn)生性技能,提供譯文的方式應(yīng)當(dāng)有所不同。具體到聽、說、讀、寫四個語言技能,其情況又有所不同,如表5所示:
表5 中級學(xué)習(xí)者詞典的微觀結(jié)構(gòu)
高級學(xué)習(xí)者各種語言技能較強,而且具備依據(jù)實際環(huán)境進行主動交際的能力。但是即便是最高等級的學(xué)習(xí)者同母語使用者之間依舊存在著一定的差距。這種差距往往源自對語言情景和同義表達之間細小差異的體會。從這個意義上講,絕不可以將高級學(xué)習(xí)者詞典簡單等同于服務(wù)于母語使用者的第一語言詞典。兩者的根本差異在于第一語言詞典用于確定特定詞語的發(fā)音、詞(字)型或詞義,使用者很少關(guān)心詞語的用法。而高級學(xué)習(xí)者使用詞典主要是為了了解自己尚不熟悉的特殊用法。實際上這一點也區(qū)分了中級和高級學(xué)習(xí)者。由此,本文認(rèn)為“生氣”一詞在高級學(xué)習(xí)者詞典中應(yīng)具備以下信息:
表6 高級學(xué)習(xí)者詞典的微觀結(jié)構(gòu)
通過上文的論述,我們已經(jīng)理清:1)學(xué)習(xí)者培養(yǎng)聽、說、讀、寫技能時分別需要詞典中的哪些信息;2)初、中、高級學(xué)習(xí)者分別需要哪些詞典信息。本文還以“生氣”一詞為例,分析了有關(guān)信息的呈現(xiàn)形式。將這些內(nèi)容匯總,可以得到一個整合學(xué)習(xí)者詞典編撰和培養(yǎng)語言四技的框架,如表7所示:
表7 語言技能與學(xué)習(xí)者詞典編撰整合框架
我們認(rèn)為,最好的學(xué)習(xí)者詞典應(yīng)該是能夠滿足不同等級學(xué)習(xí)者特定學(xué)習(xí)目的的詞典。表7中的框架就是針對培養(yǎng)聽、說、讀、寫四種語言技能的學(xué)習(xí)目標(biāo)提出的。有學(xué)者提出應(yīng)該編寫一套四冊甚至八冊的學(xué)習(xí)者詞典,每冊針對特定的學(xué)習(xí)任務(wù)(Svensén 2009),我們支持這種觀點。在實際操作中,我們未必要完全依照表7中的框架來編寫詞典,但它確實能夠使詞典編撰更加貼近學(xué)習(xí)者的實際需求。
1.American Council on the Teaching of Foreign Languages.Chinese Proficiency Guidelines.New York:ACTFL,1986.
2.Amritavalli R.Dictionaries are Unpredictable.ELT Journal,1999(53.4).
3.Brinton D M,Snow M A,Wesche M B.Content-based Second Language Instruction.Rowley:Newbury House,1989.
4.Brown D H.Teaching by Principles:An Interactive Approach to Language Pedagogy.New York:Pearson Education,2001.
5.Svensén B.A Handbook of Lexicography:The Theory and Practice of Dictionary-making.Cambridge:Cambridge University Press,2009.
6. Thompson G.Using Bilingual Dictionaries.ELT Journal,1987(41.4).
7.Underhill A.Working with the Monolingual Learners'Dictionary.∥ Ilson R.(ed.)Dictionaries,Lexicography and Language Learning.Oxford:Pergamon Press,1985.
8.Willis J.A Framework for Task-based Learning.London:Longman,1996.