李小鵬,司蓓蓓
(宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽宿州 234000)
英漢商務(wù)信函中高頻模糊限制語(yǔ)使用的異同現(xiàn)象分析
李小鵬,司蓓蓓
(宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽宿州 234000)
通過(guò)定量與定性的方法對(duì)英漢商務(wù)信函中高頻模糊限制語(yǔ)的使用進(jìn)行研究,結(jié)果顯示英漢商務(wù)信函中高頻模糊限制語(yǔ)的使用既存在相同之處也存在一定差異,分析得出這一現(xiàn)象出現(xiàn)的主要原因是由于語(yǔ)言共性及中國(guó)和以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家分屬不同的語(yǔ)境文化等因素。據(jù)此對(duì)商務(wù)英語(yǔ)教與學(xué)提出相關(guān)建議:教師應(yīng)采取文化對(duì)比的方式教學(xué),促進(jìn)正遷移的同時(shí)避免負(fù)遷移的發(fā)生;二語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)培養(yǎng)自己的跨文化意識(shí),提高語(yǔ)用能力。
商務(wù)信函;高頻;模糊限制語(yǔ);異同點(diǎn)
近年來(lái)有關(guān)模糊限制語(yǔ)在商務(wù)信函方面的研究主要從語(yǔ)用角度入手,集中于分析各種商務(wù)信函中模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能,通過(guò)中國(guó)期刊網(wǎng)搜索,模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究多見(jiàn)于碩士論文,而有關(guān)模糊限制語(yǔ)在英漢商務(wù)信函中的對(duì)比研究并未出現(xiàn)。隨著中國(guó)對(duì)外交流的深入,以及單純的英語(yǔ)專業(yè)日益顯露的弊端,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)被各個(gè)高校所重視,作為商務(wù)英語(yǔ)中的難點(diǎn)和重點(diǎn),商務(wù)信函的學(xué)習(xí)顯得尤為重要,它是一種行業(yè)英語(yǔ),在對(duì)外貿(mào)易中的作用就是為雙方的溝通交流搭起橋梁,準(zhǔn)確地傳遞雙方的各類相關(guān)信息。高效而準(zhǔn)確的商務(wù)信函可以增加貿(mào)易機(jī)會(huì),降低貿(mào)易成本,提高貿(mào)易機(jī)率。徐丹暉認(rèn)為,在反映客觀世界的語(yǔ)言中,該準(zhǔn)確時(shí)必須準(zhǔn)確,該模糊時(shí)又非模糊不可。這句話恰當(dāng)?shù)刂赋瞿:拗普Z(yǔ)在商務(wù)信函中的作用。因此研究商務(wù)信函中的模糊限制語(yǔ)是十分必要的,據(jù)此,本文從實(shí)證角度出發(fā),對(duì)比分析英漢商務(wù)信函中高頻模糊限制語(yǔ)的使用狀況,并主要對(duì)其中出現(xiàn)異同現(xiàn)象的原因進(jìn)行分析,希望在促進(jìn)英語(yǔ)商務(wù)信函寫(xiě)作教學(xué)的同時(shí),深化對(duì)模糊限制語(yǔ)這一交際策略的研究。
1.模糊限制語(yǔ)
1972年Lakoff首次提出模糊限制語(yǔ)這一概念,并將其定義為“使事物更加模糊或者不太模糊的詞語(yǔ)”。此后眾多語(yǔ)言學(xué)家對(duì)模糊限制語(yǔ)的界定與分類進(jìn)行了廣泛又深入的研究。其中較為突出的有國(guó)外的Prince等人從語(yǔ)用角度對(duì)模糊限制語(yǔ)的分類研究,國(guó)內(nèi)的伍鐵平從語(yǔ)法角度對(duì)模糊限制語(yǔ)的研究等。
2.商務(wù)信函的分類及寫(xiě)作的原則
根據(jù)商務(wù)信函按其所提供信息的性質(zhì),Stewart把商務(wù)信函分為四類,分別為正面消息信函、一般消息信函、說(shuō)服性信函和負(fù)面消息信函。正面消息信函和一般性信函的語(yǔ)言表達(dá)方式相對(duì)直接,負(fù)面消息與說(shuō)服性信函較為委婉。因此本文對(duì)商務(wù)信函的研究主要是基于直接與委婉兩種方式的商務(wù)信函。
1.數(shù)據(jù)來(lái)源
本文數(shù)據(jù)分為兩部分,一部分是漢語(yǔ)商務(wù)信函語(yǔ)料60篇,總字?jǐn)?shù)為8771,取自《商務(wù)漢語(yǔ)寫(xiě)作》;另一部分是英語(yǔ)商務(wù)信函60篇,總字?jǐn)?shù)為8153,取自《新國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作》。每種語(yǔ)料均包含正面消息信函、一般消息信函、說(shuō)服性信函和負(fù)面消息信函各15篇。
2.數(shù)據(jù)分析
基于模糊限制語(yǔ)的特征,在不考慮語(yǔ)境的情況下,很難斷定一個(gè)詞或短語(yǔ)結(jié)構(gòu)是否作模糊限制成分,因此為了研究結(jié)果的信度和效度,本研究中所有的模糊限制語(yǔ)的分類與提取都是人工完成的。在提取所有模糊限制語(yǔ)之后,借助excel表格對(duì)兩種語(yǔ)料中前10位使用頻率最高的模糊限制語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析。
1.數(shù)據(jù)分析結(jié)果
英漢商務(wù)信函中前10位高頻模糊限制語(yǔ)使用的對(duì)比結(jié)果如下:
表1 英漢商務(wù)信函中前10位高頻模糊限制語(yǔ)
如表1所示,通過(guò)對(duì)比英漢商務(wù)信函中前10位高頻模糊限制語(yǔ),首先可以看出兩者之間存在一定的相似性。第一,在前十位高頻使用的模糊限制語(yǔ)中,英漢商務(wù)信函基本是相同的,英語(yǔ)商務(wù)信函中的will,would,very,hope,much,all,if在漢語(yǔ)商務(wù)信函中都有對(duì)應(yīng)的模糊限制語(yǔ)。第二,從排列順序看,英語(yǔ)商務(wù)信函中will,very,if,much的使用頻率與漢語(yǔ)商務(wù)信函中對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)基本相似。其次,英漢商務(wù)信函中模糊限制語(yǔ)的使用依然存在很多不同之處。第一,英語(yǔ)商務(wù)信函中高頻使用的could,from...to,some在漢語(yǔ)商務(wù)信函中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞,而漢語(yǔ)商務(wù)信函中“認(rèn)為”、“可能”和“相信”在英語(yǔ)商務(wù)信函中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的部分。第二,比較漢語(yǔ)本族語(yǔ)者,英語(yǔ)本族語(yǔ)者在商務(wù)交際中相對(duì)較少使用all,hope而更多地使用will,would,very來(lái)完成交際。
2.原因分析
基于上述數(shù)據(jù)分析,本文將從兩種商務(wù)信函模糊限制語(yǔ)高頻使用的相似之處與不同之處兩方面分析其出現(xiàn)的原因。
首先,針對(duì)其相似之處,本文認(rèn)為主要是由于言語(yǔ)交際的共性決定,這其中涵蓋模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能和商務(wù)信函的普遍寫(xiě)作準(zhǔn)則。語(yǔ)言學(xué)家先后對(duì)模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能做出過(guò)研究,在不考慮語(yǔ)言差異的情況下,普遍認(rèn)為模糊限制語(yǔ)遵守了合作原則和禮貌原則。例如,①如貴公司無(wú)法接受的話,也請(qǐng)勞煩貴公司推薦其他可靠且發(fā)展完善的公司(CBC);②We would appreciate if you could send us a pamphlet as well as the catalogue and price-list of your products(EBC)。在上述兩句中,分別使用了模糊限制語(yǔ)“左右”及“approximately”,目的都是為了避免對(duì)語(yǔ)言的陳述過(guò)于武斷或帶有局限性,在為交際的雙方留有余地的情況下以期達(dá)到交際成功的最終目的。另外,依據(jù)陸墨珠等人的觀點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作應(yīng)遵循7C原則,即禮貌、體諒、完整、清晰、簡(jiǎn)明、具體和準(zhǔn)確。這些原則與中西方文化的差異無(wú)關(guān),是交際的雙方為了達(dá)到交際目的必須遵守的根本原則。因此,無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)商務(wù)信函基本都會(huì)遵循上述原則。綜述上述觀點(diǎn),盡管不同國(guó)家在使用模糊限制語(yǔ)的時(shí)候存在文化差異性,但是模糊限制語(yǔ)的本質(zhì)語(yǔ)用功能是相同的,商務(wù)信函也存在著一定的寫(xiě)作準(zhǔn)則,這是語(yǔ)言的共性,不會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化的差異而發(fā)生改變。這一特點(diǎn)決定英漢商務(wù)信函中模糊限制語(yǔ)的使用中會(huì)存在很多共性。
英漢商務(wù)信函中高頻模糊限制語(yǔ)的使用之所以會(huì)出現(xiàn)不同點(diǎn),本文認(rèn)為主要是由于文化差異引起。Hall根據(jù)語(yǔ)境在交際中的作用大小把文化分為了高語(yǔ)境與低語(yǔ)境文化。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家和中國(guó)分屬不同的語(yǔ)境文化。中國(guó)屬于高語(yǔ)境文化,講究和諧與面子,在表達(dá)方式上間接委婉;英國(guó)美國(guó)屬于低語(yǔ)境文化,表達(dá)方式較為直接,兩者之間的差異對(duì)模糊限制語(yǔ)的選擇有著重要的影響。因此,在漢語(yǔ)商務(wù)信函中,中國(guó)人會(huì)常常使用“可能”、“相信”、“希望”等等。例如,③我們希望能很快地獲知貨物已安全而順利的到達(dá);④因?yàn)樗械漠a(chǎn)品在包裝和發(fā)送之前都經(jīng)過(guò)了仔細(xì)的檢查,所以我們認(rèn)為產(chǎn)品可能是在運(yùn)輸中被損毀的。而在英語(yǔ)商務(wù)信函中,英語(yǔ)本族語(yǔ)者則會(huì)更多使用will,would等來(lái)直接表達(dá)。例如,⑤You would be very proud of the organization you have built and of the fine managers you have brought into your business;⑥We would be pleased if you could send us some samples with the best terms at your earliest convenience。另一方面,盡管模糊限制語(yǔ)在商務(wù)信函中具備普遍的語(yǔ)用功能,遵守了合作原則和禮貌原則。但是合作原則存在文化局限性,而禮貌原則也存在文化相對(duì)性。首先,雖然Grice提出合作原則,認(rèn)為在交際過(guò)程中交際雙方都應(yīng)該遵守?cái)?shù)量、質(zhì)量、關(guān)聯(lián)與方式準(zhǔn)則,但是在實(shí)際交往中,尤其是在跨文化交際中,合作原則是有文化局限性的。這一點(diǎn)在英漢商務(wù)信函的高頻模糊限制語(yǔ)使用中可以體現(xiàn)出來(lái)。中國(guó)人的傳統(tǒng)文化是強(qiáng)調(diào)“和”,因此在不傷和氣的前提下,中國(guó)人會(huì)盡量地采取溫和與委婉的方式讓對(duì)方滿意。例如,⑦我們認(rèn)為您有能力提供有關(guān)公司信用的詳細(xì)資料,這對(duì)本公司評(píng)估,交易的風(fēng)險(xiǎn)十分重要。而西方則相反。其次,Leech提出的禮貌原則也不為中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家顧曰國(guó)贊同。顧曰國(guó)認(rèn)為禮貌有著明顯的文化特征,在一種文化中被認(rèn)為是威脅面子的語(yǔ)言可能在另一種文化就會(huì)被認(rèn)為對(duì)面子毫無(wú)威脅。這一觀點(diǎn)解釋了在商務(wù)信函寫(xiě)作中,由于文化的差異,中國(guó)人和英語(yǔ)本族語(yǔ)者在選擇恰當(dāng)?shù)哪:拗普Z(yǔ)來(lái)完成交際的過(guò)程中會(huì)存在一定的差異。
通過(guò)對(duì)比分析英漢商務(wù)信函中高頻模糊限制語(yǔ)的使用,發(fā)現(xiàn)如下問(wèn)題:首先,英漢商務(wù)信函中高頻模糊限制語(yǔ)的使用存在相似之處也有不同之處。這一點(diǎn)對(duì)商務(wù)信函寫(xiě)作教與學(xué)均有啟示意義。商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)者在教學(xué)中應(yīng)采取文化對(duì)比的方式進(jìn)行商務(wù)信函寫(xiě)作教學(xué),不能只關(guān)注兩者之間的差異性,需在促進(jìn)正遷移的前提下盡量避免負(fù)遷移的發(fā)生。而二語(yǔ)學(xué)習(xí)者也應(yīng)該培養(yǎng)自己的跨文化意識(shí),提高商務(wù)信函的寫(xiě)作能力。其次,由于語(yǔ)言共性及中國(guó)與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家分屬不同的語(yǔ)境文化等原因的存在,英漢商務(wù)信函中會(huì)存在諸多差異,這其中就涵蓋了高頻模糊限制語(yǔ)使用的異同現(xiàn)象。因此盡管模糊限制語(yǔ)在商務(wù)信函中有著重要的語(yǔ)用功能,但是在商務(wù)信函的寫(xiě)作中二語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅要關(guān)注模糊限制語(yǔ)本身的語(yǔ)境特征,還要更多地考慮文化差異的因素,才能夠?qū)W會(huì)正確地使用模糊限制語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)商務(wù)交際的成功。
[1]徐丹暉.語(yǔ)言藝術(shù)探索[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,1996:1
[2]Lakoff G.Hedges:A study in meaning criteria and thelogicoffuzzyconcepts[J].Journalof Philosophical Logic,1972,(8):183-228
[3]Prince E F,F(xiàn)rader J.On hedging in physicianphysician discourse[M].New Jersey:Norwood,1982:83-97
[4]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:40
[5]Stewart,M.M.Kenneth,Z&lynR.Clark. Business and Communication[M].USA:McGraw-Hill Book Company,1984:382
[6]周紅.商務(wù)漢語(yǔ)寫(xiě)作[M].上海:上海學(xué)林出版社,2011
[7]何光明.新國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作[M].上海:上海教育出版社,2005
[9]Grice,H.P.Logic and Conversation[J].Syntax and Semantics,1975,(3):307-308
[10]Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].New York:Longman Group Limited,1983:132
[11]Gu,Yueguo.Politeness Phenomena in Modern Chinese[J].Journal of pragmatics 1990,(14):237-257
Analysis of the similarities and differences of the most frequently used hedges between English and Chinese correspondences
LI Xiao-peng,SI Bei-bei
With adoptingquantitative and qualitative methods,this article probes into themost frequently used hedges in English and Chinese business correspondences.The results show that there are not only some similarities but differences existing between them,which are mainly caused by the language universality as well as different context cultures.Therefore,some proposals are put forward to the teaching and study of business correspondences,such as:the teacher may employ the way of culture comparison in class to avoid negative transfer while improve positive transfer;the second language learners should cultivate their awareness of cross culture for developing pragmatic competences and so on.
business correspondence;highly frequency;hedge;similarity and difference
H059
A
1009-9530(2012)04-0077-03
2012-03-17
安徽省人文社科研究項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)存的非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生書(shū)面語(yǔ)中模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)言遷移研究”(SK2012B488),宿州學(xué)院人文社科類項(xiàng)目(2012yyb24)
李小鵬(1981-),男,宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,英語(yǔ)課程與教學(xué)論碩士,主要研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法。