摘要:對(duì)于隱喻的研究距今已有兩千多年的歷史了,但是傳統(tǒng)隱喻研究只是局限于修辭學(xué)領(lǐng)域,認(rèn)為隱喻是語(yǔ)言的一種修飾性的附加成分,是正常語(yǔ)言規(guī)則的一種偏離。 隨著西方哲學(xué)的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向,人們對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)不斷加深。George Lakoff 和 Mark Johnson的《我們賴(lài)以生存的隱喻》一書(shū)提到隱喻無(wú)所不在,這本書(shū)的出版標(biāo)志著認(rèn)知觀隱喻研究的全面開(kāi)始。在研究者看來(lái),隱喻不再僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更重要的是它是人類(lèi)一種普遍的思維方式和認(rèn)知手段。隱喻蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,在隱喻的翻譯過(guò)程中不僅要考慮具體語(yǔ)境,還要注意兩種不同語(yǔ)言間文化的差異,以免造成失誤。
關(guān)鍵詞:隱喻;認(rèn)知;翻譯策略
一、 引言
隱喻,產(chǎn)生于人類(lèi)的語(yǔ)言審美活動(dòng)并時(shí)時(shí)表現(xiàn)在語(yǔ)言使用過(guò)程中。亞里士多德在其經(jīng)典名著《詩(shī)學(xué)》和《修辭學(xué)》中曾說(shuō)過(guò),隱喻可以使風(fēng)格有所提高而不流于平凡。這體現(xiàn)了語(yǔ)言的信息功能與美學(xué)功能的有機(jī)結(jié)合。然而,隱喻長(zhǎng)期以來(lái)只是被視為一種“裝飾”和“美化”語(yǔ)言的修辭手段。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)其重新進(jìn)行認(rèn)識(shí)和解釋。英國(guó)修辭學(xué)家I·A·Richards曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“人們時(shí)時(shí)刻刻都在運(yùn)用隱喻,幾乎每三句話(huà)中就有可能出現(xiàn)一個(gè)隱喻。”。Lakoff·G·和Johnson·M認(rèn)為:語(yǔ)言中大約70%的表達(dá)方式源于隱喻概念。他們?cè)诤现霭娴摹段覀冑?lài)以生存的隱喻》(Metaphors We Live By) 開(kāi)辟了一條從認(rèn)知角度研究隱喻的新途徑,正式確立了隱喻在認(rèn)知中的地位。
近年來(lái),隨著隱喻研究的不斷活躍,許多學(xué)者都試圖從不同的角度從理論到具體的策略全面探討隱喻的翻譯。隨著對(duì)隱喻研究的深入,人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到隱喻的認(rèn)知功能在翻譯當(dāng)中起到了不容忽視的作用。本文擬從認(rèn)知的角度,來(lái)探討隱喻的翻譯策略。
二、隱喻的認(rèn)知性
認(rèn)知隱喻理論認(rèn)為, 隱喻不但是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,在本質(zhì)上更是一種認(rèn)知現(xiàn)象,是人類(lèi)理解周?chē)澜绲囊环N感知和形成概念的工具。語(yǔ)言符號(hào)與客觀外部世界不存在直接對(duì)應(yīng)的關(guān)系,人們只有通過(guò)大腦對(duì)客觀世界進(jìn)行感知,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),找到不同事物之間的關(guān)聯(lián)性,才能進(jìn)而形成隱喻,完成語(yǔ)言符號(hào)之間的相互轉(zhuǎn)換。隱喻的英語(yǔ)等同詞metaphor源于希臘語(yǔ)“metapherein”,“meta”意為“從一邊到另一邊”,“pherein”的意思是“傳達(dá)、傳送”,二者合一意為用一個(gè)事物來(lái)表達(dá)另一事物,是一種“由此及彼”的運(yùn)動(dòng),一種轉(zhuǎn)換。換言之,隱喻涉及兩種事物,一個(gè)是出發(fā)點(diǎn),另一個(gè)是目的地。
也就是說(shuō),一個(gè)概念域是可以用另一個(gè)概念域來(lái)解釋的。其方向是,用熟悉的事物映射不熟悉的事物,用具體的概念映射抽象的概念。人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程是一個(gè)不斷地親身感知世界,并對(duì)所獲的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織的過(guò)程。隱喻就是在這種向陌生概念(和抽象)的映射過(guò)程中發(fā)揮作用,拓寬意域,升華認(rèn)識(shí)。所以隱喻的認(rèn)知特征在隱喻和隱喻翻譯的研究中顯得至關(guān)重要。
三、 隱喻的可翻譯性
由于隱喻是一種思維方式,而翻譯是一種人的思維活動(dòng),隱喻和翻譯的基本原則就有許多共同點(diǎn):隱喻必須涉及兩種事物,使用喻體是要把喻體或者載體上的某些特征轉(zhuǎn)移到本體上;翻譯則必須涉及兩種語(yǔ)言,進(jìn)行翻譯時(shí)要把一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字。從言語(yǔ)交際的角度看,隱喻作為一種傳達(dá)信息、表達(dá)情感的方式總是產(chǎn)生于人們言語(yǔ)交際活動(dòng)中,并與整體的言語(yǔ)交際活動(dòng)有著密不可分的聯(lián)系。
從語(yǔ)言角度看,隱喻是一種比較“奇特”的語(yǔ)言方式。所謂“奇特”,指有缺陷的表達(dá)方式,為違反會(huì)話(huà)原則的結(jié)果,它能把表面上看似超出常規(guī)甚至荒唐的事物聯(lián)系起來(lái)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生的重要作用,認(rèn)為語(yǔ)言是客觀現(xiàn)實(shí)、社會(huì)文化、生理基礎(chǔ)和認(rèn)知能力的產(chǎn)物,包括隱喻語(yǔ)言在內(nèi)的任何語(yǔ)言現(xiàn)象都是有理有據(jù)的,即可以從人們的心理和認(rèn)知的角度加以分析和解釋。
從文化角度看,由于人類(lèi)具有共同的生理構(gòu)造和相同的心理基礎(chǔ),不同民族面對(duì)相同的客觀世界所獲得的體驗(yàn)具有很大程度上的相似性,這就導(dǎo)致了不同民族語(yǔ)言中必然會(huì)出現(xiàn)眾多認(rèn)知對(duì)等的隱喻表達(dá)方式,如:castle in the air 在中文中有完全對(duì)等的習(xí)語(yǔ)“空中閣樓”。但是,由于人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)源于人與大自然,人與人之間的相互作用,社會(huì)文化也成為影響語(yǔ)言的重要因素。
隱喻產(chǎn)生的心理運(yùn)作機(jī)制充分體現(xiàn)了人類(lèi)認(rèn)知模式在處理外界信息時(shí)的主動(dòng)作用。處于不同文化世界的人們?cè)谑褂秒[喻時(shí)有相似也有差異,讀者對(duì)隱喻的理解就是通過(guò)源語(yǔ)隱喻中包含的概念域在目的語(yǔ)概念中的映射來(lái)實(shí)現(xiàn)的,因此能否實(shí)現(xiàn)認(rèn)知上的對(duì)等是成功翻譯映射的關(guān)鍵,這就要求譯者選擇恰如其分的翻譯策略和翻譯方法。
四、隱喻翻譯的策略
奈達(dá)指出:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息?!痹诜g中,譯者所尋求的應(yīng)當(dāng)是對(duì)等語(yǔ),而不應(yīng)是同一語(yǔ)?;陔[喻的認(rèn)知性,為了做到譯語(yǔ)的對(duì)等,我們有必要從認(rèn)知的角度探討隱喻的翻譯,筆者認(rèn)為可采取下列策略:
(一) 對(duì)等策略
對(duì)等翻譯策略指的是漢隱喻中始源域向目標(biāo)域?qū)Φ扔成?。雖然世界上有很多民族,而且各民族也有自己的語(yǔ)言,但是人類(lèi)在面對(duì)相同的客觀世界所獲得的經(jīng)驗(yàn)有很大一部分是相似的,從而產(chǎn)生的認(rèn)知理解上也存在很大的相似性,許多隱喻詞語(yǔ)具有相似的喻義,所以,不同民族的語(yǔ)言上必然會(huì)出現(xiàn)許多始源域向目標(biāo)域映射方式相同的隱喻,我們很容易在譯語(yǔ)中找到對(duì)等的隱喻用法。對(duì)于這類(lèi)隱喻的翻譯,我們可以采用直譯,通過(guò)隱喻概念的對(duì)等映射方式,使用相同的概念域進(jìn)行映射,再現(xiàn)原文隱喻的喻義,讓譯文讀者獲得與原文讀者一樣的反應(yīng)。
如:(1)The children were as busy as bees, making preparation for the festival.
譯文:孩子們準(zhǔn)備過(guò)節(jié)忙得像蜜蜂一樣。
本例中譯語(yǔ)中和原語(yǔ)中的相似點(diǎn)是對(duì)等的,即在于孩子們的忙碌與蜜蜂的忙碌相似。句中通過(guò)由表示具體概念(“蜜蜂忙碌”) 的始源域的認(rèn)知到表示抽象概念(“孩子忙碌”) 的,目標(biāo)域的映射而實(shí)現(xiàn)喻義的再現(xiàn)。
(2)Time is money.
譯文:時(shí)間就是金錢(qián)。
本例中隱喻的喻義是通過(guò)由表示具體概念(“金錢(qián)”) 的始源認(rèn)知域到表示抽象概念(“時(shí)間”) 的目標(biāo)域的映射而實(shí)現(xiàn)的,喻指時(shí)間的可貴。
可見(jiàn),對(duì)等翻譯的策略適應(yīng)于英漢兩種語(yǔ)言中認(rèn)知完全對(duì)應(yīng)的隱喻。它既反映了原文的內(nèi)容,又保留了原文的比喻,保留了源語(yǔ)隱喻的民族、文化色彩,又豐富了目的語(yǔ)的表達(dá)方式,幫助目的語(yǔ)讀者更多地了解源語(yǔ)的文化特色。這種譯法既體現(xiàn)了語(yǔ)言文化的相融性,又達(dá)到了神形兼?zhèn)涞男Ч?/p>
(二) 轉(zhuǎn)換策略
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是人的認(rèn)知客觀世界的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織的結(jié)果。不同民族由于社會(huì)環(huán)境、歷史傳統(tǒng)等方面的差異,那么他們?cè)谑褂秒[喻時(shí)就有可能使用不同始源域的形象,來(lái)映射相同的目標(biāo)域。如果不能用對(duì)等的策略保留英語(yǔ)隱喻的表達(dá)形式,那么譯者可以在漢語(yǔ)中尋找合適的相應(yīng)隱喻加以轉(zhuǎn)換,把英語(yǔ)中隱喻的含義表達(dá)出來(lái),這種翻譯策略叫做轉(zhuǎn)換策略。
1. 換喻法
作為文化載體的語(yǔ)言受制于各種文化。各民族具有不同的文化、不同的思維形式、審美情趣等因素使得人們?cè)诓煌恼Z(yǔ)言中表達(dá)同一概念往往會(huì)運(yùn)用不同的喻體。在翻譯時(shí),譯者可以適當(dāng)?shù)刈儞Q原語(yǔ)隱喻的喻體,使用譯語(yǔ)讀者所熟悉的比喻形象,以達(dá)到“神似”的效果而又不失原語(yǔ)中的美感。
(1)Among the blind, the one-eyed man is king.山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王。
(2)Penny wise and pound foolish.小事聰明,大事糊涂。
以上例句中的譯法均是通過(guò)將原語(yǔ)中的隱喻轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)中的隱喻,充分表達(dá)出其蘊(yùn)涵的喻義。
2. 意譯法
由于一些隱喻為某一民族所特有,帶有強(qiáng)烈的民族和地方文化特色,英漢兩種語(yǔ)言對(duì)同一隱喻表達(dá)方式就不可能完全相同。當(dāng)原語(yǔ)隱喻在譯語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)時(shí),恰當(dāng)?shù)厥褂靡庾g的翻譯策略,既能形象地保留原文的隱喻意味,又可豐富譯語(yǔ)中的隱喻表達(dá)。具體地說(shuō),隱喻意譯的方法是通過(guò)對(duì)原語(yǔ)中詞語(yǔ)表層結(jié)構(gòu)的理解,以譯文的習(xí)慣表達(dá)方式把原隱喻的喻義與深層蘊(yùn)意充分地展現(xiàn)出來(lái),從而獲得審美效果上的動(dòng)態(tài)對(duì)等。
例如:(1)The ship is plowing the sea.船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn)。
(2)Justice has long arms.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。
五、隱喻翻譯的跨文化語(yǔ)境
翻譯的功能既是信息的交流,又是文化的交流。語(yǔ)言根植于文化,不同語(yǔ)言折射不同民族文化內(nèi)涵。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在許多詞語(yǔ)和句法表達(dá)上的差異都是源于英漢民族在認(rèn)知上的差異。因此,在隱喻解讀過(guò)程中文化因素也起著重要作用。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)遇到含有獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻,由于目的語(yǔ)文化中沒(méi)有相同或類(lèi)似的概念域映射,又無(wú)法做到在目的語(yǔ)中改變其原文隱喻始源域形象,那么譯者就可以把這種有獨(dú)特文化內(nèi)涵的隱喻移植到目的語(yǔ)中去。
在漢語(yǔ)中有很多移植來(lái)的隱喻。如,特洛伊木馬( Trojan horse )等。英語(yǔ)中也有從漢語(yǔ)移植過(guò)去的隱喻,如,paper tiger (紙老虎)等。隨著不同民族交流的日趨頻繁,隱喻移植翻譯可能性越來(lái)越大。采用這種策略豐富了目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)形式,更好達(dá)到文化交流的目的。
六、 結(jié)語(yǔ)
隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種重要的思維方式和認(rèn)知工具。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)從一個(gè)新的高度和視角解釋隱喻,為許多語(yǔ)言規(guī)則和現(xiàn)象提供了理?yè)?jù)。隱喻就其本質(zhì)而言,是兩個(gè)域(始源域與目標(biāo)域)之間的互動(dòng),是一個(gè)概念域?qū)α硪粋€(gè)概念域的映射。在隱喻翻譯過(guò)程中,譯者所做的工作是一種跨域跨文化活動(dòng)。隱喻翻譯也因認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)隱喻認(rèn)知性的深入研究和認(rèn)知理論的不斷完善獲得一個(gè)更科學(xué)、更完善的理論基礎(chǔ)。為了力求做到原語(yǔ)與譯語(yǔ)中隱喻喻義的對(duì)等再現(xiàn),我們有必要從認(rèn)知的角度出發(fā),研究隱喻的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]陳道明.隱喻與翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(9).
[3]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]藍(lán)純.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
(作者簡(jiǎn)介:林劍萍(1982-),廣西欽州人,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在職碩士研究生,欽州學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。)