龍 飛,朱曉敏
(常熟理工學院 外國語學院,江蘇 常熟 215500)
國內(nèi)翻譯研究究竟以什么方式在向前發(fā)展?具體走過了一條什么樣的道路?具有相對區(qū)別意義的各個熱點時期的形成有具體判斷標準嗎?各個熱點時期之間是一種什么樣的關(guān)系?如何正確認識當前國內(nèi)迅猛發(fā)展的語料庫翻譯研究模式?借助美國著名的科學哲學家和科學史家托馬斯·塞繆爾·庫恩(Thomas Samual Kuhn)提出的“范式”(paradigm)理論,可以對這些問題有一個清晰的認識。
“范式”一詞來自拉丁文,原意指語法上詞尾變化的規(guī)則,庫恩將它借用入科學哲學,表示“范例”、“模型”、“模式”之義①轉(zhuǎn)引自李思孟、宋子良、鐘書華主編《自然辯證法新編》,華中科技大學出版社2002年版,第134頁。。自庫恩將其引入科學哲學后,范式概念受到了全世界學者的廣泛關(guān)注和熱議。
庫恩最初使用“范式”一詞是在其1957年發(fā)表的著作《哥白尼革命》中,“由于這門通識課程的學生并不打算繼續(xù)研究科學,他們所學到的技術(shù)性事實和理論,主要是作為范式而非作為本來就有用的信息片斷”[1]3。根據(jù)語境可以看出,這里的“范式”還只是一種普通詞義的使用,是該詞“模型”或“模式”的基本原義,“庫恩此時的關(guān)注點很大程度上還停留在概念或概念系統(tǒng)在科學活動中的積極作用上”[2],還不是一個系列的概念、判斷及推理的集合體,還不具備理論的體系性特征。
庫恩大幅度使用“范式”一詞是在各界學者廣為關(guān)注的其發(fā)表于1962年的《科學革命的結(jié)構(gòu)》中,據(jù)英國學者瑪格麗特·瑪斯特曼統(tǒng)計,有21次之多[3]83。但是,庫恩在這本書中既未對“范式”進行確切定義,也未對書中的21處“范式”的用法進行歸類,只在該書的《序言》中提供了一個較為含糊的表述:“我是把“規(guī)范”(國內(nèi)學者更多稱為“范式”)作為普遍承認的科學成就,在一段時期中它為科學工作者團體提出的典型的問題和解答?!盵4]iv在這個表述中,他突出了“范式”的三大構(gòu)成要素:普遍承認的科學成就、科學工作者團體(國人也譯作“科學共同體”、“學術(shù)共同體”、“科學家集團”等稱謂)和典型問題及解答,也就是科學活動的范例、科學活動的主體以及話語體系,基本具備了理論體系的架構(gòu)?,敻覃愄亍が斔固芈凇斗妒降谋举|(zhì)》一文中對《科學革命的結(jié)構(gòu)》中的范式使用作了全面梳理后將其概括為三類:一是形而上學范式,即哲學范式或元范式,指科學家共同體所普遍接受的信念;二是社會學范式,是指科學家共同體普遍認可的科學成就和學術(shù)傳統(tǒng),包括構(gòu)成學術(shù)研究基礎(chǔ)的概念系統(tǒng)、基石范疇和核心理論在內(nèi)的理論框架;三是人工范式或構(gòu)造范式,是將范式作為一種依靠本身成功示范的工具、一個解決疑難的方法、一個用來類比的圖像[3]83?,敻覃愄厮硎龅膬?nèi)容基本與前面庫恩自己的表述相重疊,但她以更準確、規(guī)范的科學哲學話語和學界更為熟悉的表述方式賦予了庫恩范式清晰的理論形態(tài)。
在1977年《必要的張力》中,庫恩對“范式”一詞作出了明確的闡述:“范式一詞無論實際上還是邏輯上,都很接近于‘科學共同體’這個詞”[5]291。結(jié)合他在前一段的表述,我們可以推斷出,范式有四大構(gòu)成要素:范式的主體群體——科學共同體;這個共同體的言說載體——符號體系;共同體用以提供類比和給人以啟示的模式——研究模式,也即典型問題及其解答;具體的示范工具——范例。至此,庫恩的“范式”從最初的單一概念發(fā)展到了有四大要素構(gòu)成的體系,具備了完備的理論蘊涵。
在庫恩的理論中,革命論與范式觀相伴而生。庫恩認為,科學的發(fā)展不是通過知識的直接累積實現(xiàn)的,而是通過范式的更替實現(xiàn)的,即范式之間為不可通約關(guān)系,也就是說新舊范式之間是質(zhì)的不同,是革命性的變革。庫恩的科學演變路線圖為:前科學—常規(guī)科學—反?!C—科學革命—新常規(guī)科學。范式是學科成為科學的必要條件,前科學時期就是普遍認可的范式出現(xiàn)之前的時期,科學家各抒己見,論戰(zhàn)激烈;后來,隨著一些重大科學成就的出現(xiàn),獲得這些成就的學派逐漸占據(jù)主導地位,范式慢慢形成、成熟、壯大,科學進入常規(guī)科學階段;在科學發(fā)展的過程中,會碰到新的障礙性問題,即“反?!保瑢W術(shù)共同體成員通過調(diào)整共同遵守的理論體系和規(guī)范來克服“反?!保坏?,一旦“反?!钡念l率越來越高而且破壞力越來越大,科學進入危機時期;當所有對抗“反?!钡姆椒ǘ际?,新范式替代舊范式就成了唯一出路,科學革命就發(fā)生了[6]。
根據(jù)范式理論的四大要素判斷,我們可以清晰地看到,國內(nèi)翻譯研究走過了一條跟國外基本相同的發(fā)展軌跡:從最初的傳聲筒范式、文藝學范式、語言學范式、交際理論范式一直到近期的文化范式。
佛經(jīng)翻譯時期,鳩摩羅什、玄奘、真諦等人(學術(shù)共同體)認為翻譯是將神的語言轉(zhuǎn)化為凡人的語言講述給凡人聽,譯者這個處與神與人之間的傳話人只能虔誠地照直翻譯,不能摻入絲毫個人的聲音,從而采取直譯乃至于逐字翻譯的機械方式進行翻譯,屬于傳聲筒范式。他們設立譯經(jīng)場,將梵語佛經(jīng)譯入漢語,弘揚佛法,深深地影響了我國上至皇室成員、下至黎民百姓的宗教信仰、建筑、語言、服飾等方面。
后來,神在凡人生活中的主宰地位漸漸變?nèi)?,人性開始得到關(guān)注,從而文學及文學翻譯成為顯學,嚴復、林紓、魯迅、傅雷、錢鐘書等人,將注意力主要投到文學翻譯上。他們繼承了譯者應以原作為本、主要傳達原作者的聲音等思想,但同時又受古典文論的影響,認為翻譯應該是創(chuàng)造性活動,為此前“隱身”或“透明”的譯者贏得了表達自己心聲的機會與權(quán)力,文藝學范式成為翻譯領(lǐng)域的權(quán)威范式。在文藝學范式下,一大批西方文學經(jīng)典被譯入漢語,為國人引入了新的文學形式,豐富了我們的語言及文庫,同時也涌現(xiàn)了一批如林紓般個性鮮明的著名譯者,他們還提出了對后人影響深遠的“信達雅”、“神似說”和“化境”等著名翻譯標準。
到了20世紀下半葉,路德維?!ぞS特根斯坦、列維·斯特勞斯等人在反對過分追究精細分解、只重局部、不講整體的“原子論”的過程中推出了結(jié)構(gòu)主義思想,斐迪南·德·索緒爾將其引入語言研究,認為語言是一個符號系統(tǒng);產(chǎn)生意義的不是符號本身,而是符號的組合關(guān)系;語言要素之間為相互制約、相互依賴的關(guān)系。注重整體與結(jié)構(gòu)、研究符號組合規(guī)律的語言學很快被國內(nèi)外學者應用到研究語言轉(zhuǎn)換規(guī)律的翻譯研究中,翻譯研究進入語言學范式。此范式下學術(shù)共同體認為,翻譯研究是一門科學而非藝術(shù),原語和譯語是兩個規(guī)范、對稱、表現(xiàn)力相等的體系,可以從語法、詞匯、小句、句子到篇章等翻譯單位層次進行切換,并為語言的切分和轉(zhuǎn)換提供了一套具有操作意義的規(guī)則。但與此同時,他們也繼承了文藝學范式的一些基本內(nèi)容,如以原作為本,兩種語言間的相異部分還是需譯者創(chuàng)造性的翻譯等。
但是,語言學范式的缺陷是顯然的:它將語言本身作為全部研究內(nèi)容,過分強調(diào)語言間的對等,而將文化、譯者主體性、贊助商、譯文讀者等這些外在于語言的因素統(tǒng)統(tǒng)排除在外。而翻譯活動主要被看作一種交流/交際行為,從而使得注重真實交流場景和交流主體的交際理論獲得了發(fā)展契機,翻譯研究進入交際理論范式。它繼承了語言學范式的核心概念“對等”,強調(diào)譯文的“功能對等”,主張應強調(diào)讀者反應類似,從而拋開了單一的原文文本和譯文文本的對比,轉(zhuǎn)而將交際場合的構(gòu)成因素(尤其是信息的接受者譯文讀者)作為考察的重點。
到了近期,受西方“文化轉(zhuǎn)向”的影響,國內(nèi)翻譯研究借鑒了語言學、文學和文化研究的模式及概念,逐漸變成一個跨學科的研究領(lǐng)域,形成了與語言學、文學和文化研究相區(qū)別、有著自己確定的研究對象、研究方法和研究目的的研究領(lǐng)域,從研究范式的角度確立了翻譯學獨立的學科地位。翻譯文化研究“使翻譯研究從純語言層面轉(zhuǎn)向探討文化層面各因素對翻譯活動的影響……不再一味追求語言層面的對等,而實現(xiàn)文化等值?!盵7]84
文化范式從之前各范式繼承來的根深蒂固的主觀的、流散零星的、單打獨斗的研究模式制約了它的發(fā)展。另外,“注重多元文化互補、不同學科彼此交融,逐步形成了開放性、多角度、多層次的特點。與此同時,尋求學科新突破的各種嘗試使譯學研究產(chǎn)生了此起彼伏的轉(zhuǎn)向,以致對翻譯本體的‘偏離’似乎大有愈演愈烈的趨勢?!盵8]文化范式的這些危機為翻譯研究的范式嬗變提供了契機,研究者尋求在本體論及方法論上有所突破,于是有可能為這兩大危機提供解決方案的語料庫語言學進入了大家的視野。
1993年,莫娜·貝克(Mona Baker)第一個倡導把語料庫應用于翻譯研究。她斷言,隨著語料庫方法論的逐步完善和原語文本及翻譯文本語料庫的使用,翻譯研究者必將揭開“翻譯文本作為溝通活動媒介的本質(zhì)”[9]。由此,國內(nèi)外翻譯研究者紛紛開始借助語料庫來研究翻譯。至今,國內(nèi)的研究者已經(jīng)取得了豐碩的成果。
我們以中國知網(wǎng)為檢索平臺,以“翻譯 語料庫”為主題進行檢索,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)學者從1998年(可查到的最早時間)至2012年(截至8月)在國內(nèi)期刊、碩博畢業(yè)論文、報紙和國內(nèi)/際重要會議等載體上發(fā)表的文章數(shù)目見表1:
從表1可以看出,國內(nèi)學者在1998年至2002年8月期間所發(fā)表的文章數(shù)基本呈逐年上升態(tài)勢,從1998年的6篇到2011年的134篇,14年間絕對數(shù)量增加了22倍多。
從研究內(nèi)容看,上世紀末主要停留在語料庫翻譯研究的初始階段,主要對語料庫語言學、語料庫的種類以及一些基本技術(shù),如語料庫處理中的CDBMS和CSQL、數(shù)據(jù)的句法分析技術(shù)、詞義消歧方法等的介紹。到了2005年左右,研究的重心則移到了各種語料庫的建設和在詞典編撰、機器翻譯、翻譯教學/譯員培訓及翻譯批評等方面的具體應用上,如錢之瑩的《漢英/英漢平行翻譯語料庫的設計及其在翻譯中的應用》[10],倪傳斌和劉治的《語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動技術(shù)在科技翻譯教學中的應用》[11],肖維青的《自建語料庫與翻譯批評》[12],胡清平的《機器翻譯中的受控語言》[13]等。
特別值得一提的是劉康龍和穆雷統(tǒng)計了1995至2004年發(fā)表于國內(nèi)14個期刊上與語料庫相關(guān)的文章,探討語料庫與翻譯研究的結(jié)合與發(fā)展歷程。他們發(fā)現(xiàn),近年來基于語料庫的翻譯理論研究在數(shù)量上已經(jīng)取得了長足的進步,但也存在一定問題,主要表現(xiàn)在忽視實證性研究和翻譯教學理論研究方面[14]。在之后的幾年內(nèi),這一現(xiàn)象得到了有效的改善,尤其是實證研究方面。我們以中國知網(wǎng)為檢索平臺,對以“翻譯 語料庫”為主題的檢索結(jié)果中進行梳理,發(fā)現(xiàn)國內(nèi)學者在2008年至2011年間發(fā)表的實證研究文章情況如表2所示:
從表2可以看出,近四年來國內(nèi)學者在語料庫翻譯學領(lǐng)域所做的實證研究占總研究的40%以上,較好地糾正了前期的研究偏向。在綜述了近15年新興語料庫翻譯學研究在翻譯共性、翻譯文體、翻譯過程、應用研究(包括翻譯教學)等方面的發(fā)展歷程和研究理念的基礎(chǔ)上,王克非、黃立波指出,方法論的突破、合理的假設和求證、研究上的融通是語料庫翻譯研究發(fā)展起來的要點[15]。
表1 國內(nèi)學者1998~2012發(fā)表的語料庫翻譯研究文章
表2 國內(nèi)學者2008~2011就語料庫翻譯研究發(fā)表的實證文章
根據(jù)庫恩關(guān)于“范式”的學術(shù)共同體、符號體系、模式和范例四大判定標準來看,國內(nèi)語料庫翻譯研究己經(jīng)涌現(xiàn)了一批骨干力量,如王克非,胡顯耀,胡開寶,劉澤權(quán),肖忠華,戴光榮等,他們在一致的理念指導下已經(jīng)在語料庫建設、專著撰寫和文章發(fā)表方面取得了較為豐碩的成果。郝玉榮和羅桂保通過梳理2004年至2010年期間國內(nèi)發(fā)表的核心期刊發(fā)現(xiàn),這一期間國內(nèi)研究者在語料庫翻譯學方面的研究主要呈現(xiàn)出四大趨勢:譯學研究語料庫的創(chuàng)建及其意義研究;語料庫與翻譯普遍性研究;語料庫與翻譯轉(zhuǎn)換及語言特征研究;語料庫與翻譯教學研究及譯員培訓研究[16]。在符號體系方面,研究者們提出了自己的研究概念和工具,如典型性、轉(zhuǎn)寫、對齊、分詞、頻率、搭配、詞語索引、分布、多因素分析等;關(guān)于模式,研究者們“在翻譯的同質(zhì)觀觀照下,以真實的自然的大規(guī)模的翻譯語料為研究對象,以概率和統(tǒng)計為方法,定量和定性的描寫翻譯的特征,理論目標是探索研究和提出翻譯的描寫、解釋與預測規(guī)律和機制”[17]8;最后,范式的應用部分范例,也就是其研究方法、價值標準和規(guī)則體系,我們上面的敘述已經(jīng)可以體現(xiàn),這個共同體中已具有高度的趨同性。由此可見,語料庫翻譯研究已經(jīng)具備一個新范式形成的所有判定標準。
根據(jù)庫恩的范式理論,科學遭遇“反?!睍r其范式會作出調(diào)整,這些調(diào)整會引導該科學朝特定的方向發(fā)展。到目前為止,國內(nèi)的語料庫翻譯學雖取得了較為豐碩的成果,但我們必須看到,它當前面臨著一些新情況,比如在研究目標和研究內(nèi)容上不同的學者持不同的觀點與不同的描述和分析,在理論體系上交雜撮合的成分較多。另外,迄今為止,“基于語料庫的翻譯研究多以相關(guān)事實的量化分析和描寫為主,而對其背后內(nèi)在動因和機制解釋得較少”[18],所以只有把語料庫技術(shù)手段與其他分析工具結(jié)合起來,把文本中的發(fā)現(xiàn)與文本的生成過程聯(lián)系起來,從社會、文化、歷史、政治和認知等多視角對量化研究結(jié)果進行探究,才能完整地勾勒出翻譯現(xiàn)象的概貌。
我們還需看到,一個范式生命力的強弱在很大程度上取決于其學術(shù)共同體所形成的合力。國內(nèi)現(xiàn)在雖已有不少語言學、翻譯學、計算機技術(shù)等方面的學者投入了到了語料庫建設這個領(lǐng)域,也有諸如王克非、黃立波、肖忠華、劉澤權(quán)等學者的跨校跨界合作,合作建設語料庫、合作開發(fā)建設成果,但更多的研究者還是在單打獨斗。語料庫翻譯學的建設涉及到語言學、翻譯學和計算機及網(wǎng)絡技術(shù)等方面的專業(yè)知識,單打獨斗顯然會在很大程度上制約語料庫翻譯學的發(fā)展,所以相關(guān)各界的精英應通力合作,加強翻譯語料庫的建設和開發(fā)利用。
另外,語料庫為翻譯研究提供了海量語料以及客觀、科學且便捷的研究手段,所以我們應在盡快建好各種語料庫的基礎(chǔ)上開展各種旨在探討漢語本身特質(zhì)的研究,以及漢語和各異族語之間的轉(zhuǎn)換機制的研究,從而有效擺脫以前各個研究時期所呈現(xiàn)的跟在西方學者后面人云亦云的陋習和尷尬局面,以期在世界學術(shù)平臺上就漢語及漢外轉(zhuǎn)換有權(quán)威的發(fā)言權(quán),這應是語料庫翻譯研究接下來的另一個發(fā)展方向。
庫恩的范式理論對于科學演變具有很強的解釋力和啟示性。利用范式理論梳理后我們發(fā)現(xiàn),國內(nèi)翻譯研究經(jīng)歷了從傳聲筒范式到文化范式的演變,當前正處語料庫范式,接下來它將朝多領(lǐng)域合作研究和漢語特質(zhì)研究等方向發(fā)展。我們還在梳理國內(nèi)翻譯研究范式更替的過程中發(fā)現(xiàn),庫恩關(guān)于范式的不可通約觀點有失偏頗。由上面第三部分的論述可見,我國翻譯研究的新范式是在繼承和批判性反思舊范式的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,由此證明范式之間是可通約的。
庫恩在這一點上有失偏頗是因為他“把相對的東西當成絕對的東西?!盵19]2如果人類各個領(lǐng)域的各個范式間是絕然割裂的,那么人類的發(fā)展就應該是凌亂的,不成章法的,事實顯然并非如此。正如毛建儒所言,庫恩是在形而上學的思維方法上太過純粹和自由,在“理論的來源”和“理論真理性的方向”[19]3上出了問題,未能足夠尊重實踐這個理論來源和檢驗標準。
[1]T.S.庫恩.哥白尼革命[M].吳國盛,張東林,李立,譯.北京:北京大學出版社,2003.
[2]楊斌.庫恩的“范式”概念及其借用中的誤區(qū)[J].東北大學學報(社會科學版),2010(6):472-475.
[3]何菊玲,栗洪武.教師教育范式:結(jié)構(gòu)與內(nèi)涵——基于庫恩范式理論的解讀[J].教育研究,2008(4).
[4]T.S.庫恩.序言[M]//科學革命的結(jié)構(gòu).李寶恒,紀樹立,譯.上海:上海科學技術(shù)出版社,1962.
[5]T.S.庫恩.必要的張力[M].紀樹立,等,譯.福州:福建人民出版社,1981.
[6]李思孟,宋子良,鐘書華.自然辯證法新編[M].武漢:華中科技大學出版社,2002:135-138.
[7]薛芳.翻譯文化研究的淵源及影響[J].西安外國語大學學報,2010(1).
[8]孫藝風.翻譯學的何去何從[J].中國翻譯,2010(2):5-10.
[9]Baker M.Corpus linguistics and Translation Studies:Implications and applications[M]//MBaker,G Francis,E Togn in-i Bonell i.Text and Technology.In Honour of John Sinclair.Amsterdam:John Benjamin s,1993:233-250.
[10]錢之瑩.漢英/英漢平行翻譯語料庫的設計及其在翻譯中的應用[D].上海:華東師范大學碩士論文,2005.
[11]倪傳斌,劉治.語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動技術(shù)在科技翻譯教學中的應用[J].中國科技翻譯,2005(4):22-25.
[12]肖維青.自建語料庫與翻譯批評[J].外語研究,2005(4):60-65.
[13]胡清平.機器翻譯中的受控語言[J].中國科技翻譯,2005(3):24-27.
[14]劉康龍,穆雷.語料庫語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2006(1):59-64.
[15]王克非,黃立波.語料庫翻譯學十五年[J].中國外語,2008(11):9-14.
[16]郝玉榮,羅桂保.國內(nèi)語料庫翻譯研究現(xiàn)狀綜述[J].隴東學院學報,2010(7):30-32.
[17]武光軍,料庫翻譯學的范式理據(jù)與范式體系[C]//中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編.2008.
[18]陳浪.當代語言學途徑翻譯研究的新進展[D].上海:上海外國語大學博士論文,2008.
[19]毛建儒.論范式的不可通約性[J].山西師大學報(社會科學版),2012(1).