韓麗
摘要: 目的論是功能翻譯理論最重要的理論。本文旨在研究在目的論的關(guān)照下,廣告的語言風(fēng)格特征、譯語文化和讀者反應(yīng)對(duì)廣告翻譯策略的影響。
關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論目的論廣告翻譯策略
一、功能派翻譯理論的目的論
20世紀(jì)70年代德國的功能翻譯派理論嶄露頭角。代表人物有卡塔琳·娜萊斯(Katharina Reiss),費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。目的論是功能翻譯理論中最重要的理論,由費(fèi)米爾于1978年在《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的。諾德進(jìn)一步完善了目的論。該理論認(rèn)為翻譯遵循的首要原則就是目的,即一切翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,翻譯過程的發(fā)起者決定譯文的交際目的。目的性原則要求譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達(dá)到的交際功能,應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期功能為首要原則。這一理論突破了對(duì)等理論的限制,修正了傳統(tǒng)的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),擴(kuò)展了可譯性范圍,要求以文本目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則使得翻譯更貼近實(shí)際,對(duì)廣告翻譯工作具有重要的指導(dǎo)意義。
二、廣告翻譯的目的性特征
不同類別的文體有不同的交際目的,因而對(duì)翻譯的要求和翻譯策略的選擇不甚相同,廣告亦然。要做好廣告翻譯,首先要弄清廣告文本的目的。廣告作為一種競(jìng)爭性的商業(yè)行為,其目的是爭取消費(fèi)者,因而必然是以消費(fèi)者為中心,投其所好,激發(fā)其購買欲望,進(jìn)而促成購買活動(dòng)。這是廣告的目的,也是廣告翻譯的目的。一般來說,廣告需遵循力求簡潔的原則。在翻譯廣告時(shí),譯者要了解目的語文化的廣告規(guī)范,使譯文風(fēng)格符合譯語讀者的品位。也就是說,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語言風(fēng)格,尊重譯語文化,注重讀者的反映。只有這樣,才能確保廣告翻譯實(shí)現(xiàn)它的預(yù)期功能。
三、廣告翻譯注意事項(xiàng)
廣告是能讓潛在消費(fèi)者產(chǎn)生好的聯(lián)想以實(shí)現(xiàn)購買的行為。要達(dá)到這一目的,譯文要求簡短有力,朗朗上口,語言要具有宣傳鼓動(dòng)性。目的論認(rèn)為,翻譯策略的選擇必須依賴翻譯的目的,即一切翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,也就是廣告翻譯方法的選擇應(yīng)由具體語篇的目的或功能來決定。由此譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素。
1.注重語言風(fēng)格。當(dāng)原語和目標(biāo)語在語言形式上存在差異時(shí),廣告翻譯應(yīng)力求體現(xiàn)譯語慣例,充分發(fā)揮目的語優(yōu)勢(shì),以目標(biāo)語語言風(fēng)格為主,從而達(dá)到廣告的最終目的。如:“Ask for More.”這是摩爾香煙的一則廣告語。它巧妙地使用more一詞的雙重意義:more是一個(gè)副詞比較級(jí)結(jié)構(gòu),表示“更加,更多”,大寫的“More”表示香煙品牌名稱。這則廣告使人們輕松記住了商品的品牌,并讓讀者感覺該產(chǎn)品優(yōu)于同類產(chǎn)品,更能使消費(fèi)者滿意。此廣告被拆譯為:“再來一支,還吸摩爾”。比較信息和商品名稱在譯文中分別表述,而且四字結(jié)構(gòu),讀來朗朗上口。雖然字面意義與形式不同于原文,卻讓讀者感到出語不凡、引人入勝。
2.尊重譯語文化。在廣告翻譯過程中,原語和目的語在文化信息的轉(zhuǎn)換上,應(yīng)根據(jù)譯語習(xí)慣作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,確保譯文的預(yù)期功能在譯語文化中順利實(shí)現(xiàn)。如:“All is well that ends well.”這則廣告實(shí)際是一條英語成語,意思是“結(jié)局好,全都好”。但廣告制作者把它用于香煙廣告中,ends就具有了一定的指稱意義:“煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來成語的翻譯模式,譯成:“煙蒂好,煙就好。”這就可以從語言文化的角度引起中國讀者心理上的認(rèn)同。
3.關(guān)注讀者感受。一般而言廣告需考慮該產(chǎn)品的消費(fèi)群體的接受心理。目的論指出,廣告翻譯應(yīng)注重譯文讀者的感受,迎合消費(fèi)者心理。比如:“We know you are both gourmet and weight watcher.Our cake keeps you on both.”直譯為“我們深知你既是美食家又是節(jié)食者,我們制作的蛋糕可使你兩全其美?!边@則蛋糕廣告中用了“gourmet”(美食家)和“weight watcher”(節(jié)食者),使得消費(fèi)者沒有心理負(fù)擔(dān),對(duì)這種蛋糕放心食用。語氣上也和藹親近,易于接受。再如飲料“Seven-up”中“up”這個(gè)詞有一種蓬勃向上的朝氣,但如果我們按字面意思把它翻譯成“七上”,就會(huì)讓中國消費(fèi)者聯(lián)想到“七上八下”這個(gè)成語,對(duì)此飲料產(chǎn)生不安心的感受,用“喜”字代替則有喜慶吉祥之意,符合國人心理。
綜上所述,目的論是廣告翻譯的最佳指導(dǎo)理論。廣告是功能性很強(qiáng)的實(shí)用文體,廣告翻譯應(yīng)遵循譯文的目的性原則,使廣告功能在譯語文化中順利再現(xiàn)。因此,廣告翻譯應(yīng)從譯文語言特征、讀者反應(yīng)和譯語文化三個(gè)方面著手,采取靈活多樣的譯法和策略,保證譯文功能的順利實(shí)現(xiàn),從而符合譯文讀者的期待,達(dá)到廣告預(yù)期的促銷目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill,1964.
[2]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon press,1981.
[3]陳文伯.一詞兩義的翻譯[J].中國翻譯,1994(4).
[4]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2000.
[5]崔剛.廣告英語300句[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.
[6]孟琳,詹晶輝.英語廣告中雙關(guān)語語的運(yùn)用技巧與翻譯[J].中國翻譯,2001,(5).
[7]沈繼誠.目的論與廣告語篇漢英翻譯的策略[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005.
[8]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999.