王玲
摘要:專業(yè)型俄語(yǔ)翻譯研究生的培養(yǎng)是相對(duì)較新的教學(xué)領(lǐng)域,在教材和教法方面雖有英語(yǔ)專業(yè)的經(jīng)驗(yàn)可以借鑒,但也無(wú)法照抄照搬,如何建立獨(dú)具特色的理論和實(shí)踐兼顧的教學(xué)體系是面臨的主要課題。本文提出次理論教學(xué)法解決理論與實(shí)踐教學(xué)之間的矛盾,以生態(tài)翻譯學(xué)的寬廣視角整合翻譯理論資源,把理論糅合于實(shí)踐訓(xùn)練之中,幫助研究生針對(duì)不同專業(yè)的不同體裁文本概括不同的微觀翻譯策略和方法。
關(guān)鍵詞:MTI;培養(yǎng)模式;理論教學(xué)
中圖分類號(hào):G642.0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-4107(2012)11-0014-02
隨著全球化步伐的加快,我國(guó)同外部世界在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化教育等領(lǐng)域的交流與合作也日益頻繁。翻譯在這一過程中所扮演的角色重要性是顯而易見的。而如何滿足市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求,即如何培養(yǎng)合格的專業(yè)翻譯人才成為相關(guān)教育機(jī)構(gòu)和用人單位共同面對(duì)的當(dāng)務(wù)之急。正是在這樣的大背景下,2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。幾年來(lái),翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)不斷增加,而教學(xué)方面也達(dá)成共識(shí),認(rèn)為建立以發(fā)展翻譯能力為核心的培養(yǎng)模式,“較以翻譯理論或?qū)W術(shù)訓(xùn)練為中心的培養(yǎng)模式更具有指導(dǎo)意義”[1]有學(xué)者進(jìn)一步提出”翻譯工作坊”的教學(xué)方法[2],以工作實(shí)踐代替教學(xué)過程。那么,是否要完全摒棄理論教學(xué)呢?當(dāng)然不是。不過,MTI培養(yǎng)模式下的理論教學(xué)應(yīng)該具有自己的特色,有別于學(xué)術(shù)型研究生的培養(yǎng)模式。
一、MTI理論教學(xué)的目的、意義和作用
理論指導(dǎo)實(shí)踐,這是毋庸置疑的。在MTI教學(xué)培養(yǎng)中這一點(diǎn)表現(xiàn)得尤為突出。所以針對(duì)研究生的實(shí)際情況和現(xiàn)存問題,制定理論教學(xué)的內(nèi)容和范圍,往往能達(dá)到事半功倍的效果。
(一)樹立正確的翻譯觀
對(duì)13所高校問卷調(diào)查的結(jié)果顯示,在教學(xué)中學(xué)生經(jīng)常會(huì)問:“您想讓我直譯還是意譯?”這表明學(xué)生并未明了翻譯的實(shí)質(zhì)。而這一后果恰恰是因?yàn)檎Z(yǔ)言教學(xué)中以翻譯作為外語(yǔ)教學(xué)手段,在學(xué)生頭腦中形成非此即彼的慣性思維。要幫助學(xué)生樹立正確的翻譯觀,首先,要區(qū)分“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”。教學(xué)翻譯是指翻譯作為語(yǔ)言能力的習(xí)得和測(cè)試的手段,往往是針對(duì)某一具體單詞、詞組、句子或語(yǔ)法現(xiàn)象的意義,在講解和練習(xí)過程中進(jìn)行的指定性語(yǔ)言轉(zhuǎn)換訓(xùn)練。優(yōu)點(diǎn)是利用母語(yǔ)方便快捷的特點(diǎn);缺點(diǎn)就是容易在學(xué)生頭腦中形成一一對(duì)應(yīng)的理解,從而阻礙語(yǔ)言靈活運(yùn)用,而且這一副作用越到高年級(jí)越明顯。翻譯教學(xué)是指以培養(yǎng)職業(yè)譯員為目的,著眼于傳譯能力的訓(xùn)練。以MTI研究生為例,基本上都是外語(yǔ)專業(yè)的本科畢業(yè)生,語(yǔ)言知識(shí)與能力的準(zhǔn)備可以說是合格的,但只有擺脫教學(xué)翻譯的束縛,職業(yè)翻譯教學(xué)才具有可行性。其次,要認(rèn)清翻譯中的語(yǔ)言因素與非語(yǔ)言因素。翻譯是把文本置于宏觀社會(huì)文化背景下的考量。如果只是字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯,難免會(huì)犯“只見樹木,不見森林”的錯(cuò)誤。非語(yǔ)言因素包括歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗等文化因素。國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)發(fā)布的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》(學(xué)位辦[2007]11號(hào))強(qiáng)調(diào)翻譯專業(yè)人才應(yīng)掌握“寬廣的百科知識(shí)”。應(yīng)該說明的是,對(duì)于翻譯來(lái)說,不僅僅要了解這些知識(shí),還要了解它們對(duì)語(yǔ)言的影響以及在不同語(yǔ)言中相應(yīng)的表達(dá)。
(二)概括具有針對(duì)性的翻譯策略和方法
就其本質(zhì)來(lái)說,翻譯活動(dòng)就是宏觀層面的指導(dǎo)性策略與微觀層面具體翻譯方法的選擇過程。翻譯教學(xué)就是幫助學(xué)生組建一個(gè)儲(chǔ)備可供選擇的語(yǔ)料庫(kù)。那么,這個(gè)倉(cāng)庫(kù)里應(yīng)該放些什么?穆雷、王巍巍歸納的專業(yè)型學(xué)位翻譯研究生培養(yǎng)模式圖示中包括“良好的雙語(yǔ)運(yùn)用及轉(zhuǎn)換能力”、“ 了解基本翻譯理論”、“ 了解相關(guān)專業(yè)知識(shí)”、“ 熟練使用翻譯工具”、“ 熟悉翻譯流程與職業(yè)規(guī)則”、“ 較高的職業(yè)道德和譯員素養(yǎng)”[3]??梢姡霂?kù)的應(yīng)是“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”。如果兩者各不相干地堆放,對(duì)于翻譯實(shí)踐活動(dòng)的作用是微弱的。要是將兩者組合起來(lái),以半成品乃至成品的形式儲(chǔ)藏在倉(cāng)庫(kù)里,那么使用起來(lái)就會(huì)格外地得心應(yīng)手。功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)篇體裁是有目的的社會(huì)活動(dòng),不同體裁目的決定不同翻譯策略的選擇。在此基礎(chǔ)上提出“翻譯策略選擇與體裁目的對(duì)等”[4]給我們一定的啟發(fā)。將專業(yè)知識(shí)按照語(yǔ)篇體裁分類,再根據(jù)語(yǔ)篇體裁采取不同的翻譯處理手段。由于倉(cāng)庫(kù)主人的差異,物資應(yīng)具有個(gè)人色彩。換言之,每個(gè)人的倉(cāng)庫(kù)各有特色。
(三)歸納總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)
倉(cāng)庫(kù)物資堆放分門別類。教師應(yīng)該幫助、啟發(fā)學(xué)生對(duì)自己的翻譯實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)加工、提升。這方面學(xué)生非常渴望教師的積極引導(dǎo),大多數(shù)希望“多指導(dǎo)、點(diǎn)評(píng)翻譯作品的優(yōu)劣”,進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)和講評(píng)”[5]。綜上所述,我們認(rèn)為,MTI的理論教學(xué)應(yīng)該是幫助研究生針對(duì)不同專業(yè)的不同體裁文本總結(jié)概括不同的微觀翻譯策略和方法,即高于加字、減字等具體的翻譯處理手段,又不上升到諸如目的論、順應(yīng)論等抽象籠統(tǒng)的理論高度,因而恰恰適合介于本科與博士之間的研究生。我們姑且稱之為“次理論”。
三、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)次理論教學(xué)的指導(dǎo)意義
“生態(tài)翻譯學(xué)”這一學(xué)科概念是胡庚申在其“翻譯適應(yīng)選擇論”基礎(chǔ)上提出的。引起翻譯家的廣泛關(guān)注,并有大量關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)理論研究和應(yīng)用研究的期刊論文和學(xué)位論文發(fā)表。目前已成立“國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)”并召開了“首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)”。可以看出,生態(tài)翻譯學(xué)是一門新興科學(xué),有著巨大的發(fā)展?jié)摿蛷V闊的學(xué)術(shù)前景,也符合當(dāng)今社會(huì)向生態(tài)文明轉(zhuǎn)型的趨勢(shì)。這對(duì)于我們的翻譯教學(xué)同樣具有指導(dǎo)意義。
從翻譯的角度來(lái)看,基于目的論、順應(yīng)理論、接受理論、關(guān)聯(lián)理論、跨文化交際理論的研究可以基本分為三派,一派是對(duì)讀者、譯文的研究,一派是對(duì)作者、原文的研究,還有一派則是兩者對(duì)比研究,可以說這三派的研究都有其代表性、實(shí)用性,但同時(shí)也有其局限性,三派都忽略了對(duì)譯者本身的研究。其實(shí),就翻譯過程而言,無(wú)論是“順應(yīng)”還是“適應(yīng)”,無(wú)論是“關(guān)聯(lián)”還是“選擇”都是由譯者來(lái)完成的。而我們的教學(xué)恰恰是對(duì)譯者的培養(yǎng)。基于翻譯適應(yīng)選擇論建立起來(lái)的生態(tài)翻譯學(xué)明確并突出了譯者的作用和地位,對(duì)翻譯主體性的宏觀問題進(jìn)行了原創(chuàng)性探索,從全新的角度詮釋了翻譯的過程,指出翻譯即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[6]。這一定義突出了譯者的“中心地位”和“主導(dǎo)作用”,解開了套在譯者身上多年的枷鎖,充分顯示譯者在翻譯過程中的主觀能動(dòng)作用。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯的“語(yǔ)境”擴(kuò)展到“翻譯生態(tài)環(huán)境”,其內(nèi)涵是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,是語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,并在此基礎(chǔ)上提出三維立體翻譯法:即在語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度之間選擇適合的翻譯方法。交際維的提出符合媒體語(yǔ)言翻譯的特殊性。綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)非常適合作為媒體翻譯的教學(xué)需要,可以作為基本教學(xué)理論的指導(dǎo)。
四、次理論教學(xué)法
(一)認(rèn)識(shí)翻譯理論發(fā)展進(jìn)程—三維轉(zhuǎn)換
翻譯理論的發(fā)展進(jìn)程足以單獨(dú)開設(shè)一門課程,所以在我們的課堂上不可能也沒有必要長(zhǎng)篇累牘。事實(shí)證明,只要以恰當(dāng)?shù)木唧w例子才能使翻譯過程說明問題,讓學(xué)生既有直觀的印象,又有概括的理念。比如,我們選擇俄羅斯大選后的新聞標(biāo)題為例“У Миронова не пили шампанское”。翻譯理論的第一階段注重“字詞對(duì)等”:米羅諾夫沒喝香檳酒;翻譯理論的第二階段注重“語(yǔ)義對(duì)等”:米羅諾夫敗選;翻譯理論的第三階段注重“語(yǔ)用對(duì)等”,即盡力保留原文語(yǔ)言風(fēng)格和特色,包括修辭手段和文化內(nèi)涵:米羅諾夫未能喝上慶功酒。這三種情況沒有孰優(yōu)孰劣之分,要針對(duì)具體情況具體使用。這樣,學(xué)生就不會(huì)再糾結(jié)于直譯還是意譯的困惑。
(二)幫助建立媒體語(yǔ)料庫(kù) — 翻譯生態(tài)環(huán)境認(rèn)知
媒體語(yǔ)言內(nèi)容紛繁復(fù)雜,詞匯涵蓋面大,是對(duì)譯者單詞量極大的考驗(yàn)。同時(shí)媒體語(yǔ)言趨于程式化,大量的套話、慣用語(yǔ),尤其是新聞報(bào)道中的政治、政論語(yǔ)匯復(fù)現(xiàn)率極高。建立自己的語(yǔ)料庫(kù),可以大大提高翻譯效率。建立語(yǔ)料庫(kù)的最佳方式是將兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)起來(lái),即詞典方式。我們建議對(duì)比中俄媒體對(duì)共同事件的報(bào)道內(nèi)容,尋找對(duì)等詞和表達(dá)式。尤其關(guān)注俄媒的涉華報(bào)道,學(xué)習(xí)其對(duì)中國(guó)事務(wù)的用詞,可以幫助我們有效地避免出現(xiàn)中式俄語(yǔ)。
(三)譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇
選擇不同體裁的媒體語(yǔ)料,由學(xué)生翻譯后點(diǎn)評(píng)并總結(jié)規(guī)律性策略和方法。教師可遵循一定的翻譯理論,但不必講解理論,只引導(dǎo)學(xué)生達(dá)到需要的目的即可。本質(zhì)就是幫助學(xué)生建立篇章體裁與翻譯策略之間的直接聯(lián)系。翻譯以適應(yīng)選擇論為理論依據(jù),學(xué)生在實(shí)踐過程中對(duì)理論本質(zhì)有了感性認(rèn)識(shí)和應(yīng)用能力,但不必對(duì)理論本身深究。
專業(yè)型俄語(yǔ)翻譯研究生的培養(yǎng)是相對(duì)較新的教學(xué)領(lǐng)域,在培養(yǎng)模式中包括解基本翻譯理論和專業(yè)知識(shí)。MTI的理論教學(xué)應(yīng)該是幫助研究生針對(duì)不同專業(yè)的不同體裁文本總結(jié)概括不同的微觀翻譯策略和方法的次理論教學(xué)。次理論教學(xué)法解決了理論與實(shí)踐教學(xué)之間的矛盾,以生態(tài)翻譯學(xué)的寬廣視角整合翻譯理論資源,把理論糅合于實(shí)踐訓(xùn)練之中,取得了良好的教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1][5]葛林等.諾德翻譯能力理論觀照下的MTI培養(yǎng)模式研究[J].中國(guó)翻譯,2011,(4).
[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010,(2).
[3]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2011,(2).
[4]李國(guó)慶,靳智博.翻譯策略選擇與體裁目的對(duì)等[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011,(3).
[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.`