耿新歌,張渤
摘要: 近日,一部以介紹中華傳統(tǒng)飲食文化為主要內(nèi)容的紀錄片《舌尖上的中國》躥紅電視熒屏和賽博空間。紀錄影像中的中華美食在帶給受眾觀賞愉悅的同時,受眾對該部紀錄片的解碼也呈現(xiàn)出一些鮮明的特點。在“源文本”既定的前提下,“譯碼者”在網(wǎng)絡上進行觀點博弈,“編碼者”對解碼進程持續(xù)關(guān)照,引導受眾靠近或回歸主導意義。此時,受眾對文本的解讀并非一蹴而就,而是處在一種“醞釀、釋放、博弈、主流化、衰減”的過程中。本文將以伯明翰學派的受眾研究理論為框架,結(jié)合紀錄片播出后的受眾評價以及多媒體時代傳受雙方在“編碼/解碼”過程中出現(xiàn)的新現(xiàn)象進行簡單剖析。
關(guān)鍵詞:衍生文本;便利性解讀;文本控制
圖文分類號:J952文獻標識碼:A文章編號:1672-8122(2012)12-0086-02
一、一部紀錄片帶來的受眾解讀遐想
2012年5月14日起每晚10點半,全國的“吃貨們”鎖定中央電視臺綜合頻道,死守著電視機來了一場盛況空前的集體自虐。在大家的印象中,國產(chǎn)紀錄片大都習慣以宏大敘事開場,以宏大場景收尾。對于這部影片,我們并不排斥為其冠以“弘揚中華文化”等宏大主題,但是從精微處體察,受眾的感動卻遠不僅僅來自于影片所呈現(xiàn)的宏大主題,他們的對于這部紀錄片的解讀或多或少超越了傳統(tǒng)的受眾解讀范式,尤其在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下和社交媒體環(huán)境中,這一解讀呈現(xiàn)出更強的“自主性”。而傳者也似乎關(guān)注到了這一點,開始嘗試在“源文本”之外繼續(xù)構(gòu)建新的“衍生文本”,引導受眾向最初的“主導性意義”回歸。
伯明翰學派代表人物斯圖亞特·霍爾認為,傳播是一個相當復雜的過程,它具有很強的結(jié)構(gòu)性特點,“它由幾個相互聯(lián)系但各不相同的環(huán)節(jié)——生產(chǎn)、流通、分配/消費、再生產(chǎn)——之間的接合而產(chǎn)生”[1],并一直支撐著這個結(jié)構(gòu)。而編碼者一旦將其最初編制的“源文本”傳遞出去之后,受眾對于“源文本”的解讀便不再受編碼者的控制。正如《舌尖上的中國》所呈現(xiàn)的景象,在首集播出后,網(wǎng)民的大量闡釋大致集中于對傳統(tǒng)飲食文化的驚艷和影片本身所帶來的視覺享受。很多人感嘆“這樣精美的紀錄片讓人重新在電視熒屏中找到了既溫婉又震撼的視覺體驗?!彪S著播出進程的延續(xù),又很快引起了受眾對當下頻發(fā)的食品安全問題的嚴重關(guān)切,有網(wǎng)友發(fā)帖說:“實有兩個‘舌尖上的中國:一個是央視這部宏大的紀錄片借助誘人的美食和溫暖的故事所展示的舌尖中國,一個是日常社會新聞中無數(shù)的食品丑聞所展示的舌尖中國?!?/p>
“文本并不總是效忠于他的作者”[2],伯明翰學派的霍爾和莫利都強調(diào)了這一點。受眾對于一部紀錄片的解讀是如何進行的?“源文本”的“主導意義”是如何在傳播過程中產(chǎn)生了扭曲和偏差?對于編碼者而言如何在編碼過程中對文本內(nèi)容實施更加有效的控制?……一部紀錄片的播映帶來了諸多對于受眾解讀的思考。我們將結(jié)合伯明翰學派的主要觀點,對受眾文本解讀的現(xiàn)象進行梳理。
二、“衍生文本”及其引致的“便利性解讀”
針對電視傳播的主要特點,伯明翰學派學者威廉斯提出了“流”的概念,雖然電視臺每天編排的節(jié)目單并不相同,但是受眾盡可以根據(jù)自己的需要和習慣,從24小時播放的電視信息“流”中截取自己需要的部分進行觀看?!霸陔娨暪?jié)目‘流所展現(xiàn)的世界中,各種事件旋生旋滅、即來即去,充滿了變化與雜糅。這代表了一種全新的社會文化體驗,展示了電視作為通俗文化載體的特有形式。[3]”但是在這由電視話語構(gòu)成的信息“流”中,卻因其多符碼特性而產(chǎn)生了復雜多樣的受眾體驗。雖然電視符碼以“流”的方式呈現(xiàn)且轉(zhuǎn)瞬即逝,但是在信息的旋生旋滅之間,卻并不意味著受眾的被動依存,受眾不會輕易放棄其對電視話語的解碼權(quán)利,電視話語從編碼者一段生產(chǎn)出來就必須要走向消費,而受眾對意義的消費就是一個解碼的過程?!把苌谋尽碑a(chǎn)生自“源文本”,它是對“源文本”解碼的結(jié)果,是源文本經(jīng)過受眾解碼后的結(jié)果性表征。在一個完整的“編碼/解碼”行為中,“衍生文本”是受眾解碼的必然產(chǎn)物,但在過去,這些衍生文本的內(nèi)容并不能被輕易共享,其分享和擴散往往通過人際圈來進行,偶有付諸大眾傳播,也難逃積累性、遲緩性、間接性的弊端。而在今天,這種情況已經(jīng)得到了較為明顯的改觀,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)及社交媒體平臺提供了可以供廣大受眾共享和即時參與的經(jīng)驗分享平臺,受眾能夠在這些平臺上自主傳播自己的解碼經(jīng)驗且不必在意自己的觀點是否深刻、是否占主流。這些數(shù)量龐雜的解碼經(jīng)驗匯聚在一起,被廣大受眾圍觀評點,構(gòu)成了源自“源文本”的大量“衍生文本”。這些衍生文本在受眾的評點和吸收中相互碰撞、雜糅、競合,使之前不易被捕捉的受眾解碼行為逐漸浮現(xiàn)且有跡可循。
《舌尖上的中國》播出的第二天,新浪微博中就出現(xiàn)了以“舌尖上的中國”為關(guān)鍵詞的話題討論,不論是網(wǎng)友的眾星拱月還是紀錄片制作方的營銷策略。一部電視紀錄片在短時間內(nèi)躥紅,并引得眾人評點,在近年來的紀錄片傳播中并不多見。在對大眾傳播效果的研究中,從來都不缺少傳者對受眾及其解碼過程的經(jīng)驗性幻想。但在大眾傳播過程中,并不存在絕對積極的受眾,受眾的解碼能力和積極性受到多種因素的影響。當大量的“衍生文本”被共享后,也就為受眾的文本解讀提供了更加便利的途徑和場所,尤其在碎片化傳播趨勢不可逆轉(zhuǎn)的當下,坐在電視機前的“主情受眾”遠多于“主智受眾”,對瞬間快感、即時愉悅的追求使得受眾呈現(xiàn)出愈加明顯的“解碼惰性”。他們淺嘗輒止,沒有耐心和精力對電視文本進行深入思索,但是又不甘于淺層解讀,抑或他們想要驗證自己的解碼傾向是否主流。因此越來越多的受眾開始轉(zhuǎn)向新媒體,對眾多的“衍生性文本”進行挑選和評點,并據(jù)此來修正自己的解碼立場,類似這樣的解讀方式,我們將其稱之為“便利性解讀”。在觀察這些由微博、微博留言、影評、網(wǎng)絡投票、新聞評論等諸多文本構(gòu)成的“衍生性文本”時,我們都會驚訝于原來對這部紀錄片的解讀可以如此多樣??梢灶A見的是,這種“便利性解讀”路徑在未來還會被更多的采納和使用。
三、“編碼/解碼”的“過程化”景觀
我們在前面談到過傳播過程的結(jié)構(gòu)化觀點,并按照意義生產(chǎn)及消費的邏輯進行了劃分。但是在這一由“生產(chǎn)、流通、分配、消費、再生產(chǎn)”構(gòu)成的意義流通環(huán)節(jié)中,受眾的解碼順暢性并不是天然被保證的,更不是編碼者的一廂情愿?!耙驗槊恳粋€環(huán)節(jié)都有其特殊模態(tài)和存在條件,每一個環(huán)節(jié)都能夠打破或打斷‘形式的推移過程,而有效的生產(chǎn)流程,就依賴于這種‘形式的推移的連續(xù)性。[1]”在這里蘊含著一個簡單的道理:文本由編碼者向解碼者發(fā)送,解碼者對文本信息進行解讀,但是看似自然連貫的過程其實非常脆弱:編碼的精心度不高、傳播環(huán)節(jié)受到噪音干擾、受眾在解碼環(huán)節(jié)的淺嘗輒止斷章取義……任何環(huán)節(jié)出現(xiàn)問題,都有可能影響受眾解碼的效果,因此編碼者不僅要持續(xù)提高自身的編碼能力,也要盡可能關(guān)注從編碼到解碼過程中的各個環(huán)節(jié)。在此我們站在編碼者的角度提出一些可能影響受眾解讀的因素:
(一)編碼者的文本控制
按照霍爾的觀點,任何一個文本都存在一個“占主導地位的話語結(jié)構(gòu)”,這一主導意義能否為受眾所理解和接受,往往取決于編碼者對于文本的控制能力?!渡嗉馍系闹袊吩陂_篇講述了卓瑪上山采松茸的故事,從影片中我們看到當?shù)氐乃扇踪Q(mào)易非常發(fā)達且很多農(nóng)牧民從中獲利,很多觀眾恐怕都會心生疑問:“如此高密度的采挖是否會對松茸的再繁殖產(chǎn)生影響?是否會破壞森林生態(tài)?”編碼者對這一可能出現(xiàn)的“抗爭性”解碼早有預期,于是在后續(xù)的文本構(gòu)建中,出現(xiàn)了下面的內(nèi)容——“松茸出土后,卓瑪立刻用地上的松針把菌坑掩蓋好,只有這樣,菌絲才可以不被破壞,為了延續(xù)自然的饋贈,藏民們小心翼翼地遵守著山林的規(guī)矩?!眰鞑ソ涣髦小袄斫狻焙汀罢`解”的程度,“很大程度上取決于編碼者與譯碼者這兩個主體位置之間的對稱或不對稱的程度。在某些傳播過程中出現(xiàn)的‘歪曲或‘誤讀現(xiàn)象,往往就是由交流雙方之間缺乏對等性造成的。[1]”而要實現(xiàn)這種對等,就需要編碼者對其編制的文本進行風險預估和控制。
(二)編碼者對“衍生文本”的制導
“衍生文本”是源自“源文本”的文本。我們在前面談到,衍生文本為受眾的便利性解讀提供了可能。因此,為了盡可能確保編碼者的主導性意義能夠被受眾所理解和接受,就需要編碼者在完成源文本的編碼和傳播后,對衍生文本持續(xù)關(guān)注,倘若出現(xiàn)誤讀或?qū)剐越庾x,應當及時對受眾的解碼行為進行引導,以防止此類衍生文本的擴散和強化。正如《舌尖上的中國》在播出之后所引起的議論中有相當多的受眾將其與當下中國的食品安全問題進行比照,并借以諷刺紀錄片“烏托邦”式的創(chuàng)作理念,也有很多受眾借此影片投射出對食品安全問題的極度不滿。隨后我們很快看到,在這些質(zhì)疑和批評聲背后,很多媒體持續(xù)跟進,通過網(wǎng)絡投票、編導專訪、新聞評論等形式,對受眾的解讀傾向進行持續(xù)引導,如新華網(wǎng)則在頭條位置推出“‘舌尖上的中國很美,百姓腸胃里更要干凈”的評論,新浪微博推出“舌尖上的大學”的話題討論。這說明,受眾的文本解讀并非在接收到文本之后的即時效應,更不是在某一個具體的時間點上瞬時完成。尤其是對于那些有趣的文本,受眾非常在意自己的解碼成果,并時常關(guān)注各個意見平臺上的“衍生文本”,甚至發(fā)布自己的文本解讀體驗——這是一個過程,是受眾間解碼經(jīng)驗不斷擴散和分享的過程。他不僅蘊含了文本解讀由“受眾控制”到“受眾自治”的逐漸轉(zhuǎn)型,更給編碼者帶來警醒:傳播效果的獲得并非一蹴而就,要持續(xù)關(guān)注受眾的解碼動向;傳受之間的對應關(guān)系“并不是天生的,而是建構(gòu)而成的”[1]。
四、結(jié) 語
《舌尖上的中國》是近年來少有的堪稱經(jīng)典的國產(chǎn)紀錄片,在播出期間不僅帶給我們美妙的觀看享受,也讓我們體察到受眾在文本解讀中的一些新路徑。媒介的內(nèi)容是多義的,決定了受眾具有多種解碼的可能。
當然,對于編碼者而言,也應對受眾解讀路徑的新動向予以足夠關(guān)注,將“編碼/譯碼”更多的看做一個過程而非即時效應。從目前的情形看,編碼者要想使文本的“主導性結(jié)構(gòu)”被受眾理解并接受,除了需要在編碼環(huán)節(jié)對文本施加精心控制之外,還需要在文本發(fā)出后對受眾的文本解讀過程進行持續(xù)關(guān)注和引導。對于編碼者來說,雖不能阻止受眾望文生義、斷章取義式的解讀,但是也不應放棄其自身的編碼權(quán)力和任何一個展示文本“主導意義”的機會。
參考文獻:
[1] 張國良.20世紀傳播學經(jīng)典文本[M].上海:復旦大學出版社,2006.
[2] 金惠敏.積極受眾論[M].北京:中國社會出版社,2010.
[3] 蔡騏.文化研究學派與電視研究[J].中國傳媒報告,2004(4).