袁榮
摘要: 禮貌作為人類文明的體現(xiàn),不僅是一種社會現(xiàn)象,也是一種語言現(xiàn)象。特別是在跨文化交際中,做到禮貌得體是非常重要的。本文通過對中西方禮貌原則的理論分析,從稱謂語、送禮習(xí)俗和宴客習(xí)俗等方面進(jìn)行比較,提出必須注意禮貌原則的文化習(xí)俗性,努力達(dá)成不同文化間的認(rèn)同,以達(dá)到所期望的交際效果。
關(guān)鍵詞: 禮貌原則文化習(xí)俗語境
一、引言
語言是文化的重要載體。人們學(xué)習(xí)和運(yùn)用一種語言必須了解與這種語言有密切關(guān)系的文化。禮貌和文化、語言是聯(lián)系在一起的。[1]因此,禮貌現(xiàn)象是語言運(yùn)用的普遍現(xiàn)象。不同的文化必然造成禮貌衡量標(biāo)準(zhǔn)和表現(xiàn)方式的差異。[2]對“自我”觀點(diǎn)的不同態(tài)度造成了英漢兩種語言之間的禮貌差異。英語文化偏重于個人主義、獨(dú)立、隱私,在這種文化氛圍中維護(hù)消極面子受到英語國家人們的推崇。中國人則強(qiáng)調(diào)集體主義、合作精神。禮貌的內(nèi)涵和意義是因文化而異的。因此在進(jìn)行跨文化交際活動時,一定要對不同文化習(xí)俗有所認(rèn)識,以免引起誤解。
二、英漢語境中“禮貌原則”的理論研究
(一)英語語境中的禮貌研究
Brown和Levison的“面子論”及Leech的“禮貌原則”在西方禮貌理論中較有影響。Brown和Levison提出,禮貌是對威脅面子的破壞行為的一種積極補(bǔ)救行動。Leech從人際修辭的角度提出了他自己的禮貌原則(Politeness Principle),包括一系列的準(zhǔn)則:得體準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、謙虛準(zhǔn)則、稱贊準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。其核心內(nèi)容是:盡量使自己吃虧,使別人得益,以取得對方的好感,從而使交際順利進(jìn)行。
Leech的禮貌度可以從三個等級來確定:(1)說話人的損益程度等級;(2)選擇程度等級,也就是說話人待人接物的熱心程度;(3)間接程度等級,話語說得越間接就越客氣、有禮;說得越直率,當(dāng)然就越不客氣,越顯得粗魯。這三項準(zhǔn)則相互作用,說話人和聽話人之間相互禮讓。
(二)漢語語境中的禮貌研究
顧曰國的禮貌理論是至今最受關(guān)注的關(guān)于漢語禮貌問題的論述。顧曰國(1992)認(rèn)為中國的禮貌就是貶低自己,抬高他人。顧曰國指出,Brown和Levinson所說的面子與中國人常說的面子是有區(qū)別的。Brown和Levinson的面子是希望自己受到社會的承認(rèn),贊同和喜愛。而中國人所說的面子則是指個人的需求不要超越社會所給予個人的身份地位。據(jù)此,顧曰國(1992)提出了他自己的關(guān)于中國禮貌的四個主要特征:尊敬、謙虛、態(tài)度溫和和文雅。他解釋說尊敬就是自我尊重和抬高他人,謙虛是自我貶低的另外一種方式,態(tài)度溫和就是體諒他人,文雅是人們說話和行動的合理方式。他還提出了五條中國的“禮貌準(zhǔn)則”:(1)“自卑而尊人”與貶己尊人準(zhǔn)則;(2)“上下有義,貴賤有分,長幼有等”與稱呼準(zhǔn)則;(3)“彬彬有禮”與文雅準(zhǔn)則;(4)“臉”“面子”與求同準(zhǔn)則;(5)“有德者必有言”與德、言、行準(zhǔn)則。
三、英漢禮貌原則的文化習(xí)俗對比
(一)英漢稱謂語對比
首先,中國和英語國家的稱謂體系的社會功能都是一樣的,具有保持、加強(qiáng)、建立各種人際關(guān)系的作用。其次,二者之間的差異也是十分明顯的。比如,在兩種稱謂中都有“先生”一詞,但二者并不是百分之百的對應(yīng)詞。現(xiàn)代漢語中的職業(yè)稱謂語“師傅”英語中也找不到對應(yīng)詞。同樣,英語中的Sir一詞,盡管人們一般把它譯為“先生”,但在實際漢語應(yīng)用中,人們又視具體場合把它譯為“閣下、長官、爵士”等。[5]另外,稱謂語在使用規(guī)范上的差異就更大了。近年來漢語中“小姐”一詞已帶有貶義,但在美國,五六十歲的婦女被人稱為“小姐”時仍然心里樂滋滋的。
(二)送禮原則對比
中國和英美等西方國家在什么場合,給什么人,送什么樣的禮物上有差異,而且在送禮的方式上也有不同的習(xí)俗。西方人送禮一般都是當(dāng)面贈予。在一個多人參加的聚會上,主人和客人還愿意一起欣賞大家?guī)淼亩Y物和寫的賀詞。[4]中國人對自己送的禮物一般不聲張。受禮者接到禮物后一般要客氣幾句:“讓你破費(fèi)了!”“又讓你花錢了!”等等。中國人一般不會當(dāng)著客人的面打開禮物欣賞。中國人還有回禮的習(xí)俗,這就是中國人的“禮尚往來”。一般來說,中國人沒有補(bǔ)送禮物的習(xí)慣。對于祝壽或婚嫁之類的大事情,事后補(bǔ)送禮物是失禮的表現(xiàn)。
(三)宴客習(xí)俗差異
西方的宴客形式,從正式到非正式,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于中國。有以下八種宴請形式:有席位的宴請(seated dinners)、自助餐(buffet dinners)、正式午餐(luncheons)、招待會(receptions)、雞尾酒會(cocktail parties)、聚餐會(BYOB and BYOF=Bring your own bottles and bring you own food)、野餐(picnics)、茶會(tea parties)。[4]從傳統(tǒng)習(xí)俗上說,中國人請客,主人和客人按長、尊、主、次圍著坐,主人頻頻勸酒,客人謙讓禮到。中國人宴客主要喝一種酒,即白酒。西方人宴客吃一道菜換一種酒。
綜上所述,我們可以看到中西方兩種文化有著不同的禮貌評判標(biāo)準(zhǔn)和實現(xiàn)方略。漢文化重視謙遜準(zhǔn)則,而西方文化則突出得體準(zhǔn)則。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語言的跨文化交際。[6]在跨文化交際中,我們必須注意禮貌原則的文化習(xí)俗性,努力達(dá)成不同文化間的認(rèn)同,只有這樣才能維護(hù)和保持一定的交際距離,以達(dá)到所期望的交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:115-119.
[3]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992,(4):15.
[4]胡文仲,杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[5]李懷奎.語用能力與禮貌原則[D].廣西師范大學(xué),2000.
[6]劉金鳳,王佳棋.跨文化交際中的中西禮貌原則對比研究[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2009,(11).