国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》中稱謂語的翻譯

2012-04-29 18:16:54李鈺漪
考試周刊 2012年15期
關鍵詞:英漢紅樓夢譯者

李鈺漪

摘要: 親屬稱謂作為文化的一部分,是一種常見的文化現(xiàn)象。英漢兩種語言的親屬稱謂有許多共性,但也存在著很大的差異,《紅樓夢》中包含了繁復的親屬關系稱謂,如何將其譯為英語又不失作者原意,對譯者是一個很大的挑戰(zhàn)。本文以東西方文化為背景,以《紅樓夢》楊譯版本為例,探討稱謂語的翻譯策略及影響因素。

關鍵詞: 《紅樓夢》稱謂語東西方文化翻譯策略影響因素

一、引言

《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂本,1998年)給“稱謂語”的定義是:“人們由于親屬和別的方面的相互關系,以及由于身份、職業(yè)等而得來的名稱,如父親、師傅、支書等?!边@個定義把握了稱謂語的實質(zhì),即稱謂語所體現(xiàn)的人際關系。稱謂語是一種特殊的語言符號,它不但具有一般符號所具備的指稱功能,而且包含人際交往中雙方的各種關系,如平等、疏遠、親近等關系,反映交際雙方的身份,年齡,職業(yè)等特征,表達說話者的思想、感情、態(tài)度等內(nèi)容。作為語言和文化的一部分,英漢的稱謂語之間既有很多共同點,又有巨大的差異。因此,在翻譯這些文化負載詞時,如何將其譯為英語,又不失作者的原意,這對譯者來說是一個挑戰(zhàn)。本文以英漢文化的差異為背景,探討《紅樓夢》中稱謂語的翻譯策略和影響因素。

二、《紅樓夢》中稱謂語的分類

稱謂語作為人類社會中體現(xiàn)特定的人際關系中特定身份角色的稱呼,也是人際關系的文化符號。這種稱呼總是反映著一定社會文化或特定語言環(huán)境中人與人之間的關系。一個人在社會上總是具有多種社會身份,總是扮演著多種社會角色,并且總是隨著交際對象的不同而變換自己的身份角色,由此產(chǎn)生了形形色色的稱謂語。稱謂語按照能否表示親屬關系分為親屬稱謂語和社會稱謂語兩大類。《紅樓夢》涉及人物眾多,賈府中數(shù)百個人物之間的關系錯綜復雜,被稱作是當時社會人際交往的縮影,因此其稱謂語也堪稱古典名著之最,多達1615個,其中尤以社會關系稱謂最多,共945個,占《紅樓夢》稱謂語總量的58.5%;親屬稱謂325個,占20.1%;此外還有值得一提的辭格稱謂145個,占8.98%;其他稱謂212個,占13.1%。

三、《紅樓夢》中影響稱謂語翻譯的因素

1.語境的影響。

漢語的稱謂蘊含的意義廣泛,同樣的稱謂在不同的語境中有不同的含義,翻譯時要充分考慮這一因素,以便更好地傳達作者要表達的意思。如:

例1:“賈璉走上去說道:‘賴大是飯后出去的,水月庵離城二十來里,就趕進城,也得二更天。今日又是老爺?shù)膸桶啵埨蠣斨还苋??”(第九十三回?/p>

“Chia Lien stepped up to him:‘Lai Ta left after lunch,and the convent is some twenty li from town,so even if he hurries he cant get back till the second watch ,he said:‘If you are needed at the Yamen,sir,you can go with an easy mind...”

例2:王夫人哭道:“寶玉雖然該打,老爺也要自重?!?/p>

(第三十三回)

“I know Pao-Yu deserves a beating.”sobbed Lady Wang.“But you mustnt wear yourself out,sir.”

在以上兩例中“老爺”均是對賈政的稱呼,譯者均將其譯為“sir”。前者譯為“sir”,很好地傳遞了封建的等級制度關系,雖然賈璉為賈政的侄兒,但處于這個關系制度森嚴的社會,即使是一家人也要遵循封建禮教。后者王夫人稱自己的丈夫為“老爺”,主要原因是在別人面前表示對賈政的尊重和對他痛打?qū)氂竦牟粷M。在這種場合下,如果把“老爺”直譯成“You”顯得過于隨便,譯為“Sir”較準確地傳遞了原作者的表達意愿。

2.交際雙方關系、地位的影響。

交際雙方的關系、地位、權勢等因素對稱謂語的翻譯有很大的制約作用?!都t樓夢》描述的是一個封建大家庭的興衰起落,人物關系錯綜復雜,因此稱謂語的翻譯在此書中體現(xiàn)得更加明顯。如:

例1:襲人笑道:“太太別生氣,我就說了。”(第三十四回)

With a sly smile she went on,“I hope Your Ladyship wont think it presumptuous.”

例2:寶玉道:“太太不知道:林妹妹是內(nèi)癥,先天生的弱,所以禁不住一點兒風寒?!保ǖ诙嘶兀?/p>

“You dont know,madam,”said Pao-Yu,“Cousin Lin suffers from an inherited weakness and has such a delicate constitution that she cant stand the least litter chill.”

例3:(賈母)說著便令人去看轎馬,“我和你太太、寶玉立刻回南京去!”(第三十三回)

She ordered the servants to prepare sedan-chairs and horses,telling them,“Your mistress and Pao-Yu are going back to Nanking with me this instant.”

由于雙方身份、關系、地位等因素的影響,“太太”一詞的語用含義也發(fā)生了一些變化,考慮到這些因素,翻譯時也應該作相應的變化。例1中,王夫人詢問寶玉被打的原因時,襲人稱王夫人為“太太”,譯為“Your Ladyship”,比較準確,既符合王夫人的身份,又點明了襲人與王夫人之間的主仆關系。例2中,寶玉與王夫人之間雖說是母子,但中國封建社會十分強調(diào)對母親的尊重,因此譯為“Madam”是十分恰當?shù)?。?中,賈母在賈府中的至尊地位和身份,決定了她的用詞與普通人的區(qū)別。因此,將“太太”譯為“Your mistress”非常妥帖,符合說話者的身份,如果簡單地譯為譯作“Your wife”則會遜色不少。

3.文化差異的影響。

同英語相比,漢語的稱謂比較復雜。同一種稱謂往往有多種不同的表達形式,如“兄弟、奴才、小生、鄙人、晚生、令郎、令愛”等表示第一、第二及第三人稱指示的謙稱和敬稱。而英語中則直接使用人稱代詞“I”、“You”和一些名詞,這種差異在翻譯時應當受到充分重視。

例1:士隱聽了,大叫:“妙極!弟每謂兄必非久居人下者?”

(第一回)

“Excellent!”Cried Shihyin:“Ive always maintained that you were cut for great things...”

受中國傳統(tǒng)文化的影響,親屬稱謂常用于社交場合,以傳遞不同的社交信息。例1中的說話者與受話者并非真正的兄弟,而是說話者為了縮短與受話者之間的社交距離達到交際的目的而虛擬的。在這種情況下,如果刻意追求形式上的對等,把“弟”和“兄”分別譯成“younger brother”和“elder brother”,往往會使讀者誤解,造成信息傳遞失敗。

四、《紅樓夢》中影響稱謂語的翻譯策略

世界上任何一個民族的語言體系中都有自己的稱謂系統(tǒng)。由于不同的文化背景,各民族稱謂語的數(shù)量和指稱范圍各有特色。漢語稱謂系統(tǒng)嚴密,名目繁多,語義明晰;英語稱謂詞體系簡單,數(shù)量貧乏,語義含混,如英語中的cousin涵蓋了漢語中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。兩者之間的這種巨大差異,必然給英漢翻譯帶來不少困惑。但尊重文化傳統(tǒng),遵循表達習慣,是英漢稱謂語互譯必須遵守的原則。楊憲益夫婦翻譯的這一版本就很好地遵循了這一原則,以下對譯本中稱謂語翻譯時所用的策略舉例說明。

1.具體化。

由于不同的語言表達習慣,為使譯語讀者明確理解,有時原文中表示不確指的稱謂語,翻譯時需具體譯出其實指對象。

例:寶釵也哭著勸道:“實在短什么,我要是有的,還可以拿些個來;料我們那個也沒有不依的?!保ǖ谝话倩兀?/p>

Pao- Chai kept telling her to comfort her:If you are short of anything,Ill provide it if I can.I dont imagine Pao-yu will object.

原文中寶釵所指的“我們那個”實指其丈夫賈寶玉,譯文中為避免讀者產(chǎn)生異議,將其具體化,譯為“Pao-yu”。

2.換算與變通。

由于漢語稱謂詞數(shù)量多、名目繁、指稱具體,英語稱謂詞數(shù)量少,分類簡,指稱含糊,彼此之間無一一對應關系,翻譯時須依據(jù)語境,對原語的稱謂進行推理換算,變通成譯語中對應相近的稱謂語,以符合譯入語的稱謂表達習慣。

例1:黛玉不曾識面,聽見他母親說過:大舅賈赦之子賈璉,娶的就是二舅母王氏的內(nèi)侄女。自幼假充男兒教養(yǎng),學名叫王熙鳳。黛玉忙賠笑見禮,以嫂呼之。(第三回)

Though Tai-yu had never met her,she knew from her mother that Chia Lien,the son of her first uncle Chia Sheh had married the niece of Lady Wang,her second uncles wife.She had been educated like a boy and given the school-room name Hsi-feng.Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as cousin.

例2:正是呢!我一見了妹妹,一心都在他身上,又是喜歡,又是傷心,竟忘記了老祖宗。該打,該打?。ǖ谌兀?/p>

I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin.I forgot our Old Ancestress.I deserve to be caned.

以上兩處,譯者都采用了變通法和換算法。前者將漢語中的“表嫂”通過推理換算成英語cousin,非常符合譯入語的稱謂習慣。后者將“妹妹”譯為my little cousin則更顯譯者的匠心,說明譯者對原文中的人物關系和人物性格進行了細致的研究,對稱呼語的感情色彩把握十分準確。“妹妹”顯然不能譯為younger sister,否則,讀者會誤解二人的關系。譯者用cousin一詞,加上my little,準確地譯出了表嫂對表妹的親切呵護之情,形象地刻畫出了熙鳳在賈母面前所表現(xiàn)出的費盡心機的討好和逢迎。

3.歸化與異化。

《紅樓夢》中稱謂語蘊含中華文化,為了更好地傳達中國文化,譯者可采用歸化譯法,但其中人物關系錯綜復雜,有時為使譯語讀者明確理解漢語中人物之間的關系,也可采用異化譯法,將指稱關系明確譯出,以使稱謂語語義對等。

例1:茗煙在窗外道:他是東府里璜大奶奶的侄兒,什么硬掙腰子的,也來嚇我們?(第九回)

Hes the nephew of Mrs.Chia Huang of the East lane,called Ming-yen through the window.I dont know he had the nerve to beard us.

璜大奶奶賈璜的妻子,根據(jù)英美人的稱謂習慣譯為Mrs.Chia Huang是典型的異化譯法,就像王二嫂譯為Wang Ers wife一樣。

例2:賈夫人仙逝揚州城,冷子興演說榮國府。(第二回)

Lady Chia Dies in the City of Yangchow,LengTzu-hsing describes the Jung Mansion.

依據(jù)英美文化,對已婚婦女稱夫人時,夫人前面的姓多是其丈夫的姓,如史密斯夫人,Mrs Smith,而此處賈夫人是指黛玉的母親,林如海的妻子,賈寶玉的姑姑,其本人姓賈,這與英美文化中的稱謂習慣差別很大。如按字面直譯為Mrs.Chia,譯語讀者會對其姓氏和身份產(chǎn)生誤解。譯者采用歸化譯法活譯為Lady Chia,則就很好地避免了這一問題。

五、結(jié)語

《紅樓夢》是中國最著名的古典小說之一,不僅是中國文學、中國文化中的一顆璀璨明珠,而且是世界文學、世界文化中的一顆璀璨明珠。其中的稱謂語作為文化的一部分,也受到了越來越多人的關注,稱謂具有鮮明的民族性和社會性,具有豐富的文化特色,從而給翻譯工作帶來了種種問題。因此在稱謂語的翻譯過程中必須綜合考慮各種因素,如語境、交際雙方的地位、文化差異等諸多因素的影響,從而選擇合適的翻譯策略。

參考文獻:

[1]楊憲益等譯,A DREAM OF RED MANSIONS,PEXING[M].FOREIGN LANGUGES PRESS,1978.

[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1979.

[3]陳毅平.《紅樓夢》稱呼語研究[M].武漢:武漢大學出版社,2005.

[4]戴錦君.《紅樓夢》中的親屬稱謂翻譯[J].東華大學學報,2005.

[5]潘福燕.從文化的角度談《紅樓夢》中稱謂語的翻譯[J].濰坊學院學報,2002,1.

[6]潘明霞.《紅樓夢》中稱謂語的翻譯[J].山東外語教學,2002,3.

[7]文軍.社交指示,語用等同與稱謂的翻譯[J].

[8]尹富林.英漢稱謂語的語用功能比較與翻譯[J].中國翻譯,2003,3.

猜你喜歡
英漢紅樓夢譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
論《紅樓夢》中的賭博之風
紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應用對比分析
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
泾源县| 驻马店市| 东源县| 广南县| 青川县| 庆元县| 绥化市| 哈密市| 和龙市| 秦安县| 冷水江市| 新和县| 盐山县| 祁门县| 中山市| 壤塘县| 灵台县| 察哈| 离岛区| 磐石市| 新乐市| 和林格尔县| 芦溪县| 秦皇岛市| 景东| 天全县| 通山县| 藁城市| 横山县| 临颍县| 新河县| 都江堰市| 武宁县| 鲁甸县| 敦化市| 涡阳县| 蕲春县| 湾仔区| 宣化县| 吉木萨尔县| 清原|