呂長松
摘 要:連接詞если所連接的條件狀語從屬句,說明主句中所敘述的事情是在什么條件下發(fā)生的。這種主從復(fù)合句之間的條件、假設(shè)關(guān)系可能由于一系列的補充意味,如轉(zhuǎn)折、讓步、因果、對比等意味,而變得復(fù)雜起來,因此翻譯時不可忽視,要正確表達。本文將對此重點加以介紹說明。
關(guān)鍵詞:假設(shè)條件轉(zhuǎn)折讓步因果對比
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2012)06(a)-0168-01
1 表示假設(shè)關(guān)系
если連接的從屬句表示假設(shè)關(guān)系時,可以用漢語中表示假設(shè)關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞語“如果”、“假如”等來表達,后句中常加“那么(就)”、“則”與之相呼應(yīng),一般譯為“如果...,那么...”,“倘若...,則...”等等。例如:
Пурга не страшна,если человек не будет её бояться.
如果人不怕暴風(fēng)雪,那么暴風(fēng)雪也就不可怕了。
2 表示條件關(guān)系
если連接的從屬句只是提出一個條件,表示只要具備或者實現(xiàn)這個條件,就能產(chǎn)生一定的結(jié)果,但是并不排斥別的條件,這種情況下就可用連詞“只要”來表達,后句常用“就”與之相呼應(yīng),一般譯為“只要...,就...”。例如:
Юра настоял на своём,——уже если попала ему идея какая-нибудь,как шип в голову,лучше было с ним соглашаться.
尤拉堅持自己的意見,——只要他腦子里產(chǎn)生了一個念頭,就會象釘子釘在那里一樣結(jié)實,最好還是依了他。
если連接的從屬句表示唯一的條件,只有具備或?qū)崿F(xiàn)這個條件,才能產(chǎn)生一定的結(jié)果。主從復(fù)合句之間往往用только(或лишь)в том случае,если ;或только(或лишь)при условии,если等來連接,這時可用連詞“只有”來表達,后句常用“才”與之相呼應(yīng),一般譯為“只有...,才...”,“只有在...時,才...”。例如:
Заряд электрона при всех условиях остаётся неизменным,масса же его остаётся постоянной,если он находится в состоянии покоя.
電子的電荷在一切條件下都是不變的,至于它的質(zhì)量只有它處于靜止狀態(tài)下才不會改變。
3 表示轉(zhuǎn)折、讓步關(guān)系
если 連接的從屬句與主句在語意上是相反相對的,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,這時可用漢語中表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞語“雖然”來表示,后句常用“但是”、“卻”與之相呼應(yīng),一般譯為“雖然...但是(卻)...”,或只在后句中用“但是”、“然而”等來表示,譯為“...,但是(然而)...”。例如:
Это мебель,если и не изящна,то удобна.
這套家具雖然不雅致,但是很適用。
если連接的從屬句盡管提出了最大限度的假設(shè),但是主句不能產(chǎn)生與之相應(yīng)的結(jié)果,而是說出一個與之相反的結(jié)果,表示讓步關(guān)系,從屬句所說的往往是虛擬的、一般是沒有實現(xiàn)或是不見得會實現(xiàn)的事。這時если常與и,же或даже連用,而主句里往往有всё же,всё-таки或всё равно等與之相對應(yīng),以強調(diào)說話的語氣。翻譯時可用關(guān)聯(lián)詞語“即使”、“縱然”等來表達,后句常用“也”字與之相呼應(yīng),一般譯為“即使(縱然)...,也...”。例如:
Если в наших работах есть доже небольшие недостатки,их всё же надо преодолеть.
我們工作中即使只有些不大的缺點,也要克服掉。
4 表示因果關(guān)系
если與“то потому,что...”相呼應(yīng),если連接的從屬句說出結(jié)果,主句指出原因,敘述的都是事實,根據(jù)已經(jīng)存在的事實,指出它們之間的因果關(guān)系,先說出結(jié)果,后指出原因。這時一般譯為“(之)所以...,(是)因為...”。例如:
Если все молчат,то это потому,что они готовятся к выступлению.
大家之所以一聲不響,是因為他們正在準備發(fā)言。
5 表示推論關(guān)系
если連接的從屬句以一定的事實為理由,主句說明根據(jù)這個理由推論出來的結(jié)果。這時可用漢語中表示推論關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞語“既然”來表達,后句常用“(那么)就”與之相呼應(yīng),一般譯為“既然...,(那么)就...”。例如:
Если балка изготовлена из бетона марки “200”,она способна выдержать нагрузку всего 400 килограммов.
既然梁是由200號的混凝土制成,那么它就能承受共400公斤的載荷。
6 表示時間關(guān)系
если連接的從屬句,在意義上常與時間狀語從屬句相近,如果條件關(guān)系中含有較大成分的時間意味,敘述的都是事實,則條件意味便被時間意味所削弱。這時根據(jù)上下文語氣,可用詞語“當(dāng)....時”等來表達。例如:
Если рождается новый базис,то вслед за ним рождается соответствующая ему надстройка.
當(dāng)產(chǎn)生新的基礎(chǔ)時,那么也就隨著產(chǎn)生適合于新基礎(chǔ)的上層建筑。
7 表示對比關(guān)系
Если連接的從屬句放在主句之前,而主句開頭又帶有語氣詞то,主句和從屬句敘述的都是事實,前句用來襯托后句,后句是說話人強調(diào)的重點,主從句之間表示對比關(guān)系。翻譯時,если可以省略,前后句之間常用連詞“而”來連接,一般譯為“...,而...”。例如:
Если раньше ещё спорили кое-где—есть мировой экономический кризис или нет его ,то теперь уже не спорят об этом,ибо слишком ясны наличие кризиса и его опустошительные действия.
以前在某些地方還有人爭論有沒有世界經(jīng)濟危機的問題,而現(xiàn)在在這一點上已經(jīng)沒人去爭論了,因為危機的存在和它的破壞作用已經(jīng)十分明顯了。
以上簡單地介紹了連接詞если的各種譯法,翻譯時要特別注意區(qū)分,以便準確表達。
參考文獻
[1] 王槐曼.俄漢科技大詞典.商務(wù)印書館.
[2] 蔡毅.俄譯漢教程.外語教學(xué)與研究出版社.