胡珊珊 劉妍 張穎
摘要:目前,在大學(xué)英語教學(xué)中,英語翻譯教學(xué)存在著思想與方法相對陳舊、教師缺乏翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、學(xué)生語言基本功不強(qiáng)等問題。為改變大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,必須轉(zhuǎn)變觀念,充分重視翻譯教學(xué),講解翻譯技巧,鼓勵學(xué)生自主學(xué)習(xí),提高學(xué)生英語翻譯能力。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語教學(xué);翻譯教學(xué);翻譯能力
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
目前在大學(xué)英語教學(xué)中存在翻譯教學(xué)思想與方法相對陳舊的問題。大學(xué)英語教學(xué)的任務(wù)就是培養(yǎng)學(xué)生語言運(yùn)用能力,翻譯教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生的語言理解能力和表達(dá)能力的重要途徑,然而在近些年的大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)在一定程度上受到冷落。目前大學(xué)英語教學(xué)中過多的強(qiáng)調(diào)聽力與閱讀能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,而忽視翻譯教學(xué)。教學(xué)思想、教學(xué)模式、教學(xué)方法相對陳舊與單一。在教學(xué)思想上教師過分依賴教學(xué)大綱,缺少靈活性。教學(xué)模式與教學(xué)方法基本上沿用老一套,講授多于實(shí)踐。翻譯教學(xué)局限在黑板上,滿堂灌,記筆記,做作業(yè),對標(biāo)準(zhǔn)答案。這種教學(xué)方法與模式既不利于調(diào)動和發(fā)揮學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,也違背語言學(xué)習(xí)規(guī)律,不利于學(xué)生英語水平的提高。
在實(shí)際翻譯中,語篇是翻譯的對象和基本單位。英語讀者和漢語讀者生活在不同的文化環(huán)境,在知識結(jié)構(gòu)上自然存在著不少差別,對語篇中信息的理解和接受也會有所不同。對于我國學(xué)生如何處理這種英漢兩種文化的差異、跨越語言鴻溝,是翻譯過程中的一大難題,也是影響翻譯能力提高的一大障礙。語言基本功是否扎實(shí)也影響著學(xué)生翻譯能力的提高。翻譯要求具備多方面的知識,它包括譯者的漢語知識和英語知識,其中漢語知識包括語法、修辭、邏輯,英語知識除了語法、修辭、邏輯知識以外,還要注意不斷吸收和豐富各種基礎(chǔ)理論知識,學(xué)生應(yīng)學(xué)會如何把這些基礎(chǔ)的知識靈活地運(yùn)用到翻譯過程中去。當(dāng)然,除了文化環(huán)境的差異和語言基本功是否扎實(shí)等因素外,教師在教學(xué)過程中如何引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯,教師對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的重視程度等也會影響學(xué)生翻譯能力的提高。
二、翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要意義
翻譯教學(xué)有助于提高大學(xué)英語教學(xué)的質(zhì)量和效率。大學(xué)英語教學(xué)中可以通過翻譯教學(xué)來檢驗(yàn)學(xué)生是否理解到位,進(jìn)而解難釋疑。翻譯的實(shí)質(zhì)是兩門語言代碼的轉(zhuǎn)換,其過程有理解、表達(dá)、校對三步,尤其需要調(diào)動翻譯者對兩種語言、文化的理解運(yùn)用能力。只有正確理解原文,才能談得上表達(dá)、校對。要取得正確理解,就必須對文章的語言現(xiàn)象、文章內(nèi)容、上下段落的邏輯關(guān)系有個全面的把握。首先,重視翻譯教學(xué)有利于提高學(xué)生的聽、說、讀、寫能力。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力與聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng)是不可割裂的。其次,全面培養(yǎng)翻譯能力是大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)體系的重要組成部分。
三、加強(qiáng)大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的建議
1.改革教學(xué)內(nèi)容及課程設(shè)置。目前我國的大學(xué)英語教學(xué)絕大多數(shù)課本中依然強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)觀念上最為重視的聽、說、讀、寫,翻譯練習(xí)少之甚少。幾乎沒有任何跟翻譯技巧與翻譯理論有關(guān)的文字。這種現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)盡快終止。應(yīng)該在現(xiàn)行的教材內(nèi)容基礎(chǔ)上加大翻譯練習(xí)的比重。不只是保留原來的漢譯英句子,還應(yīng)當(dāng)加上英漢互譯的段落練習(xí),并督促學(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)完成。而且要改革課程設(shè)置,增加英語翻譯選修課。作為公共選修課,教學(xué)對象為非英語專業(yè)但對該學(xué)科有一定興趣的學(xué)生,有較好的英語基礎(chǔ)及漢語修養(yǎng),教師只需講解翻譯理論及技巧,稍作點(diǎn)拔,定會受到事半功倍的效果。作為優(yōu)化英語教育的一部分,此教學(xué)可以大大減少學(xué)生翻譯實(shí)踐的盲目性,使其盡快入門,掌握翻譯技能。
2.改革教學(xué)方法和手段。大多數(shù)非英語專業(yè)學(xué)生對深奧的翻譯理論望而生畏。因此,翻譯理論的選擇必須緊密切合翻譯實(shí)踐。理論指導(dǎo)必須具有可操作性。首先要讓學(xué)生了解翻譯的實(shí)質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和基本要求,其次是講授各種諸如增譯法、減譯法等翻譯技巧及單句和段落的不同翻譯方法。在翻譯理論教學(xué)上,應(yīng)遵循“漢學(xué)為主,西學(xué)為輔”的原則。在課堂上要多介紹國內(nèi)外翻譯學(xué)名家的理論及成果。翻譯理論必須根植于民族文化的土壤中,脫離特定的民族語音文化的翻譯理論體系是不存在的。在翻譯技能的講授中,可以直接進(jìn)行段落和語篇翻譯,通過段落翻譯培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識。翻譯練習(xí)的布置和管理也是翻譯教學(xué)中容易被忽視的問題。目前大學(xué)英語教學(xué)中涉及翻譯方面的,主要是指導(dǎo)學(xué)生做漢譯英練習(xí)。教師可以先布置翻譯練習(xí),然后批改,再逐一挑出錯誤,歸納講解。這種教法費(fèi)時費(fèi)力,收效甚微。要解決這一問題,我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)“針對學(xué)生個體自身特點(diǎn)”的現(xiàn)代教育觀念。
3.增強(qiáng)文化背景知識教學(xué)。語言是不能脫離文化的語際交流,實(shí)際上也是不同文化之間的交流。為了使原文和譯文達(dá)到最大限度的等值。在翻譯過程中必須要作適當(dāng)?shù)奶幚恚@是翻譯的一項重要原則。要掌握這一原則,就必須了解不同民族的文化背景知識及其文化差異。因此,介紹與英、漢兩種語言相關(guān)的文化背景知識,是大學(xué)英語教學(xué)中必不可少的。在大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)階段,由于課時有限,不可能進(jìn)行大量的英語文化背景知識的教學(xué),但可以通過其他途徑進(jìn)行。在條件允許的情況下,可以多組織學(xué)生看電影或錄像,以及舉辦主題講座等,開設(shè)跟文化有關(guān)的選修課也不失為一個好辦法。
參考文獻(xiàn):
[1]丹光.英漢翻譯教程[M].北京:中國書籍出版社,2000.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002.
(作者單位:空軍勤務(wù)學(xué)院基礎(chǔ)部)