摘 要:明喻習(xí)語是明喻修辭與隱喻認知的統(tǒng)一體。英漢明喻習(xí)語的構(gòu)式類型基本重疊。英語的原型構(gòu)式為:(喻詞-)喻底-喻詞-喻體,先通過轉(zhuǎn)喻由喻體的典型特征識解喻體,再借助隱喻由喻體認知本體,將喻體作為范疇的典型成員對本體進行范疇化。漢語的原型構(gòu)式為:本體-喻詞-喻體,通過隱喻由喻體認知本體,并將喻體特征系統(tǒng)地投射到本體,在認知體驗的基礎(chǔ)上創(chuàng)造本體和喻體之間的相似性。英漢明喻習(xí)語構(gòu)式的異同既反映客觀世界及人類認知的普遍規(guī)律,也體現(xiàn)不同民族對世界獨特的識解方式。
關(guān)鍵詞:明喻隱喻習(xí)語構(gòu)式英漢對比
一、引言
明喻習(xí)語處于明喻與隱喻的交界地帶,是明喻修辭與隱喻認知的統(tǒng)一體。認知語言學(xué)認為,習(xí)語是人類概念系統(tǒng)的產(chǎn)物,其意義并非語素字面意義的簡單組合,而是在隱喻、轉(zhuǎn)喻以及規(guī)約性常識三種認知機制的共同作用下產(chǎn)生的。Gibbs等的心理語言學(xué)實驗證明,人們在理解和認知習(xí)語時,由圖式經(jīng)驗格式塔衍生出概念隱喻,并借助隱喻構(gòu)建概念系統(tǒng),為習(xí)語規(guī)約意義的理解提供理據(jù)。作為一種習(xí)語類型,明喻習(xí)語是人類通過隱喻思維與外界互動獲取的認知體驗在語言中的反映。但是,在明喻修辭的制約下,必須借助喻詞對喻體進行標記,明示本體與喻體之間具有相似的聯(lián)系。
王寅從體驗哲學(xué)和隱喻認知的理論視角對英語明喻習(xí)語中的“As X As Y”結(jié)構(gòu)進行研究,發(fā)現(xiàn)該結(jié)構(gòu)不僅是一個明喻,還兼集隱喻和換喻等多種認知機制于一身,是人們認識事物和識解世界的最基本方式之一。其背后體現(xiàn)的“As—認知方式”是一種始源性的認知策略,具有巨大的元認知功能, 也是語言演變的基本機制。王寅、王天翼(2007)還運用認知構(gòu)式語法理論,根據(jù)習(xí)語結(jié)構(gòu)與功能的不同特點,對漢語明喻成語進行構(gòu)式分類。研究表明,漢語成語中的明喻不僅是一種修辭手段,也同樣蘊含著陳述、隱喻、轉(zhuǎn)喻等命題,是多種認知機制的產(chǎn)物??梢?,習(xí)語中的明喻作為辭格,不僅屬于語言層面的修辭現(xiàn)象,還是一種漢英民族共有的基礎(chǔ)認知方式。對明喻習(xí)語進行研究,將有助于深入認識明喻與隱喻、語言與認知的關(guān)系。英語明喻習(xí)語除“As X As Y”構(gòu)造之外,還有將“l(fā)ike”或單“as”作為喻詞的構(gòu)建方式,它們與“As X As Y”構(gòu)造蘊涵的認知機制是否一致;若將英漢明喻習(xí)語進行對比,它們所體現(xiàn)的認知機制具有哪些共性特征,是否代表人類認知的普遍共性,在形式與功能上又存在哪些差異,如何反映英漢民族認知方式的個性特點,本文將通過英漢明喻習(xí)語的整體考察及對比進行探討。
二、習(xí)語研究的構(gòu)式觀
轉(zhuǎn)換生成語法認為句法是自治的,可以通過形式符號的認知運算獲得句法結(jié)構(gòu)的意義,卻無法對習(xí)語中句法和語義的復(fù)雜關(guān)系作出合理解釋。Fillmore認為,習(xí)語這類所謂“邊緣”(peripheral)的不規(guī)則語法現(xiàn)象,應(yīng)與“核心語法”(core grammar)具有同等的地位,都是語言學(xué)研究的重要課題。由于習(xí)語的句法模塊與語義模塊的匹配比較穩(wěn)固,習(xí)語研究不能孤立地從句法入手,應(yīng)將其視為具有整體性的構(gòu)式(construction),即形義配對的統(tǒng)一體,從句法、語義、語用三方面進行分析。
根據(jù)Goldberg的定義,構(gòu)式是獨立于句中詞匯意義之外的形式與意義的配對體(form- meaning pairings)。構(gòu)式作為語言的基本單位,具有不可預(yù)測性,即構(gòu)式的形式或意義無法從其組成要素或其他構(gòu)式推導(dǎo)而來。構(gòu)式的意義不僅指語義而且還包括功能,構(gòu)式是語言在人們心智中的表征形式。因此,構(gòu)式的定義可以進一步擴展為:存儲在人們心智中的形式與功能的配對體(stored pairings of form and function)。構(gòu)式涉及語言的各個層面,包括語素、詞、復(fù)合詞、全固定及半固定的習(xí)語、以及抽象程度不同的各種句型。有些結(jié)構(gòu)的形式和意義雖然具有一定的可預(yù)測性,但由于使用頻率較高,已經(jīng)儲存在人們的心智中,因而也可以視為構(gòu)式。雖然不同習(xí)語的詞匯固定程度及可預(yù)測性有所不同,但作為形式與意義(功能)的統(tǒng)一體,是人們與現(xiàn)實進行互動體驗的結(jié)果,體現(xiàn)人類對經(jīng)驗進行認知加工及識解的方式。只有從“整體”角度才能對習(xí)語做出有效合理的解釋。
三、英漢明喻習(xí)語的構(gòu)式類型
Fillmore將詞匯固定的習(xí)語稱為實體習(xí)語(substantive idioms),將詞匯開放的習(xí)語稱為形式習(xí)語(formal idioms)。為便于探尋明喻習(xí)語形式與意義的對應(yīng)規(guī)律,以及明喻四要素的組合方式與其所體現(xiàn)的認知規(guī)律的內(nèi)在聯(lián)系,本文所指的明喻習(xí)語構(gòu)式是用明喻四要素,即本體、喻體、喻底、喻詞進行表征的形式習(xí)語構(gòu)式。漢語習(xí)語語料為漢語四字格成語,與英語習(xí)語統(tǒng)稱習(xí)語。據(jù)完全統(tǒng)計,《新編成語大詞典》共收錄帶有“如、像、似、同”等喻詞的明喻成語972條,《英語習(xí)語大詞典》共收錄由“as,like”充當喻詞的明喻習(xí)語854條,用明喻要素對以上英漢明喻習(xí)語進行表征,所得形式習(xí)語構(gòu)式類型如下:
(一)英語明喻習(xí)語構(gòu)式類型
英語明喻習(xí)語按明喻要素可分為五類構(gòu)式:
1.(喻詞-)喻底-喻詞-喻體,喻底與喻體共現(xiàn),此類習(xí)語數(shù)量接近總數(shù)的一半,是英語明喻習(xí)語的原型構(gòu)式。除個別用“l(fā)ike”標記,如“crazy like a fox”,其余均為“as X as Y”結(jié)構(gòu)。其認知構(gòu)式義為,根據(jù)喻體的典型特征識解喻底與本體,如“(as) old as the hills”,用山嶺“年代久遠”的典型特征來識解喻底“老”的涵義,以及所欲修飾說明的本體。
2.本體-喻詞-喻體,本體與喻體共現(xiàn)。其認知構(gòu)式義為,根據(jù)喻體識解本體,如“eyes like a hawk”,用鷹眼的銳利形容人的眼光敏銳犀利。
3.“喻詞-喻體”,如(3),只出現(xiàn)喻體。其認知構(gòu)式義與構(gòu)式二相同,都是通過喻體識解本體,但此構(gòu)式將本體處于開放狀態(tài),如“l(fā)ike a bird”,通過人們?nèi)粘I钪谐R姷镍B類認識本體及其屬性特征。以上兩類構(gòu)式大約各占總數(shù)的四分之一,是英語明喻習(xí)語的主要構(gòu)式類型。
4.(喻詞-)喻底-喻詞,此類構(gòu)式較為特殊,只出現(xiàn)喻底,而將本體與喻體同時處于開放狀態(tài),用喻詞“as……as”組合進行連接。其認知構(gòu)式義旨在抽象概括本體與喻體在程度、數(shù)量、信度等方面的相似性,如“as good as”,表示本體像喻體那樣好,兩者的優(yōu)質(zhì)程度相當。
5.本體-喻底-喻詞-喻體,四個明喻要素同時在構(gòu)式中共現(xiàn),其構(gòu)式義與構(gòu)式一相同,即根據(jù)喻體的典型特征識解喻底與本體,如“have a face as long as a fiddle”,根據(jù)小提琴“琴身較長”的典型特征識解喻底“長”的涵義,以及本體“臉”的顯著特點。以上第4、第5兩類構(gòu)式的數(shù)量較少,是英語明喻習(xí)語的非典型構(gòu)式。
(1)crazy like a fox
as patient as a ghost
(as) old as the hills
(2)eyes like a hawk
die like a dog
pass as a watch in the night
(3)like a bird
like a bad penny
as one man
as the crow flies
(4)as good as
as sure as
as many as
as far as
(5)have a face as long as a fiddle
want sth as much as sb wants a hole in the head
上述五類英語明喻習(xí)語構(gòu)式可按構(gòu)式義歸為三類:第一,根據(jù)喻體的典型特征識解喻底與本體:構(gòu)式1、5,共占總數(shù)的一半;第二,根據(jù)喻體識解本體:構(gòu)式2、3,占47%;第三,抽象概述本體與喻體之間的相似性:構(gòu)式4,數(shù)量很少。根據(jù)習(xí)語中明喻要素的固定程度,英語明喻習(xí)語構(gòu)成一個開放程度不同的連續(xù)體:構(gòu)式5的明喻四要素全部固定,習(xí)語數(shù)量很少;構(gòu)式3、4的明喻要素固定程度最低,僅出現(xiàn)兩個明喻要素,數(shù)量約四分之一;構(gòu)式1、2的明喻要素固定程度居中,三個明喻要素共現(xiàn),數(shù)量約四分之三。可見,多數(shù)習(xí)語處于半開放半固定的中間狀態(tài)。除喻詞(100%)之外,其他三個明喻要素的出現(xiàn)頻率依次為:喻體(97%)>喻底(53%)>本體(26%)。
(二)漢語明喻成語構(gòu)式類型
王寅等在對漢語明喻成語構(gòu)式進行分類時,將本體或喻體的修飾成分視作喻底,如“瘦骨如柴、聲如洪鐘”,據(jù)此將明喻成語構(gòu)式分為六類。本文認為,此類本體或喻體之前的修飾成分,雖然兼有說明喻底的作用,但主要功能是限定本體或喻體屬性特征的范圍,加速認知中本體與喻體相似特征的提取。典型的喻底應(yīng)出現(xiàn)在謂語位置,如“骨瘦如柴”。
若以此嚴格標準判定喻底,漢語明喻成語構(gòu)式可分為四種類型:
1.本體-喻詞-喻體。有些成語的本體或喻體帶有修飾成分,如“巧舌如簧”,有些同時使用兩個喻體,如“心如金石”。此類構(gòu)式的習(xí)語占半數(shù)以上,是漢語明喻成語的原型構(gòu)式。其認知構(gòu)式義為根據(jù)一個(或兩個)喻體識解本體。
2.喻詞-喻體。本體處于開放狀態(tài),有時喻詞與喻體呈對稱性結(jié)構(gòu)成對出現(xiàn),如“如膠似漆”,成語數(shù)量占四分之一強,是漢語明喻成語的主要構(gòu)式類型。構(gòu)式義同上,根據(jù)喻體識解本體。
3.喻底-喻詞-喻體,有些成語將兩個喻體連用,如“艷如桃李”,數(shù)量約14%。認知構(gòu)式義為,根據(jù)一個(或兩個)喻體(共同)的典型特征識解喻底和本體。
4.本體-喻底-喻詞-喻體。明喻四要素全部固定,成語數(shù)量很少。構(gòu)式義同構(gòu)式3,根據(jù)喻體典型特征識解喻底和本體。如“交淡若水”,通過水“無色無味”的典型特征識解喻底“淡”的涵義,以及本體表達的抽象概念“(交往不深,比較淡薄的)情誼”。
(6)愛民如子 鼻息如雷 巧舌如簧 齒如齊貝 心如金石
(7)如臂使指 如蹈水火 如沐春風 如膠似漆 如圭如璋
(8)炳若觀火 赤貧如洗 呆若木雞 皎如日星 艷如桃李
(9)筆大如椽 膽小如鼠 交淡若水 囊空如洗 面方如田
上述四種構(gòu)式按構(gòu)式義分為兩類:第一,根據(jù)喻體識解本體:構(gòu)式1、2,占總數(shù)的80%以上。第二,通過喻體的典型特征識解喻底與本體:構(gòu)式3、4,成語數(shù)量較少。按構(gòu)式中出現(xiàn)的明喻要素的數(shù)量排序:構(gòu)式4的四個明喻要素全部固定,成語數(shù)量最少;構(gòu)式2的明喻固定程度最小,僅有喻詞和喻體兩個明喻要素,占四分之一強。構(gòu)式1、3的明喻要素固定程度居中,三個明喻要素同時共現(xiàn),約占70%,明喻成語大多處于半固定半開放的中間地帶。除喻詞(100%)外,所有的明喻成語都有喻體(100%),其他兩個明喻要素的出現(xiàn)頻率依次為:本體(58%)>喻底(17%)。
將上述英漢明喻習(xí)語構(gòu)式的類型及明喻要素的出現(xiàn)頻率分別列入下表:
四、英漢明喻習(xí)語構(gòu)式的對比
(一)英漢明喻習(xí)語構(gòu)式的共性
人類在認識世界的過程中既有客觀的鏡像反射,更有主觀性的折射。語言和構(gòu)式反映人類折射性識解世界的方式。英漢明喻習(xí)語共有四種相同的構(gòu)式類型,反映英漢民族共有的認知方式及規(guī)律。按認知構(gòu)式義可歸為以下兩類:1.根據(jù)喻體識解本體:本體-喻詞-喻體,喻詞-喻體;2.根據(jù)喻體的典型特征識解喻底與本體:喻底-喻詞-喻體,本體-喻底-喻詞-喻體。前者反映人們利用事物間的相似關(guān)系識解世界的隱喻認知機制,后者除隱喻認知之外,還體現(xiàn)轉(zhuǎn)喻的作用,即利用事物的典型特征來認識該事物。
在明喻要素固定程度不同的習(xí)語構(gòu)式所形成的連續(xù)體中,英漢明喻習(xí)語的分布規(guī)律呈一致的趨勢:四個明喻要素全部固定的習(xí)語數(shù)量最少,僅兩個要素固定的習(xí)語占四分之一,而多數(shù)習(xí)語處于三個要素共現(xiàn),半開放半固定的中間狀態(tài)。根據(jù)激活擴散模型,激活語義網(wǎng)絡(luò)中的一個概念結(jié)點,就能通過聯(lián)結(jié)擴散在一定程度上激活其他概念,促進認知加工的進程。四個明喻要素全部固定的明喻習(xí)語是儲存在人們心智中的完形整體,但在語言使用過程中的能產(chǎn)性較低,而除喻詞外僅一個要素固定的明喻習(xí)語則因啟動詞數(shù)量不足使激活量受到限制。相比之下,除喻詞外,本體與喻體,或喻體與喻底兩個明喻要素共現(xiàn)的習(xí)語,既能增加習(xí)語意義理解的可及性,又能同時保留一定程度的語言能產(chǎn)性,從而在表達能力最大化與最大經(jīng)濟性原則之間取得平衡。因此,三個明喻要素固定的半固定程度的明喻習(xí)語數(shù)量最多。
(二)英漢明喻習(xí)語構(gòu)式的差異
人類從不同角度體驗客觀世界,范疇化和概念化的方式就會有所差異,從而產(chǎn)生不同的認知結(jié)果和概念系統(tǒng)。英漢明喻習(xí)語的構(gòu)式類型雖然大體重疊,但仍具獨特的個性特征。英語明喻習(xí)語特有的“(喻詞-)喻底-喻詞”構(gòu)式,將本體與喻體同時置于開放狀態(tài),由表示數(shù)量、程度等的形容詞或副詞充當喻底,用以抽象概述本體與喻體之間的相似性,如“as far as”。該構(gòu)式說明,人們在運用隱喻思維通過具體事物認識抽象概念的過程中,認識到不僅事物的抽象程度不同,事物之間相似關(guān)系的抽象程度也有所不同,并借助明喻習(xí)語的表達形式將本體與喻體之間的抽象相似性儲存在心智中。漢語明喻成語構(gòu)式類型的獨特性在于,在四種構(gòu)式類型中,有些可以分出兩個喻體共現(xiàn)的次類,如,本體-喻詞-喻體1-喻體2:“量如江?!保挥髟~-喻體1-喻詞-喻體2:“如花似朵”;喻底-喻詞-喻體1-喻體2:“危如絲發(fā)”。兩個喻體均為表示事物的名詞,喻體之間具有相似性或相關(guān)性,有些甚至語義相反或相對,如“判若黑白”。認知構(gòu)式義為,通過兩個喻體之間的相似、相關(guān)或相反的聯(lián)系識解喻底或本體。
另外,英漢明喻習(xí)語的原型構(gòu)式各不相同。英語明喻習(xí)語的原形構(gòu)式為:(喻詞-)喻底-喻詞-喻體,如“as free as a bird”。漢語明喻成語的原型構(gòu)式是:本體-喻詞-喻體,如“福如山岳”。英語明喻習(xí)語的構(gòu)式義主要有兩種:1.根據(jù)喻體的典型特征識解喻底與本體,即英語明喻習(xí)語原型構(gòu)式的構(gòu)式義;2.根據(jù)喻體識解本體。以上兩類構(gòu)式義的習(xí)語數(shù)量大約各占總數(shù)的一半。漢語明喻成語的強勢構(gòu)式義僅一種,即明喻成語原型構(gòu)式的構(gòu)式義:根據(jù)喻體識解本體,成語數(shù)量占總數(shù)的80%以上。在明喻四要素中,除喻詞外,喻體在漢語明喻成語中不可或缺,并出現(xiàn)在絕大多數(shù)英語明喻習(xí)語中。其他兩個明喻要素的出現(xiàn)頻率則具有顯著差異:在英語明喻習(xí)語中,喻底出現(xiàn)率為半數(shù)以上,本體約四分之一,而漢語明喻成語中,本體出現(xiàn)率為半數(shù)以上,喻底不足五分之一。
英漢明喻習(xí)語在原型構(gòu)式、主要構(gòu)式義及明喻要素的出現(xiàn)頻率等方面的差異表明,喻底在英語明喻習(xí)語的構(gòu)建中具有重要作用,而漢語明喻成語則更多地依賴喻體。英民族傾向于先由轉(zhuǎn)喻啟動對喻體的識解,即通過事物的典型特征來認識該事物,再借助隱喻在事物間建立相似的聯(lián)系,由喻體認知本體。這一認知過程同時也是將本體范疇化的過程。原型作為一個范疇最典型的成員, 是范疇認知及形成的參照點。在英語明喻習(xí)語中,由具有典型特征的喻體充當范疇的典型成員,并由典型特征充當喻底,指明客觀事物及概念范疇之間的家族相似性,通過范疇化使本體成為范疇成員。漢民族則主要以喻體作為源域,通過隱喻認知本體這一目標域。隱喻的實質(zhì)是通過一類事物來理解和體驗另一類事物,本體和喻體之間的相似性以認知體驗為基礎(chǔ),是在跨域投射的過程中產(chǎn)生的。隱喻映射具有系統(tǒng)性的特點,喻體特征被系統(tǒng)地投射到本體,使喻底呈現(xiàn)系統(tǒng)性及多可性而非惟一性。因此,漢語明喻成語多不明示喻底,而是借助喻體到本體的系統(tǒng)性投射引發(fā)喻底的多可性和能產(chǎn)性,雖然使語義在一定程度上具有模糊性,但同時也豐富了成語的涵義及表達效果。此外,漢語特有的雙喻體明喻成語背后的認知機制還涉及概念整合:先在兩個喻體之間進行整合,提取兩者相似或相關(guān)的聯(lián)系,再通過隱喻投射與本體整合,產(chǎn)生新創(chuàng)意義即成語的規(guī)約意義。英漢明喻習(xí)語構(gòu)式的差異體現(xiàn)了不同民族對世界的認知視角及識解方式的差別。
五、結(jié)語
用明喻四要素對英漢明喻形式習(xí)語的構(gòu)式進行表征,其構(gòu)式的異同反映客觀世界的相同規(guī)律及人類普遍的認知方式,同時也體現(xiàn)英漢民族對世界的不同識解。英漢明喻習(xí)語構(gòu)式的相同之處在于,構(gòu)式的類型基本重疊,且多數(shù)明喻習(xí)語處于本體與喻體,或喻底與喻體同現(xiàn)的半開放半固定的中間狀態(tài)。與此同時,英漢明喻習(xí)語具有各自的個性特征。英語明喻習(xí)語的原型構(gòu)式為:(喻詞-)喻底-喻詞-喻體,認知構(gòu)式義為,根據(jù)喻體的典型特征識解喻底與本體。漢語明喻成語的原型構(gòu)式為:本體-喻詞-喻體,構(gòu)式義為,根據(jù)喻體識解本體。英語明喻習(xí)語特有的“(喻詞-)喻底-喻詞”構(gòu)式,將本體與喻體同時置于開放狀態(tài),抽象概述事物之間的相似性。漢語明喻成語構(gòu)式的雙喻體次類,提取兩個喻體的共同特征或相關(guān)屬性對本體進行識解。英語明喻習(xí)語中,除喻詞和喻體外,喻底出現(xiàn)頻率較高,而漢語明喻成語中本體的出現(xiàn)頻率較高。
概念和語言是人們在互動體驗的基礎(chǔ)上通過認知加工形成的,對概念結(jié)構(gòu)組織方式的解釋必須借助人類基本的認知方式。英語明喻習(xí)語傾向于通過轉(zhuǎn)喻由喻體的典型特征認知喻體,再由隱喻機制認知本體,并將喻體作為范疇的典型成員,根據(jù)喻底指示的家族相似性對本體進行范疇化。漢語明喻成語則更多地通過隱喻用喻體說明本體,將喻體的特征系統(tǒng)地投射到本體,在認知體驗的基礎(chǔ)上創(chuàng)造本體和喻體間的相似性。借助構(gòu)式這一形式與意義(功能)的配對整體,對英漢明喻習(xí)語進行表征及對比,發(fā)掘各民族認知機制的不同取向,有利于深入認識明喻的結(jié)構(gòu)特征及認知規(guī)律,提升對明喻與隱喻、語言與認知關(guān)系的認識。
(本文系廣西師范大學(xué)基金項目“英漢明喻習(xí)語的認知機制研究”,項目編號:[2010]19號。)
參考文獻:
[1]K?vecses,Z.Metaphor:A Practical Introduction[M].Oxford:Oxford University Press,2002.
[2]Gibbs,R.W.Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity[J].Cognitive Linguistics,1990,(1).
[3]Gibbs,R.W.What do idioms really mean?[J].Journal of Memory and Language,1992,(31).
[4]Gibbs,R.W.,J.M.Bogdanovich,J.R.Sykes & D.Barr.Metaphor in idiom comprehension[J].Journal of Memory and Language,1997,(37).
[5]王寅.“As X As Y構(gòu)造”的認知研究——十論語言的體驗性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2007,(4).
[6]王寅.“As認知方式”:隱喻等機制的統(tǒng)一解釋——十五論語言的體驗性[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2007,(4).
[7]王寅,王天翼.漢語明喻成語構(gòu)式的特征分析[J].語言教學(xué)與研究,2010,(4).
[8]Fillmore,C.,P.Kay & M.OConnor.Regularity and idiomaticity in grammatical conditions: the case of LET ALONE [J].Language,1988,(64).
[9]Goldberg,A.Constructions:A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago:The University of Chicago Press,1995.
[10]Goldberg,A.Constructions:A new theoretical approach to language[J].外國語,2003,(3).
[11]Goldberg,A.Constructions at Work: The Nature of Generalization in language[M].Oxford:Oxford University Press,2006.
[12]王寅.構(gòu)式語法研究(上卷):理論思索[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[13]陳璧耀.新編成語大詞典[Z].銀川:寧夏人民出版社,2009.
[14]武漢大學(xué)英文系.英語習(xí)語大詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2007.
[15]Lakoff,G.& M.Johnson.Philosophy in the Flesh: The embodied
Mind and Its Challenge to Western Thought[M].New York:Basic Books,1999.
[16]Collins,M.& Loftus,F(xiàn).A spreading activation theory of semantic processing[J].Psychological Review,1975,(6).
[17]張麗杰.基于激進構(gòu)式語法的語言對比研究——英漢語言比較研究的一個新思路[J].東北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(1).
[18]Rosch,E.Cognitive Representation of Semantic Categories[J].
Journal of Experimental Psychology: General,1975,(3).
[19]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[20]王寅.認知構(gòu)式語法[J].外語學(xué)刊,2011,(2).
(陳潔廣西桂林 廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院541004)