国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢被動語態(tài)的用法及意義表達(dá)對比

2012-04-29 07:09:38魯俊豐
現(xiàn)代語文 2012年2期
關(guān)鍵詞:語態(tài)被動語態(tài)英漢

摘 要:被動語態(tài)是一種語言現(xiàn)象,在英漢兩種語言中都普遍存在。英漢被動語態(tài)在語法結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)形式等方面都存在著異同。本文將通過大量實(shí)例,探討英漢兩種語言中的被動語態(tài)的特點(diǎn),并著重對其用法和意義表達(dá)進(jìn)行分析和對比。

關(guān)鍵詞:英語被動語態(tài)主動語態(tài)

一、引言

語態(tài)(voice)是動詞的一種形式,體現(xiàn)動詞的主語與該動詞所表示的動作之間的主被動關(guān)系。語言中存在著兩種語態(tài):主動語態(tài)(active voice)和被動語態(tài)(passive voice)。當(dāng)主語是動作的施事者時,動詞形式表現(xiàn)為主動態(tài);相反,當(dāng)主語是動作的承受者時,動詞形式表現(xiàn)為被動態(tài)。表達(dá)同一個語義,人們可以選擇用主動態(tài),也可以選擇用被動態(tài)。選擇何種語態(tài),取決于不同的交際目的和語境效果。

二、英漢被動語態(tài)的用法分析與對比

英語中的被動語態(tài)通常具有以下基本結(jié)構(gòu):名詞詞組1<動作的承受者>+系動詞be+動詞的過去分詞(+介詞by+名詞詞組2<動作的施事者>),其中名詞詞組2可以省略。一般來說,只有及物動詞才具有被動語態(tài);在某些情況下,為了強(qiáng)調(diào)事物的狀態(tài),還可以用“get,seem,become,look,feel”等作為系動詞。

通常,被動語態(tài)和主動語態(tài)的差異主要表現(xiàn)在句型結(jié)構(gòu)上,但所表示的語義是一樣的。主被動語態(tài)相互之間的轉(zhuǎn)化,其實(shí)是由說話人的意圖所支配的。英語被動語態(tài)主要在以下場合中使用:

(一)說話人為突出事件本身,句子側(cè)重要體現(xiàn)人們對事件本身的關(guān)注,而非動作施事者。如:

(1)The gift was sent to my teacher.這份禮物送給我的老師。

(2)The doctor should be sent for in time when you are badly sick.病重時必須及時請醫(yī)生就診。

(二)說話人不清楚動作施事者是誰,或者不愿道出動作施事者。如:

(3)The merchant was killed about two hours ago.商人大約兩個小時前被害。

(4)The novel will be published next month.小說將于下月出版發(fā)行。

(三)說話人為了強(qiáng)調(diào)動作施事者,并覺得如果出現(xiàn)在主語位置上無法得到預(yù)期的強(qiáng)調(diào)效果時,此時還需要通過附加by+動作施事者進(jìn)行表述,如:

(5)—Why cant I drive as fast as I can on this road? 我為何不能在這條路上飛速行駛?

—It is not allowed by the traffic rule.這是交通法規(guī)禁止的。

這個句子也可以這樣表述:“交通法規(guī)禁止超速駕駛”,但是在一定的交際語境中,這樣的表示無法起到預(yù)期的強(qiáng)調(diào)效果,改用被動語態(tài)就顯得語氣更加強(qiáng)硬。

(6)—How did you hurt yourself badly? 你怎么傷得這么嚴(yán)重?

—I was hurt by tripping over the broom.我是被掃帚絆倒而受傷的。

(四)在復(fù)雜句中,句子的主語通常既是一個動作的施事者,又是另一個動作的承受者,為了使前后分句的主語保持一致以保證整個句子語意連貫,結(jié)構(gòu)整齊。如:

(7)Smith participated in the table tennis but was beaten by his rival in the end.史密斯參加了乒乓球比賽,但最后輸給了對手。

這個長句雖然可以表述為:“史密斯參加了乒乓球比賽,但對手打敗了他”,但是在句子整體結(jié)構(gòu)上我們不難發(fā)現(xiàn),句子的連貫性受到了影響,所以一般不采用。

(8)I went to visit the Great Wall and was deeply attracted by its grandeur.我游覽了長城,并被其壯麗的景色所吸引。

根據(jù)中國人的思維習(xí)慣,人的行為,必然是由人來完成的,事或物不可能完成人的行為。這使得人們在表達(dá)時常常把施事者隱藏起來,而把注意力集中在受事者及行為本身,因此動作的承受者便充當(dāng)了主語。另一方面,表示行為的動詞沒有形態(tài)變化,形式相同的動詞既可以表達(dá)主動意義,也可以表達(dá)被動意義。事實(shí)上,被動關(guān)系除了“被”字結(jié)構(gòu),通常還可以用介詞“把”“給”“遭”“受”“由”“將”“使”“是”等體現(xiàn)出來(王力,1989)。漢語中的被動式一般可以由以下結(jié)構(gòu)表示:動作的承受者+被(+動作的施事者)+ 謂語動詞。即:NP1+被(+NP2)+V,漢語中的被動式也常常出現(xiàn)在以下幾種場合。

1.說話人強(qiáng)調(diào)事件本身,并不注重動作施事者時或不清楚動作施事者是誰時。如:

(9)她昨晚遭搶劫了。

(10)信十分鐘前就(被)寄出去了。

2.說話人為了表達(dá)情感,或要突出動作的承擔(dān)者。如:

(11)地震廢墟中的老鄉(xiāng)終于被解救出來了。

(12)這位英國三屆奧運(yùn)冠軍今天讓我國小將打敗了。

3.說話人為了保持主語一致,句式結(jié)構(gòu)整齊。如:

(13)比賽中,他竭盡全力與對手抗衡,最終還是被對手擊敗了。

(14)他邊走邊看,突然間,他被眼前的景象深深吸引住了。

通過對實(shí)例的分析發(fā)現(xiàn),在被動語態(tài)使用的選擇上,英漢兩種語言有著眾多相似之處。其中,被動語態(tài)中不帶或省略動作施事者的句子占被動語態(tài)使用的大多數(shù),因為在這種情況下使用被動語態(tài),可以避免出現(xiàn)難以提及動作施事者的尷尬情況,體現(xiàn)交際語用的禮貌原則,在交際中起到積極的作用。

不同的是,英語中使用被動語態(tài)的頻率要遠(yuǎn)高于漢語,因為英語注重“形”,講究詞與詞在形式上的配合,而有形式標(biāo)記的被動句在形式邏輯上更為嚴(yán)密。具有被動關(guān)系的句子都可以用被動語態(tài)表述,所以被動句在英語中運(yùn)用更為廣泛。在漢語中,能用主動句的情況下,一般不采用被動句,且同一語意在英語中使用被動語態(tài)表達(dá),如果用漢語直譯出來,在某些情況下往往不符合人們的表達(dá)習(xí)慣。

三、英漢被動語態(tài)的語意表達(dá)分析與對比

主動語態(tài)和被動語態(tài)是同一語意的兩種不同表達(dá)形式。選擇何種語態(tài)關(guān)鍵取決于說話人所處的語境和上下文,以及說話人想要表達(dá)的意圖和態(tài)度。兩種語態(tài)各有側(cè)重點(diǎn),只在于不同情況下使用哪種語態(tài)更為合適,更符合語言的表意習(xí)慣。在英語中,被動結(jié)構(gòu)常常和謂語動詞的及物性聯(lián)系在一起;從語法的角度講,只有及物動詞或及物動詞詞組才能構(gòu)成被動句,而不及物動詞或不及物動詞詞組由于沒有賓語則無法構(gòu)成被動句。因此,及物性是英語被動句的基本語義特征。同樣,及物性也是漢語“被”字句的基本語義特征。

在英語中,被動意義并不都是通過被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)形式表現(xiàn)出來的,即被動意義并不都是通過NP1+be/get+V-ed(+by+NP2)的結(jié)構(gòu)得以體現(xiàn)。

(一)在英語中,人們可以通過使用大量的介詞結(jié)構(gòu)表示被動意義。如:

(15)The enemy is under surveillance.敵人受到監(jiān)視。

(16)The machine is beyond repair.機(jī)器無法(被)修復(fù)。

(二)在某些情況下人們通常傾向于用主動形式來表現(xiàn)被動意義。如:

(17)The pencil writes smoothly.這鉛筆寫起來很滑。(The pencil is used by someone and he feels it smoothly to write with.)

(18)The door wont open.門打不開。(The door can't be opened by someone.)

(三)在英語中,被動語態(tài)雖然使用的很頻繁,但并不是所有的主動句都可以轉(zhuǎn)換成被動句,被動語態(tài)的使用也要受到語法方面的限制。

1.賓語方面的限制。當(dāng)賓語是反身代詞時,不能用被動句式。如:

(19)He taught himself English

*Himself was taught English by him.

2.動詞方面的限制。除了不及物動詞和系動詞沒有被動式外,一些表示狀態(tài)的及物動詞也不能用被動式。如:

(20)They have a lovely son.

*A son has been had by them.

3.意義方面的限制。有時主動句轉(zhuǎn)換成被動句時,意義會隨之發(fā)生相應(yīng)的改變。如:

(21)He can not see the policeman afar.他沒有能力看到遠(yuǎn)處的警察。

*The policeman afar can not be seen by him.他沒看到遠(yuǎn)處的警察。

與英語相比較,漢語的被動句較少。有些句子雖然從意義上講有被動的含義,但卻不用“被”字句或其他被動形式,而要用主動形式表示,這一點(diǎn)與英語有著共同之處。如:

(22)昨晚這里放映了一部電影。(即意為:一部電影昨晚在這里被人們放映)

(23)會議正在召開。(即意為:會議正在這里被領(lǐng)導(dǎo)召開)

(24)據(jù)息,格林得了冠軍。(即意為:格林得了冠軍這一消息是根據(jù)報紙得到的。)

(25)據(jù)了解,這個村是全縣最貧困的。(即意為:這個村是全縣最貧困這個情況是根據(jù)人們了解得來的。)

在英語中,凡是具有被動意義的句子都可以用被動語態(tài)表達(dá),但在某些情況下,英語用被動語態(tài)表達(dá)的語意在漢語中只能用主動語態(tài)表述,否則不符合表意習(xí)慣。漢語的被動式由于受到意義的限制,因而大多數(shù)主動句不適合轉(zhuǎn)成被動句;漢語的主動句強(qiáng)調(diào)動作的施事者,雖然在句意上是被動的,但必須用主動的句型表示出來。可以說,除了突出和強(qiáng)調(diào)外,漢語中一般很少用被動句。如:

(26)My course paper has been finished already.

我的課程論文寫完了。

*我的課程論文被寫完

(27)More agreements will be reached in the meeting.

更多的協(xié)議將在會議中達(dá)成。

*更多的協(xié)議將在會中被達(dá)成。

同樣,在某些情況下,漢語被動語態(tài)表達(dá)的語意在英語中必須用主動語態(tài)表述,否則不僅不符合表意習(xí)慣,而且在某些環(huán)境中,意義會發(fā)生偏差。如:

(28)房子將要出租。

The house is to let.

*The house is to be let.(不符合表意習(xí)慣)

(29)把門關(guān)上。

Close the door.(命令他人關(guān)門,體現(xiàn)一個動作過程

*The door is closed(體現(xiàn)門關(guān)上的狀態(tài),語意發(fā)生明顯偏差)

因此,如果說英語中的“NP1+be+V-ed(+by+NP2)”和漢語中的“NP1+被(+NP2)+V”是被動語態(tài)的兩種主要標(biāo)記性結(jié)構(gòu)形式,那么句子中沒有出現(xiàn)上述結(jié)構(gòu)也表示被動意義的被動句則是無標(biāo)記形式。由于受語意表達(dá)習(xí)慣的影響,英漢兩種的被動意義同樣可以借助于被動結(jié)構(gòu)形式以外的形式得以表達(dá),甚至在某些情況下,主動語態(tài)是比被動語態(tài)更為得體的被動關(guān)系表現(xiàn)形式。

四、結(jié)語

被動語態(tài)作為被動關(guān)系在語言上的體現(xiàn),在英漢兩種語言中都普遍存在。多數(shù)情況下,英語的被動語態(tài)通過動詞的曲折變化得以表達(dá),而漢語的被動式則借助豐富的介詞來體現(xiàn)被動關(guān)系。此外,英漢兩種語言中的被動關(guān)系在某些情況下是通過主動形式表達(dá)的,符合各自語言的表意習(xí)慣。然而,漢語中的“被”字結(jié)構(gòu)的使用遠(yuǎn)不及英語中被動語態(tài)那樣頻繁(王蕙,2007),畢竟主動語態(tài)能使表達(dá)更易于理解。被動語態(tài)在學(xué)術(shù)語體和新聞報道中出現(xiàn)頻率更高,旨在體現(xiàn)論述的客觀性和公正性。英漢被動語態(tài)的對比分析離不開中西方不同的思維方式的研究,單純在語言現(xiàn)象上做文章還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,只有把語言研究放在社會和文化的大背景下,才能發(fā)現(xiàn)更多的奧秘。

參考文獻(xiàn):

[1]Radford,A.et al.Linguistics:An Introduction[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research press,2000.

[2]豐國欣.主動與被動“倒逆”的英漢對比分析[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報,2005,(6).

[3]呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館?,1954.

[4]申文安.英漢被動語態(tài)的對比分析[J].長安大學(xué)學(xué)報,2003,(3).

[5]王蕙.英漢被動語態(tài)的對比研究[J].中國青年政治學(xué)院學(xué)報,2007,(5).

[6]王力.漢語語法史[M].北京:商務(wù)印書館,1989.

[7]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

(魯俊豐浙江嘉興 嘉興學(xué)院外國語學(xué)院314001)

猜你喜歡
語態(tài)被動語態(tài)英漢
被動語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
被動語態(tài)
被動語態(tài)專項訓(xùn)練
被動語態(tài)考點(diǎn)大放送
動詞的時態(tài)與語態(tài)題這樣得高分
“媒介技術(shù)論”語態(tài)下的宗教形態(tài)與傳播
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
動詞的時態(tài)、語態(tài)
宁乡县| 茌平县| 永福县| 巴马| 小金县| 塔河县| 岳池县| 永清县| 阜阳市| 南江县| 台湾省| 白山市| 确山县| 阳朔县| 岳普湖县| 绥棱县| 新津县| 奇台县| 北辰区| 固阳县| 贵南县| 彝良县| 石阡县| 泸溪县| 辉南县| 夏河县| 治县。| 象山县| 浪卡子县| 民权县| 长治县| 遂宁市| 大港区| 贵南县| 清流县| 德兴市| 奇台县| 巨野县| 翁源县| 新野县| 东乌珠穆沁旗|