廖巧云
摘 要 眾多學者都對古詩英譯有自己的看法,其標準也隨之多樣化。本文從韓禮德系統(tǒng)功能語言學的角度,對唐詩《題都城南莊》的英譯本進行經(jīng)驗純理功能分析,希望為我們認識古詩翻譯理論與實踐方法提供新的角度。
關(guān)鍵詞 功能語言學 古詩英譯 《題都城南莊》
中圖分類號:H159文獻標識碼:A
Experience Functional Analysis on English Translation
of Cui Hu's "Lines on South Village"
LIAO Qiaoyun
(School of Foreign Language Studies, Yunnan University, Kunming, Yunnan 650091)
Abstract This paper attempts to analyze the translation versions of the poem "Lines on South Village" by Cui Hu from the perspective of Experiential Metafunction in Systemic Functional Linguistics to know more about the translation theories of Chinese classic poems.
Key words functional linguistics; translation of Chinese poems; "Lines on South Village"
譯事難,譯詩更難。這似乎是譯界的共識。因為詩歌翻譯,既要達意,又要傳神?!笆紫缺仨毐A粼姷囊饬x和意境,其次,在此前提下,還應該字斟句酌地使譯文具有詩的特征和詩的韻律,節(jié)奏?!雹俦疚脑噺捻n禮德功能語言學角度出發(fā),對唐詩《題都城南莊》的英譯本進行經(jīng)驗功能分析。
1 理論簡介
純理功能是韓禮德系統(tǒng)功能語法的重要組成部分。他把純理功能分為三種:概念純理功能、人際純理功能和語篇純理功能。概念純理功能又分為經(jīng)驗純理功能和邏輯純理功能。經(jīng)驗純理功能指人們用語言來談論他們對世界的經(jīng)驗,反映人們對世界的看法,在表達這些看法時要涉及動作、屬性、東西、時間、地點、方式等環(huán)境因素。經(jīng)驗純理功能包含多個語義系統(tǒng),其中最為重要的是及物性系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)主要把人們對現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗,用若干個過程表示出來,并指出過程涉及的相關(guān)參與者與環(huán)境成分。根據(jù)活動或事件的性質(zhì),韓禮德歸納了六種主要過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程。詩歌翻譯中,過程類型、參與者和環(huán)境成分的改變會影響原詩的意義及意象傳遞。
2 《題都城南莊》的經(jīng)驗功能分析
《題都城南莊》共四句,從經(jīng)驗功能的及物性系統(tǒng)分析,全詩過程如下:
去年今日此門中:環(huán)境成分
人面桃花相映紅:物質(zhì)過程
人面不知何處去:心理過程
桃花依舊笑春風:行為過程
在及物系統(tǒng)下分析時,明確了過程類型,可以進一步確定參與者與環(huán)境成分。過程類型、參與者和環(huán)境成分是詩歌的意義載體。在翻譯中,這些成分的改變會影響原詩的意義及意象。
如上述:第一句屬環(huán)境成分,包括時間、地點。在第二句中,“相映”是過程,“人面桃花”同為動作者,“紅”為表屬性的環(huán)境成分。第三句屬心理過程,由“不知”體現(xiàn),然而人面卻不是心理過程的感受者,隱性的說話者才是。人面是“何處去”的動作者,這后半句作為心理過程的對象,本身也是物質(zhì)過程。第四句中,“笑”是過程,“桃花”是動作者,“依舊”是環(huán)境成分。“春風”實為在春風中笑,屬環(huán)境成分。以圖示下:
3 譯文的經(jīng)驗功能分析
本文主要討論該詩的五個英譯本:Daniel Giles譯本,許淵沖譯本(許譯),馬紅軍譯本(馬譯),裘小龍譯本(裘譯),王守義與約翰.諾弗爾合譯本(王.諾譯)。
3.1 去年今日此門中
五個譯本的過程類型、參與者與環(huán)境成分以圖示下:
A:過程類型與參與者
如圖所示,Daniel用了關(guān)系過程,王.諾譯用了物質(zhì)過程,其余都只涉及環(huán)境成分,與原詩一致。
B: 環(huán)境成分
原詩中,“去年今日”指去年同一日期。王.諾譯用了on this morning,原文并沒有體現(xiàn)比“去年今日”更加具體的時間信息,因此,這一添加未免牽強。對于地點環(huán)境成分的翻譯則差異較大。Daniel省去這一成分,馬譯和裘譯都用了直譯。王.諾譯用了兩個地點環(huán)境成分:village和courtyard,然而原詩并未提及the village。在譯本中,in one courtyard本是第二句的環(huán)境成分,因其語義實屬第一句,因為放入第一句分析。
3.2 人面桃花相映紅
第二句譯文過程類型如圖所示:
A: 過程類型與參與者
從過程類型看,Daniel譯與裘譯用了行為過程。其余皆用了物質(zhì)過程,動作者各異,且體現(xiàn)該過程的動詞也有較大差異。值得注意的是,原詩是物質(zhì)過程,動作者為人面、桃花。因此許譯馬譯在過程類型上更貼近原詩。從該過程意義的體現(xiàn)看,馬譯Cheeks and peach-flowers同為動作者把人面花光交互輝映的畫面勾勒的栩栩如生,更近原詩意境。許譯突出了“人比花嬌”。王.諾譯添加了I saw。原詩描繪了水墨畫意境,說話者置身其外,這一添加無疑破壞了原詩意境。
3.3 人面不知何處去
本句的過程類型分兩個層次:心理過程中包含一個物質(zhì)過程。
A: 過程類型與參與者
如上所示,有三個譯本用了單一的關(guān)系過程,王.諾譯和許譯均用了兩個過程。王.諾譯用了并列的物質(zhì)過程和存在過程。存在過程的存在物是woman,體現(xiàn)該過程的is是隱性的。許譯用了物質(zhì)過程的賓語從句,主句是心理過程,感知者I,由not know體現(xiàn)。就原詩的過程類型看,許譯最為貼切。在原詩中,心理過程的感知者是隱性的,根據(jù)漢語重意合,英語重形合的特點,在譯文中把隱性的感受者增補為顯性是值得稱道的。
3.4 桃花依舊笑春風
A: 過程類型與參與者
原詩中該句為行為過程。譯文中除王.諾譯外皆用了行為過程,且行為者大同小異。許譯的the pretty flowers明顯指第二句the flowers of peach trees,因而不存在表意欠缺。
在行為過程的體現(xiàn)方式上,Daniel譯、許譯、馬譯都用了smile一詞,獨裘譯用了giggling at,兩個詞都傳達了“笑”意,意境卻不同。Smile展現(xiàn)給讀者是一幅靜態(tài)水墨畫,微風拂面,女子與灼灼桃花交相輝映。而giggling則增加了幾分靈動。物是人非,詩人獨自神傷,靜態(tài)的水墨畫應更能體現(xiàn)詩人的心情。
4 整體分析
就語言本身而言,Daniel譯自然流暢,韻律和諧,是首好詩。從功能語言學的角度看,卻與原始有太多分歧。譯本中,譯者用完整的句子表達原詩的環(huán)境成分,并省略了信息“門”。此外,增添了what a party were we。第二句譯文中,原詩與譯文參與者一致,但原詩的物質(zhì)過程被譯為行為過程,并增加了upon me,內(nèi)涵意義和聯(lián)想意義都有改變??傊?,為了追求韻律和諧,譯本改變了過多功能成分;原詩的許多隱含意義表面化,影響了意境傳遞。
許譯完全保留了原詩的過程類型,環(huán)境成分得以忠實體現(xiàn)。第三句在保持原詩心理過程的同時,根據(jù)中英語言習慣的差異把隱性的感受著I顯性化,值得稱道。第三句shines一詞對應去,既保留了原詩的過程類型,又傳達了原詩的意境,且全詩韻律優(yōu)美,形式整齊,體現(xiàn)了許淵沖先生提倡的“意美、音美、形美”的“三美標準”。
馬譯完全保留了原詩的過程類型、參與者與環(huán)境成分,無論在形式還是內(nèi)容上都實現(xiàn)了與原詩的對等。措辭生動,再現(xiàn)了原詩的風格、意境。
裘譯只有兩個句子。雖表達了原詩意義,卻有較大出入,并且使用了you這一受話者,影響了原詩意境的傳遞。
王.諾譯更像一首散文詩,用了無韻體。從功能分析的角度看,譯本改變了原詩的過程類型,增添了許多原始沒有的功能成分。如第一句的環(huán)境成分被增添了物質(zhì)過程。第二句增添了I saw the face of a woman。第三句添了now I see the courtyard empty。這些與原詩過程類型大相徑庭。
5 結(jié)語
本文從系統(tǒng)功能語言學角度出發(fā),對唐詩《題都城南莊》的幾個英譯本進行了經(jīng)驗純理功能分析。我們可以看到,這種分析可以幫助譯者譯出更好的譯文,幫助讀者更好地解讀原詩。從功能語言學的角度分析古詩及譯文,可以幫助我們從新的角度認識一些古詩翻譯理論與實踐方法。
注釋
① 劉重德.漫畫中詩英譯[J].山東外語教學,2000(1):1-7.
參考文獻
[1] 黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學,2002(3):34-38.
[2] 黃國文.功能語言學分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J].外語與外語研究,2002(5):1-6.
[3] 趙德全.功能語言學框架下的翻譯研究[M].河北大學出版社,2007.