關(guān)長(zhǎng)平 文倩
摘要:隱喻是從一個(gè)具體的概念域向另一個(gè)抽象概念域的跨域映射(cross-domain mapping)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家們認(rèn)為,隱喻將復(fù)雜抽象的概念轉(zhuǎn)化為人們直觀(guān)具體的概念,這一轉(zhuǎn)換有利于人類(lèi)理解抽象概念,進(jìn)行抽象思維。以經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中的隱喻為研究對(duì)象,運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論,以定量和定性相結(jié)合的方法,對(duì)經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中的隱喻進(jìn)行檢索、辨別、歸類(lèi)、分析,嘗試去發(fā)現(xiàn)中英經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中隱喻目標(biāo)域類(lèi)型及其特點(diǎn),以及兩種語(yǔ)言在隱喻方面的異同及其背后的原因。通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),中英在經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中共映射到9個(gè)領(lǐng)域,按隱喻出現(xiàn)頻率由高到低排列為:人類(lèi)>旅程>空間>機(jī)器>戰(zhàn)爭(zhēng)>流水>游戲>容器>植物。中英在隱喻分布方面具有很大相似性,但在具體目標(biāo)域,因?yàn)閮煞N文化、歷史傳統(tǒng)以及語(yǔ)言本身等原因,具有一定差異。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知理論;隱喻;跨域映射;目標(biāo)域
中圖分類(lèi)號(hào): H0-06文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2012)20-0215-03
引言
人類(lèi)將語(yǔ)言作為一種工具來(lái)認(rèn)知周?chē)氖澜?,而語(yǔ)言也為人類(lèi)提供了許多應(yīng)對(duì)機(jī)制來(lái)認(rèn)識(shí)和解讀這個(gè)世界。在這些眾多應(yīng)對(duì)機(jī)制中,隱喻就是其中一個(gè)強(qiáng)有力的工具(Malotki,1983:13)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,隱喻是從一個(gè)具體的概念域向另一個(gè)抽象概念域的系統(tǒng)映射(cross-domain mapping),這種跨語(yǔ)境使用現(xiàn)象在語(yǔ)言學(xué)上稱(chēng)之為隱喻,如:在“青天大老爺”一語(yǔ)中,“青天”一詞在辭海中的解釋為“藍(lán)色的天空”,屬于氣象范疇的用詞。但在本句中意為不貪污、不徇私,一心為民的好官。這種詞匯的跨域映射在語(yǔ)言學(xué)上即構(gòu)成隱喻。
以萊考夫(Lakoff,1982)為代表的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家們認(rèn)為,隱喻將復(fù)雜抽象的概念轉(zhuǎn)化為直觀(guān)具體的概念,這一轉(zhuǎn)換有利于人類(lèi)理解抽象概念,進(jìn)行抽象思維。前人對(duì)隱喻的研究可以說(shuō)汗牛充棟,但這些研究大多試圖從日常語(yǔ)言中去總結(jié)發(fā)現(xiàn)中英在隱喻領(lǐng)域的差異。而隱喻的定義表明,隱喻主要用來(lái)表達(dá)那些抽象復(fù)雜概念,所以隱喻應(yīng)該大量出現(xiàn)在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域而非日常語(yǔ)言中。因此,本研究認(rèn)為,對(duì)隱喻的研究應(yīng)該從專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域入手,系統(tǒng)考察其映射范圍和內(nèi)在生成機(jī)制。同時(shí),通過(guò)與其他語(yǔ)言的對(duì)比研究,可以探究?jī)煞N語(yǔ)言在隱喻、文化、認(rèn)知圖式等方面的異同。
經(jīng)濟(jì)生活是伴隨著人類(lèi)社會(huì)的形成而出現(xiàn)的,并滲透到人類(lèi)生活的方方面面。人類(lèi)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中充滿(mǎn)了抽象、復(fù)雜的概念,這一現(xiàn)實(shí)決定了在經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中充滿(mǎn)了隱喻,而這一點(diǎn)已經(jīng)被眾多學(xué)者的研究所證明(Henderson,1982;McCkloskey,1986;藍(lán)純,2003)。本研究旨在以認(rèn)知理論為基礎(chǔ),通過(guò)研究中英經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中隱喻的異同,來(lái)嘗試發(fā)現(xiàn)中英經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中隱喻目標(biāo)域類(lèi)型及其特點(diǎn)以及兩種語(yǔ)言在隱喻方面的異同及其背后的原因?
一、 研究方法
本研究擬采用定量與定性研究結(jié)合的方法,對(duì)經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中的隱喻進(jìn)行檢索、辨別、歸類(lèi)、分析。本研究擬從中外主流經(jīng)濟(jì)類(lèi)媒體上分別選取中英文文章各25篇,共計(jì)50篇文章。為保證所選文章的質(zhì)量和權(quán)威性,所選報(bào)紙和雜志的發(fā)行量均在其本國(guó)列前10名。同時(shí),為了保證本研究的時(shí)效性,所選文章均為近10年來(lái)所發(fā)表的反映經(jīng)濟(jì)生活的作品。以上文所提到的跨域映射為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)所選文章逐句進(jìn)行分析,標(biāo)出所有的隱喻,然后確定其所映射的領(lǐng)域(target domain)。
二、 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
通過(guò)大量工作,最終從50篇經(jīng)濟(jì)類(lèi)文章中共獲得2 396個(gè)隱喻,其中有1 256個(gè)英語(yǔ)隱喻和1 140個(gè)中文隱喻。因?yàn)楸狙芯坎捎枚颗c定性結(jié)合的研究方法,所以如果某目標(biāo)域僅有少數(shù)個(gè)別例子,則基于此數(shù)據(jù)得出的結(jié)論信度會(huì)很低,不具備普遍意義。鑒于此,歸類(lèi)過(guò)程中,隱喻個(gè)數(shù)小于20的種類(lèi)全部被排除,相應(yīng)的英語(yǔ)中共排除29個(gè)隱喻,實(shí)得隱喻1227個(gè);漢語(yǔ)中排除42個(gè),實(shí)得1 098個(gè)。兩種語(yǔ)言中有效隱喻共計(jì)2 325個(gè)。通過(guò)對(duì)所得隱喻所映射領(lǐng)域的分析、歸類(lèi),最終共得9種主要的目標(biāo)域,按總數(shù)出現(xiàn)頻率由高到低依次為:人類(lèi)>旅程>空間>機(jī)器>戰(zhàn)爭(zhēng)>流水>游戲>容器>植物。中文隱喻按出現(xiàn)頻率由高到低順序依次為:人類(lèi)>旅程>空間>戰(zhàn)爭(zhēng)>機(jī)器>流水>容器=植物>游戲。而英語(yǔ)隱喻按出現(xiàn)頻率由高到低依次為:人類(lèi)>旅程>機(jī)器>空間>流水>戰(zhàn)爭(zhēng)=游戲>容器>植物。詳細(xì)數(shù)據(jù)見(jiàn)表1。
三、 數(shù)據(jù)分析
通過(guò)以上數(shù)據(jù)可以看出,中英隱喻在經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中表現(xiàn)出了一定的異同。首先,雖然在這主要的9個(gè)領(lǐng)域,中英雙語(yǔ)都有映射,但分布以及在各自領(lǐng)域中所占的比重卻有一定不同。以“游戲”為例,在英語(yǔ)中所占比重為4.94%,而在漢語(yǔ)中,這一領(lǐng)域僅占2%。但從總體來(lái)看,兩種語(yǔ)言在經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中隱喻映射的領(lǐng)域有著很高的相似度,隱喻在各領(lǐng)域中的比重也非常接近。尤其是比重占前兩位的“人類(lèi)”和“旅程”在排序上完全一樣,而且在各自的所有隱喻中的占比也很接近。
從所映射的9個(gè)領(lǐng)域來(lái)看,都是人們?nèi)粘1容^熟悉的事物。究其原因,這與隱喻的本質(zhì)相關(guān)。隱喻的定義表明,隱喻是由一個(gè)具體的概念域向另一個(gè)抽象的概念域的系統(tǒng)映射,所以,經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中的隱喻是用來(lái)幫助讀者理解其中抽象、復(fù)雜概念的,選擇人們所熟悉的領(lǐng)域作為目標(biāo)域就成為一個(gè)必然的選擇。
(一)“人類(lèi)”領(lǐng)域
從表1可知,兩種語(yǔ)言中被映射最多的領(lǐng)域都是“人類(lèi)”,而這一領(lǐng)域恐怕是人類(lèi)最熟悉的,因?yàn)槿祟?lèi)自己就無(wú)時(shí)無(wú)刻不在經(jīng)歷這一過(guò)程。人的一生有多個(gè)不同的階段,如:出生、成長(zhǎng)、成熟以及死亡。而這些完全可以映射為一個(gè)公司的創(chuàng)建,發(fā)展、壯大以及潛在的沒(méi)落。這種相似性使得這種映射變成可能,而人類(lèi)對(duì)這一過(guò)程的熟悉程度則使這一映射變成現(xiàn)實(shí)。
其實(shí),早在公元前4世紀(jì),古希臘的哲學(xué)家Progtagoras 就提出,在認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中,人類(lèi)往往會(huì)將自己作為認(rèn)識(shí)的中心和出發(fā)點(diǎn)。將人的一些特性賦予所要認(rèn)識(shí)的物體。而在本研究中,“人類(lèi)”這一領(lǐng)域在中英兩種語(yǔ)言中都能排在首位,這一結(jié)果也驗(yàn)證了Progtagoras的推斷。
此外,“人類(lèi)”作為目標(biāo)域有一個(gè)優(yōu)勢(shì),它可以讓讀者真切感受到所描述的內(nèi)容。如:德隆,這一“金融巨獸”面臨著恐怖的斷血之虞。
將企業(yè)缺錢(qián),面臨資金鏈斷裂比做斷血,這樣的隱喻生動(dòng)、形象地表明了資金鏈斷裂對(duì)于一個(gè)企業(yè)的可怕程度。這比教條的描述更能使讀者明白當(dāng)時(shí)的緊張情形。
(二) “旅行”領(lǐng)域
“旅行”是離不開(kāi)人的。本質(zhì)上來(lái)說(shuō),這一領(lǐng)域是“人類(lèi)”領(lǐng)域的延伸。其實(shí),每一個(gè)人都是行者,從生到死,誰(shuí)也不能例外。這與一個(gè)企業(yè)的發(fā)展歷程何其相似。同時(shí),“出發(fā)—路徑—目的地”這一“旅行”的過(guò)程與企業(yè)經(jīng)營(yíng)過(guò)程中具有許多相似的地方,如:
1.China is marching towards the market economy.
2.發(fā)改委約談企業(yè)不要漲價(jià)的出發(fā)點(diǎn)是可以理解的,但這種違背市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)基本原理的方式卻值得商榷。
3.從去年年底,股市步入熊途以來(lái),至今多數(shù)股票價(jià)格已被腰斬。
從以上例子可以看出,這些相似性也許就是“旅行”,是第二多被映射領(lǐng)域的另外一個(gè)原因。熊途11濟(jì)經(jīng)營(yíng)中與許多相關(guān)性。一個(gè)公司的經(jīng)營(yíng)目標(biāo)可以被看作是旅行的目的地,而公司為達(dá)到經(jīng)營(yíng)目標(biāo)所采用的經(jīng)營(yíng)手段則可被視為路徑。同時(shí),企業(yè)的經(jīng)營(yíng)本身是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,就是一場(chǎng)旅行。采取各種方法不斷克服前進(jìn)道路上的一個(gè)困難,不斷實(shí)現(xiàn)一個(gè)個(gè)目標(biāo)。當(dāng)然,也會(huì)因?yàn)椴捎昧隋e(cuò)誤的辦法,走了錯(cuò)誤的道路而沒(méi)有到達(dá)目的地。而旅行的方向也是一個(gè)重要的問(wèn)題,這也許就是為什么“空間”成為了第三多被映射的領(lǐng)域。
(三)“空間”領(lǐng)域
人生處在一定的空間,空間概念是人類(lèi)最早熟知的概念之一。其實(shí),世界上的萬(wàn)物都處在一定的空間中,空間方位詞如上下、左右、前后等大量出現(xiàn)在人們的日常語(yǔ)言中。這也許就是在經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中發(fā)現(xiàn)大量空間隱喻的原因。人們用“上下”來(lái)表示經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的狀況、股市指數(shù)的運(yùn)行、財(cái)政預(yù)算的波動(dòng)、薪水的變化等,如:
1.Around 1992,China began to experience a new round of economic uprise
2.上一次經(jīng)濟(jì)危機(jī)
3.上調(diào)存準(zhǔn)備金率
4.股指在上下10%的水平區(qū)間小幅波動(dòng)
5.在“兩會(huì)”前后,都是政策的密集發(fā)布期
“Around”這一方位詞在本句中表示時(shí)間,而“uprise”則通過(guò)上升這一概念表達(dá)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的狀態(tài)。
在空間隱喻中,兩種文化有一個(gè)很明顯的區(qū)別就是,在漢語(yǔ)中,空間隱喻排第三位而在隱喻中則排第四。通過(guò)對(duì)比兩者的區(qū)別發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中有大量表示“籠統(tǒng)范圍”概念的詞語(yǔ),如:前后,左右,上下,等。而在英語(yǔ),類(lèi)似這樣的用法很少。這樣的用法源于中國(guó)傳統(tǒng)文化中強(qiáng)調(diào)中庸,任何事情都講究度,不左不右,不上不下。也正因?yàn)槿绱?,中?guó)人接受并創(chuàng)造了大量這樣完全兩個(gè)相反的詞相連的用法。此外,漢語(yǔ)中使用了大量的方位詞來(lái)表示時(shí)間,而英語(yǔ)中這方面的表述并不多。這也許是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)屬于內(nèi)部屈折語(yǔ)言,其可以通過(guò)給已有詞語(yǔ)加前后綴的方式來(lái)表達(dá)時(shí)間概念。而漢語(yǔ)中并無(wú)此功能,所以借助方位詞來(lái)完成這一現(xiàn)實(shí)需要。
(四)其他領(lǐng)域
總體來(lái)看,這9種被映射的領(lǐng)域都是人們所熟知的,與人們生活密切相關(guān)。這一發(fā)現(xiàn)支持了Lakoff的隱喻將復(fù)雜抽象的概念轉(zhuǎn)化為直觀(guān)具體的概念,這一轉(zhuǎn)換有利于人類(lèi)理解抽象概念,進(jìn)行抽象思維的論斷。同時(shí),由于人們生活在相似的環(huán)境中,現(xiàn)實(shí)環(huán)境決定了人們?cè)诓捎秒[喻來(lái)認(rèn)知世界的過(guò)程中,必然會(huì)采用許多相似的東西。
當(dāng)然,通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言所映射的領(lǐng)域,其間的差異也是不容忽視的。首先,從兩種語(yǔ)言在經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中隱喻出現(xiàn)的頻率高低可以看出,兩者存在一定的差異。如果我們?cè)龠M(jìn)一步分析其中具體的映射領(lǐng)域,其間的差異會(huì)更加明顯,除上文已經(jīng)探討的在空間隱喻的差異之外,在“機(jī)器”、“游戲”以及“流水”等領(lǐng)域表現(xiàn)出一定的差異。在英語(yǔ)中,有大量關(guān)于“機(jī)器”的隱喻,而在漢語(yǔ)中,絕對(duì)數(shù)量上少了很多。這種現(xiàn)象有可能與中國(guó)古代傳統(tǒng)文化重德輕才有關(guān),同時(shí)由于在漢語(yǔ)經(jīng)歷大變化的19世紀(jì)末20世紀(jì)初那段時(shí)間,中國(guó)的科技大幅落后于西方國(guó)家,中國(guó)普通老百姓對(duì)機(jī)器的理解要遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于西方人,這也在客觀(guān)上造成了語(yǔ)言中這方面的缺失。
四、結(jié)語(yǔ)
基于以上討論可以發(fā)現(xiàn),首先,從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可知,中英在經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中隱喻所映射的領(lǐng)域具有很高的相似性,而且這種相似性并不是偶然的語(yǔ)言現(xiàn)象而是基于人類(lèi)現(xiàn)實(shí)環(huán)境和經(jīng)歷。其次,看似雜亂的隱喻并不是任意、毫無(wú)根據(jù)的,而是有其內(nèi)在規(guī)律可循的。絕大多數(shù)的隱喻都與人類(lèi)的經(jīng)歷、認(rèn)知以及文化有著各種各樣的聯(lián)系,并且受這些因素的制約。出現(xiàn)頻率最高的“人類(lèi)”、“旅行”領(lǐng)域絕對(duì)不是人類(lèi)隨意的選擇,而是有著其現(xiàn)實(shí)原因以及內(nèi)在必然的聯(lián)系。此外,兩種語(yǔ)言間的差異也是不容忽視的,而引起這種差異的原因則是各種綜合因素作用的結(jié)果。最后,影響兩種語(yǔ)言在隱喻方面的形成和使用的因素是多方面的,文化、社會(huì)價(jià)值取向、自然條件以及語(yǔ)言本身都可能引起語(yǔ)言在隱喻方面的差異。
參考文獻(xiàn):
[1]Malotki.Hopi Time [M].Berlin: Mouton 1983.
[2]Lakoff,G.& Johnson.Metaphors We Live By [M].Chicago: University of Chicago Press,1980:13-45.
[3]Lakoff,G.1987.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things [M].Chicago: University Chicago Press,1987:7-15.
[4]Lakoff,G.& Turner.More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor [M].Chicago: University of Chicago Press,1989: 12-25.
[5]Lakoff,G.The Contemporary Theory of Metaphor [M].Cambridge: Cambridge University Press,1993: 9-10.
[6]McCloskey,D.N.The Rhetoric of Economics [M].Brighton: Harvester.1986: 6.
[7]Yu,N.The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese.[M].Philadelphia: Benjamins.1996: 6-7.
[8]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海人民出版社,1976: 4-5.
[9]藍(lán)純.從認(rèn)知的角度看漢語(yǔ)和英語(yǔ)的空間隱喻[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003: 83-158.
[10]黃華.試比較概念隱喻和概念整合理論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(6).
[11]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:13.
[12]胡文仲.英美文化詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995:323.