国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“目的論”視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯

2012-04-29 00:44:03汪寧
考試周刊 2012年20期
關(guān)鍵詞:漢英連貫目的論

汪寧

摘要: 本文運(yùn)用“翻譯目的論”理論,主要以南京地鐵內(nèi)公示語(yǔ)為例分析公示語(yǔ)漢英翻譯,促進(jìn)公示語(yǔ)文本翻譯質(zhì)量的提高。

關(guān)鍵詞: 目的論公示語(yǔ)漢英翻譯

公示語(yǔ),即為“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”(呂和發(fā):2004)。北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)和廣州亞運(yùn)會(huì)成功召開(kāi)之后,我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度越來(lái)越高,境內(nèi)外人員交往越來(lái)越密切,從而,公共場(chǎng)合中英雙語(yǔ)公示語(yǔ)也越來(lái)越有必要。然而,盡管公示語(yǔ)漢英翻譯問(wèn)題早在十年前就引起了社會(huì)的關(guān)注,但是經(jīng)過(guò)十年的發(fā)展,該領(lǐng)域翻譯現(xiàn)狀仍然不容樂(lè)觀。我試運(yùn)用“翻譯目的論”理論,主要以南京地鐵內(nèi)公示語(yǔ)為例,分析公示語(yǔ)的漢英翻譯。

一、“翻譯目的論”簡(jiǎn)介

由弗米爾(Vermeer)和諾德(Nord)倡導(dǎo)的“翻譯目的論”認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,必須遵循三條法則——目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則,其中目的法則居于首位,連貫法則和忠實(shí)法則居于從屬地位,也就是說(shuō)譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯目的采用翻譯策略,有權(quán)根據(jù)目的決定保留、調(diào)整或修改原文內(nèi)容。“目的論”一個(gè)多元化的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)性。

二、目的法則

此處的目的包括三個(gè)方面:譯者目的、譯文交際目的和使用某種特殊手段要達(dá)到的目的。通常情況下,譯文交際目的最重要,即譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能。

公示語(yǔ)的目的在于傳遞信息,發(fā)揮語(yǔ)言告知、宣傳和呼吁的功能,使其達(dá)到與原文最大限度的語(yǔ)言功能相似,以及文化、交際方面功能對(duì)等。所以,公示語(yǔ)的漢英翻譯不是簡(jiǎn)單的“對(duì)號(hào)入座”,譯者更要關(guān)注交際意圖的闡釋和傳遞。

例1:原文:向前一小步,文明一大步。

譯文:A small step forward,a big step for civilization.

這是國(guó)內(nèi)公共廁所經(jīng)常使用的公示語(yǔ)。中文通常比較一致,而英文五花八門(mén),這里選取的是較有代表性的一種譯法。這種譯法的特點(diǎn)就是直譯、死譯,還濫用“civilization”一詞,英文本族語(yǔ)使用者不明白,完全起不到原文交際目的。其實(shí),國(guó)外公共廁所也有類(lèi)似公示語(yǔ),提醒人們保持廁所清潔。比如加拿大一公廁內(nèi)這樣寫(xiě)道:

OUR AIM IS TO KEEP THIS BATHROOM CLEAN

GENTLEMEN

YOUR AIM WILL HELP.STAND CLOSER.IT'S SHORTER THAN YOU THINK.

LADIES

PLEASE REMAIN SEATED FOR THE ENTIRE PERFORMANCE.

呂和發(fā)(呂和發(fā):2004)認(rèn)為:“由于公示語(yǔ)具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性,因此進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用的具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯?!边@一觀點(diǎn)完全符合目的論的首要法則——目的法則,有利于達(dá)到原語(yǔ)交際功能。因此,此處譯文完全不必拘泥于原文的表達(dá)方式,直接借用英語(yǔ)國(guó)家慣用表達(dá)反而有利于原文目的的實(shí)現(xiàn)。

另外,由于中西方文化存在較大差異,公共場(chǎng)合文明禮讓的風(fēng)氣在我國(guó)社會(huì)還需進(jìn)一步發(fā)展,因此國(guó)內(nèi)經(jīng)常會(huì)看到諸如“先下后上文明乘車(chē)”、“請(qǐng)自覺(jué)排隊(duì)”、“禁止亂扔垃圾”之類(lèi)的公示語(yǔ)。這些公示語(yǔ)基本上是針對(duì)國(guó)人不文明行為的,對(duì)國(guó)外受眾沒(méi)有太大警戒意義,即原文企圖傳遞給原文讀者的語(yǔ)境假設(shè)并不存在于譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中。因此,依照目的法則,譯者可以選擇省譯此類(lèi)公示語(yǔ)。

還有,“禁止”類(lèi)公示語(yǔ),翻譯時(shí)一般不用“Prohibit(ed)”、“Forbidden”之類(lèi)生硬、冷漠的詞,而譯成“NO”結(jié)構(gòu),因?yàn)槎Y貌的勸告語(yǔ)氣要比嚴(yán)肅的命令語(yǔ)氣更讓人接受,所以能更好地實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的規(guī)勸目的。

例2:原文:游客止步。

譯文:Tourists Stop.

譯文從語(yǔ)法角度來(lái)看并沒(méi)有錯(cuò),但從語(yǔ)用角度來(lái)看不合適,因?yàn)檎Z(yǔ)氣太強(qiáng)硬了,受眾較為反感,直接影響原文規(guī)勸的目的。若改譯為“Staff only”,則可以起到較好的效果。

三、連貫法則

連貫法則認(rèn)為譯文必須能讓目的語(yǔ)受眾理解并在目的語(yǔ)文化及交際環(huán)境中有意義,即語(yǔ)內(nèi)連貫。

我在南京地鐵一號(hào)線(xiàn)實(shí)地考察時(shí),發(fā)現(xiàn)了下面兩個(gè)“病例”。

例3:原文:請(qǐng)勿阻止車(chē)門(mén)關(guān)閉。

譯文:Do not stop the door closed.

這句譯文的意思是“請(qǐng)勿阻止已經(jīng)關(guān)閉的車(chē)門(mén)”。請(qǐng)問(wèn)已經(jīng)關(guān)閉的車(chē)門(mén)怎么阻止呢?所以,這句譯文在這個(gè)場(chǎng)合(地鐵上)是沒(méi)有任何意義的。我建議改譯為:Don't stop the door from closing.

例4:原文:手提貯壓式干粉滅火器

譯文:storage Dry Power Fire

這是一號(hào)線(xiàn)車(chē)廂內(nèi)滅火器上的譯文。英文本族語(yǔ)使用者一定領(lǐng)會(huì)不到譯文的意思,說(shuō)不定還以為是一種新型火種呢。根據(jù)《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB12515-90》,這一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)譯作“portable dry powder fire extinguishers(stored-pressure)”。

四、忠實(shí)法則

忠實(shí)性法則指原文間應(yīng)存在語(yǔ)際連貫一致,即忠實(shí)于原文,但忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。

下面三個(gè)“病例”也是張貼在南京地鐵一號(hào)線(xiàn)內(nèi)的。

例5:原文:老弱病殘?jiān)袑?zhuān)座

譯文:reserved for old,pregnant and disabled people

首先,譯文漏譯了“弱”和“病”,所指比原文少了兩類(lèi),違背了忠實(shí)法則,也縮減了原文指示范圍,有礙原文交際目的的達(dá)成。其次,這個(gè)譯文太冗長(zhǎng),不符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)練的特點(diǎn),我建議改譯為“courtesy seat”,既簡(jiǎn)潔又符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,還完全傳遞了原文交際目的。

例6:原文:禁止跳下站臺(tái)。

譯文:Stay clear from tracks.

這句譯文也可以達(dá)到原文交際目的,因?yàn)樗蠊姟斑h(yuǎn)離軌道”,但我認(rèn)為直譯成“No jumping off the platform.”既符合目的法則又不違背忠實(shí)法則和連貫法則,何樂(lè)而不為呢?

例7:原文:當(dāng)心夾手。

譯文:Warning hands pinching.

此處譯文的意思是“當(dāng)心別人用手夾你”,顯然既沒(méi)有忠實(shí)原文又違背了交際目的。“全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”網(wǎng)站上頒布的《公共場(chǎng)所通用標(biāo)識(shí)的英文譯法》譯作“Watch Your Hand”,沒(méi)有完全忠實(shí)于原文,但基本達(dá)到了原文交際目的。為什么說(shuō)“基本”呢?因?yàn)榧?xì)想之,地鐵門(mén)上的這句公示語(yǔ)其實(shí)是在說(shuō)“當(dāng)心關(guān)門(mén)時(shí)手被夾到”。因此,我建議譯成“Beware of closing doors”,雖然不夠“忠實(shí)”,卻更直接地傳遞了原文交際目的,英文本族語(yǔ)使用者一看就知道要當(dāng)心關(guān)門(mén)。

五、結(jié)語(yǔ)

公示語(yǔ)是城市環(huán)境的重要組成部分。精彩的原文和譯文為城市平添一筆亮色,折射出城市素質(zhì)和形象。因此,公示語(yǔ)的漢英翻譯決不可以小覷。譯者需要以一絲不茍、精益求精的態(tài)度對(duì)待每一個(gè)細(xì)節(jié),在目的論理論及三大法則的指導(dǎo)下,做好每一條公示語(yǔ)的翻譯工作,真正達(dá)到對(duì)外宣傳和交流的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(1):38-40.

[2]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[4]http://www.bisu.edu.cn/Item/10112_2.aspx.

猜你喜歡
漢英連貫目的論
語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
將句子寫(xiě)連貫
話(huà)題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
漢英文字的幽默修辭功能淺探
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
广东省| 灵武市| 尖扎县| 太白县| 浏阳市| 瑞安市| 托里县| 安徽省| 个旧市| 麻阳| 彰武县| 湘潭市| 清水县| 柏乡县| 方山县| 丹东市| 齐齐哈尔市| 罗定市| 阳新县| 磐安县| 香港 | 渑池县| 兴海县| 会理县| 威海市| 阿尔山市| 涞水县| 晋江市| 翁牛特旗| 贵德县| 株洲市| 磴口县| 名山县| 涿鹿县| 登封市| 达尔| 通榆县| 满洲里市| 克什克腾旗| 太仆寺旗| 苗栗县|