楊振剛
摘要 在信息時代,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,新的信息、新的知識如雨后春筍般不斷增加。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)存在諸多問題,與實際社會需求不相符,難以跳出固有的教育模式等。本文從電子資源和翻譯軟件在翻譯教學(xué)的應(yīng)用入手探討了其重要作用,以期促進(jìn)翻譯教學(xué)的開展。
關(guān)鍵詞 電子資源 翻譯軟件 翻譯教學(xué)
中圖分類號:H085 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
信息化的時代,計算機技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)電子資源、翻譯軟件已經(jīng)實質(zhì)性地應(yīng)用到翻譯教學(xué)的各個環(huán)節(jié),并將發(fā)揮越來越重要的作用。信息技術(shù)與翻譯教學(xué)相結(jié)合,是翻譯教學(xué)發(fā)展的趨勢。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)也存在諸多問題,諸如翻譯實踐教學(xué)任務(wù)的時效性問題,與實際社會需求不相符,缺乏實用性;在人才培養(yǎng)上難以跳出固有的教育模式;對翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)定位不明確。
朱明炬(2003)提出要學(xué)會如何高效地使用搜索引擎是網(wǎng)絡(luò)化生存的必需,每一個翻譯工作者都應(yīng)該充分利用這個有力的工具,加快自己的翻譯速度,提高自己的翻譯質(zhì)量。倪傳斌(2003)提出利用互聯(lián)網(wǎng)資源協(xié)助翻譯是翻譯領(lǐng)域的新課題。隨著電子技術(shù)的進(jìn)一步深化,計算機輔助翻譯的論文也在增多。如:徐彬(2006)《CAT 與翻譯研究和教學(xué)》;吳赟(2006)《計算機輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用》等。根據(jù)ASSIM研究項目在1997年的報道,被采訪的譯者中,50%以上的人使用電子詞典,三分之一的人使用翻譯記憶系統(tǒng)。
在這種情況下,傳統(tǒng)的手工翻譯已經(jīng)難以滿足不斷增長的翻譯需求,我們很有必要在翻譯工作中使用電子工具來提高翻譯效率。面對信息化對翻譯實踐帶來的影響,傳統(tǒng)教學(xué)模式就很難滿足社會實踐需要。校企合作項目暴露出教學(xué)與實踐的差距,如翻譯教師苦惱,譯文質(zhì)量下降,公司企業(yè)抱怨,這些都是不爭的事實。翻譯教學(xué)要改變傳統(tǒng)模式的缺點,改變翻譯人才培養(yǎng)定位,就必須探討和嘗試新的教學(xué)模式,融入信息化元素。
電子資源是以數(shù)字化形式把文字、圖象、聲音、動畫等多種形式的信息存儲在光、磁等非印刷型介質(zhì)上,通過相應(yīng)的計算機和其他外部設(shè)備再現(xiàn)出來的信息資源。電子資源具備的優(yōu)勢很多,如內(nèi)容全面;電子資源價格便宜,專業(yè)知識軟件和光盤價格不斷下降,網(wǎng)絡(luò)資源免費居多;查閱電子資源快捷高效。電子資源的這些特點正符合職業(yè)譯者的要求,因此在實際翻譯過程中頻繁利用電子資源是十分必要的。就載體而言,電子資源可以分為非網(wǎng)絡(luò)資源和網(wǎng)絡(luò)資源(朱憲超,2006)。非網(wǎng)絡(luò)資源主要包括電子詞典、專業(yè)知識光盤等。網(wǎng)絡(luò)資源包括在線詞典、雙語語料庫、公司企業(yè)官方網(wǎng)站和搜索引擎等。
電子詞典在計算機上安裝方便,價格便宜,詞匯量大,包含如屏幕取詞、模糊查詞等一些實用特殊功能。雖然在英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)階段無法取代紙質(zhì)詞典的重要作用,但是完全可以在翻譯實踐階段安裝并輔助翻譯實踐。電子詞典種類繁多,如韋氏詞典、朗文詞典、牛津英漢大辭典、金山詞霸、靈格斯詞典等等。對翻譯教學(xué)而言,專業(yè)知識光盤也是十分有用的。例如微軟百科全書Microsoft Encarta是微軟公司的一部電子版百科全書系列產(chǎn)品。通過檢索,可以了解翻譯文化背景知識。網(wǎng)絡(luò)資源中占有重要地位的當(dāng)屬搜索引擎,比如Google以快速全面的全文搜索為其特征,能在數(shù)秒鐘內(nèi)從近一百億個網(wǎng)頁中找到包含輸入的關(guān)鍵詞的結(jié)果;只要輸入合適的關(guān)鍵詞,查到適當(dāng)?shù)膬?nèi)容,許多在翻譯上遇到的問題都可迎刃而解。在翻譯過程中,有不少專有名詞需要進(jìn)行搜索確認(rèn),比如公司名稱和約定俗成的表達(dá),只需要到相應(yīng)官方網(wǎng)站確認(rèn)即可;還有一些表達(dá)需要利用搜索引擎尋找平行文本。在翻譯教學(xué)中,在講授課本翻譯技巧、原則和方法的同時,如果能夠融入真實翻譯實踐所利用的電子資源,必將促進(jìn)傳統(tǒng)翻譯教學(xué),進(jìn)一步縮短教學(xué)與社會翻譯實踐的距離。
計算機輔助翻譯(CAT)能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。 它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程,與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率更高。在翻譯市場上,非文學(xué)文本占到了翻譯總量的95% (李長栓,2004)。非文學(xué)文本翻譯正是計算機輔助翻譯的用武之地。目前市場中正規(guī)的翻譯服務(wù)機構(gòu),許多已經(jīng)采用CAT 技術(shù)。而根據(jù)對翻譯行業(yè)的調(diào)查,各種CAT 軟件早已是翻譯工作一線從業(yè)人員的核心工具。英語專業(yè)翻譯方向和翻譯專業(yè)的教育一直強調(diào)“應(yīng)用型”人才的培養(yǎng),因此將CAT 技術(shù)納入翻譯教學(xué)中,是順理成章之事。
根據(jù)筆者機輔翻譯課程教學(xué)實踐,認(rèn)為翻譯教學(xué)與計算機輔助翻譯課程教學(xué)應(yīng)該緊密結(jié)合。首先,開設(shè)機輔課程一定不能固守軟件,以避免機輔課程變成Word,Excel之類單純應(yīng)用軟件操作培訓(xùn)課程,不利于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng);其次,要加強傳統(tǒng)翻譯工作流程的介紹,例如借助Word等文字處理軟件進(jìn)行翻譯時的工作流程,包括字?jǐn)?shù)項目統(tǒng)計記錄、文件預(yù)處理、翻譯、校對等一系列步驟,為機輔課程打下基礎(chǔ)。然后,應(yīng)讓學(xué)生對計算機輔助翻譯的概念有一個正確的認(rèn)識,了解翻譯記憶庫與術(shù)語庫的概念與工作方式,避免錯誤認(rèn)識,如認(rèn)為只要擁有了這兩個數(shù)據(jù)庫,翻譯不過如此,從而忽視翻譯的創(chuàng)造性甚至輕視傳統(tǒng)的翻譯基礎(chǔ)教學(xué);再次,計算機輔助翻譯教學(xué)必須緊密結(jié)合實際項目操作,要采用真實性的翻譯題材,可以通過建立翻譯工作坊或融合具體課程實現(xiàn),例如在科技翻譯課程中融入計算機輔助翻譯,在需要完成作業(yè)或項目時,要求使用機輔翻譯軟件;最后,鼓勵學(xué)生創(chuàng)新與嘗試新翻譯軟件,從而進(jìn)行橫向?qū)Ρ?,促進(jìn)理論與實踐的結(jié)合。
國際交流的增多與信息技術(shù)的發(fā)展對高校人才培養(yǎng)提出了更新、更高的要求。因此信息技術(shù)與翻譯教學(xué)相結(jié)合,是翻譯教學(xué)發(fā)展的趨勢。在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,不斷開發(fā)和利用網(wǎng)上資源。院校之間還可以整合不同院系、不同專業(yè)的師資力量,實現(xiàn)資源共享,彌補外語院校很難培養(yǎng)出外語好、懂專業(yè)的高層次翻譯人才的不足。翻譯教學(xué)也應(yīng)該走向信息化,積極開展交流與合作,使翻譯教學(xué)與社會需求更加緊密地結(jié)合。
參考文獻(xiàn)
[1] 李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2] 吳贇.計算機輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.外語電化教學(xué),2006(6).
[3] 徐彬.CAT 與翻譯研究和教學(xué).上海翻譯,2006(4).
[4] 朱憲超.譯員基礎(chǔ)教程.北京:中國對外翻譯出版公司,2006 .