楊甜
摘要 翻譯涉及到兩種語言所代表的文化。文化空缺、文化差異等導致漢語文化負載詞翻譯具有不可譯性。目的論為此提出了解決方法。譯者可根據翻譯目的,采取翻譯策略和方法。
關鍵詞 文化空缺 文化差異 目的論
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
0 引言
文化負載詞是某種文化中所獨有的詞、詞組和習語。每個民族獨特的發(fā)展過程、宗教信仰、生態(tài)環(huán)境、民族風情等,使不同民族的文化負載詞有較大的差異,造成了文化負載詞翻譯的困難,本文將運用目的論,為其提供解決方法。
1 文化負載詞英譯問題分類
1.1 由文化空缺造成的英譯障礙
文化負載詞英譯的文化空缺可分為詞匯空缺和內涵空缺。詞匯空缺是指某些文化負載詞為漢語所獨有,在英語中沒有對等詞語的現(xiàn)象。舉例如下:有眼不識泰山。泰山是“五岳之尊”,是中國的十大名山之一。數千年來,有十二位皇帝來泰山豐禪??鬃佑小暗翘┥蕉√煜隆钡馁潎@。泰山在中國文化中具有舉足輕重的地位。英語中,沒有“泰山”這樣的詞匯?!坝醒鄄蛔R泰山”一譯法是:have eyes but fail to see Mount Tai,將“泰山”音譯為Mount Tai,英美讀者不了解中國文化,很難理解文化內涵。
1.2 由文化差異造成的英譯障礙
不同國家和地區(qū)的人們有不同的思維方式,造成了文化差異。
以銀河和The Milky Way 為例來分析文化差異造成的英譯障礙。
銀河在中國古代又稱天河﹑銀漢﹑星河等?!昂訚h清且淺,相去復幾許”等詩句來自牛郎織女的愛情故事。王母娘娘為了拆散牛郎和織女,用玉簪劃出一條茫茫的天河,被稱之為銀河。在中國人的觀念中,銀河是水路。而The Milky Way一詞來源于古希臘的神話故事,赫拉是眾女神之神,吃了她的奶可長生不老。宙斯希望私生子赫克力斯長生不老,將其放在睡著的赫拉身邊,吮吸她的乳汁。赫拉驚醒以后,猛然推開他,噴出的乳汁成了The Milky Way。
杜甫詩“差池上舟楫,窈窕入云漢”的譯文中,吳鈞陶的譯作“aboard the boat, up into the Milky Way”,表明了銀河和水的關系。這個譯文會使西方讀者迷惑不解。
2 基于目的論的漢語文化負載詞英譯問題的解決方法
目的論認為,翻譯目的決定了翻譯策略和方法。據此可將上文中文化負載詞的翻譯目的歸結為傳播文化,因此選擇異化策略和加注等翻譯方法。
(1)對文化空缺造成的英譯問題,其解決方法是,增加注解。
如,對“有眼不識泰山”的翻譯,譯文如下 have eyes but fail to see Mount Tai,加上注解:Mount Tai is one of the greatest mountains in China. Since several thousand years ago, there have been twelve emperors touring to the mountain and making their ceremony worships there. And also with its natural beauty and magnificence, Mount Tai takes an important place in the traditional Chinese culture.
(2)對由文化差異造成的英譯障礙,為了避免譯入語讀者的理解偏差,也需加注。
如,吳鈞陶對杜甫詩“差池上舟楫,窈窕入云漢”的翻譯,“aboard the boat, up into the Milky Way”,加注,將牛郎織女的故事,介紹給西方讀者。
其注解如下:There is a romantic love story in Chinese folktales, called legendary cowherd and weaving girl. They fell in love with each other, got married and led a happy life in the human world. But finally they were separated by the Heavenly Queen Mother. She drew a line with her jade hairpin, and the Milky Way came into being. Since then, the cowherd and the weaving girl, divided by this great river, could only see each other once a year on July 7th,on the lunar calendar, on which day, all the magpies in the world would flock together to form a bridge in order that the couple could enjoy a reunion.
3 結論
將目的論應用于漢語文化負載詞的英譯研究中,強調了翻譯的目的性,對文化空缺、文化差異等問題,采取了加注法等翻譯方法,對傳播文化,消除譯入語讀者的誤解,起到了至關重要的作用。
參考文獻
[1] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained Manchester: St. Jerome Publishing,1977.
[2] Reiss Katharina. Translation Criticism – The Potentials and Limitations[J].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] Vermeer H.J.Skopos and Commission in Translational Action[M].in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge,2000.
[4] 彌爾頓.失樂園.朱維之,譯.天津:天津人民出版社,1996.
[5] 胡文仲.超越文化的屏障——胡文仲之比較論文集(修訂版).北京:外語教學研究出版社,2004.12.
[6] 張偉.翻譯過程中文化負載詞內涵的失落[J].安徽廣播電視大學學報,2001(2).
[7] 錢鐘書.七綴集[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002:77.
[8] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[A].文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:271—285.
[9] 白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000.
[10] 王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1):27.
[11] 王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語,1997(6).
[12] 謝振天.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[13] 陳潔.“文化過濾”與翻譯批評[J].語文學刊,外語教育教學,2010.
[14] 曹順慶.比較文學論[M].成都:四川教育出版社,2002.
[15] 陳宏薇.文體與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1998:259.