国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視域下看南京官方旅游網(wǎng)頁(yè)的翻譯

2012-04-29 00:44:03孫曼
考試周刊 2012年23期
關(guān)鍵詞:連貫目的論英譯

孫曼

摘要: 旅游網(wǎng)頁(yè)的翻譯在對(duì)外宣傳中起著重要作用,作者闡述了目的論的起源與發(fā)展,分析了南京官方旅游網(wǎng)頁(yè)的英文版,發(fā)現(xiàn)了其中的問(wèn)題,并依據(jù)目的論的理論提出了糾正的建議。

關(guān)鍵詞: 目的論南京官方旅游網(wǎng)頁(yè)翻譯

一、引言

在全球化的進(jìn)程中,跨境旅游正在全世界快速的發(fā)展,旅游業(yè)的對(duì)外宣傳工作也變得越來(lái)越重要,而在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,旅游網(wǎng)頁(yè)傳播正在成為一種快速高效的對(duì)外宣傳形式,旅游網(wǎng)頁(yè)的英譯問(wèn)題也應(yīng)該得到足夠的重視,因此本文從目的論的角度審視了南京官方旅游網(wǎng)頁(yè)的翻譯,發(fā)現(xiàn)了其中的不足,并提出了改進(jìn)性的建議,希望可以促進(jìn)南京旅游業(yè)更好的發(fā)展。

二、翻譯目的論簡(jiǎn)介

德國(guó)的功能翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀(jì)七八十年代,擺脫了傳統(tǒng)的對(duì)等、轉(zhuǎn)換等語(yǔ)言學(xué)的翻譯方法,運(yùn)用功能和交際方法分析、研究翻譯。其代表人物有卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss),賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)和克里斯蒂·諾德(Christine Nord),以及加斯特·赫爾茲·曼特瑞(Justa Holtz Manttari)。這四位學(xué)者的功能翻譯觀點(diǎn)一起被稱為翻譯的目的論理論(skopos theory)。

目的論的德文是Skopostheorie,原文來(lái)自希臘語(yǔ)Skopos,意為“目的”、“目標(biāo)”、“意圖”、“功能”的含義。弗米爾將目的原則闡述為兩條規(guī)則:(1)翻譯“目的”成為翻譯的功能,原文和譯文的互動(dòng)由翻譯的目的決定。(2)翻譯的目的根據(jù)接受者不同,會(huì)有所不同。譯文應(yīng)該用最適當(dāng)?shù)姆g策略達(dá)到目的語(yǔ)文本意欲達(dá)到的目的。簡(jiǎn)言之,生成目的語(yǔ)文本時(shí),目的決定方法。因此,應(yīng)遵循三個(gè)原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循的首要原則是目的原則,即整個(gè)翻譯過(guò)程包括翻譯方法和翻譯策略的選擇都是由翻譯行為要達(dá)到的目的決定的。連貫原則指的是譯文必須符合文內(nèi)連貫(intretextual coherence)的要求,是針對(duì)譯文內(nèi)部及其與譯入語(yǔ)文化之間的關(guān)系而言的。忠實(shí)原則指譯文與原文之間應(yīng)該符合互文連貫(intertextual coherence)的要求,是針對(duì)譯文文本與原文文本之間的關(guān)系而言的,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際間連貫。在這三個(gè)原則中,目的原則居于核心地位。

三、南京官方旅游網(wǎng)頁(yè)

點(diǎn)擊“南京市旅游園林局官方網(wǎng)站”,就進(jìn)入了南京旅游信息網(wǎng)。點(diǎn)擊右上角的鏈接“English”,就進(jìn)入了“Nanjing Tour Net”,也就是南京官方旅游網(wǎng)頁(yè)的英文版面。主頁(yè)版面左上方有主頁(yè)(Home)、“關(guān)于南京”(About Nanjing)、“南京文化”(Nanjing Culture)和“景區(qū)簡(jiǎn)介”(Scenic Area Guide)等16個(gè)子項(xiàng)目的鏈接。本文摘取“南京文化”和“景區(qū)簡(jiǎn)介”兩個(gè)子項(xiàng)目做分析。

目的論的三個(gè)原則中的目的原則是最重要的原則,目的決定方法。旅游網(wǎng)頁(yè)英譯,毫無(wú)疑問(wèn)是給外國(guó)旅游者提供旅游信息的,要以能提供給國(guó)外游客充分準(zhǔn)確的旅游信息,引起外國(guó)讀者來(lái)中國(guó)旅游的興趣并激發(fā)其到中國(guó)旅游的行動(dòng)為目的。因此,英文網(wǎng)頁(yè)必須提供準(zhǔn)確詳細(xì)的旅游景點(diǎn)介紹,語(yǔ)言要具有吸引力及說(shuō)服力。

“南京文化”頁(yè)面首先介紹了南京的歷史,但是這些歷史事實(shí)還有歷史朝代的名字對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)都太陌生也太抽象了,并且也沒(méi)必要全面了解,所以我認(rèn)為這一版塊可以縮略一下,直接突出重點(diǎn),講明南京歷來(lái)就是各國(guó)的都城,是一座集六朝文化、明朝文化及共和國(guó)文化為一體的城市,歷史文化悠久,這樣足以。這一頁(yè)面的下半部分列舉了南京的各種節(jié)日活動(dòng),對(duì)第一個(gè)節(jié)日“金陵花燈展”(Jinling Lantern Show)進(jìn)行分析。首先,這個(gè)名字會(huì)讓外國(guó)游客迷惑,因?yàn)榻鹆昃褪悄暇?,可是外?guó)人就不一定知道了,而在對(duì)南京進(jìn)行介紹的時(shí)候并沒(méi)有解釋這一點(diǎn),所以用拼音“Jingling”,會(huì)讓外國(guó)游客誤以為這是另一個(gè)地方。打開(kāi)鏈接,是關(guān)于這一活動(dòng)的具體介紹及圖片,圖片可以讓外國(guó)游客更直觀地了解到這是一個(gè)怎樣的活動(dòng),然而具體介紹部分就不盡如人意了。

Started in the Six Dynasties,it was made prosperous later.Nowadays,the show is held in the Confucius Temple area,starts from Chinese New Year,lasts one month.Particularly buring Yuanxiao Festival (middle January),the lanterns glister along Qinhuai River,people gather here to enjoy the happiness and serenity.

這段介紹給人的整體感覺(jué)是太中國(guó)式英語(yǔ)了,第一句話是想說(shuō)這個(gè)節(jié)日源于六朝時(shí)代,以后逐漸變得興盛了起來(lái),但是用了一句“it was made prosperous later”會(huì)讓英語(yǔ)人士以為是人們?yōu)榱俗屵@個(gè)節(jié)日興盛起來(lái)而興盛起來(lái),是刻意而為之的,其實(shí)這節(jié)日是在歷史長(zhǎng)河中慢慢流傳下來(lái)的,怎么能用“made prosperous”呢?第二句明顯是從中文直接翻譯過(guò)來(lái)的,“這個(gè)節(jié)日從農(nóng)歷新年開(kāi)始,持續(xù)一個(gè)月”,漢語(yǔ)這樣說(shuō)是可以的,可是英語(yǔ)中兩個(gè)獨(dú)立的句子直接是需要有連接詞的,不能直接并列放在一起。第三句中的buring應(yīng)該是把during打錯(cuò)了,這樣的錯(cuò)誤實(shí)在不應(yīng)該在官網(wǎng)中出現(xiàn)。最后兩句話之間也是缺少連接詞的。

在“景區(qū)簡(jiǎn)介”頁(yè)面中,列舉了包括中山陵風(fēng)景區(qū)、秦淮區(qū)、棲霞區(qū)等在內(nèi)的10個(gè)景區(qū)的介紹。以中山陵風(fēng)景區(qū)(Zhongshan Hill Scenic Area)為例進(jìn)行分析。這一版塊主要介紹了中山陵Dr.Sun Yat-sens Mausoleum:

The Msusoleum of Dr.Sun Yat-sen is situated on the southern slope of the Zijingshan Mountain (Purple Gold Mountain) in the eastern suburb of Nanjing.The remains of Dr.Sun,who was a pioneer of Chinese democratic revolution was buried here on June1,1929.The mausoleum,shaped like an alarm bell,is built at the foot of the mountain.A feeling of respect may be aroused when climbing by the steps ...

總體來(lái)說(shuō)這段翻譯是可以的,簡(jiǎn)單介紹了中山陵的地理位置和孫中山,但是在這一簡(jiǎn)介下面直接列舉了幾個(gè)景點(diǎn)的名字,如梅花山、紫金山天文臺(tái)等,就有些突兀了,中國(guó)讀者可能會(huì)明白這是列舉了中山陵附近的景點(diǎn),可是外國(guó)讀者估計(jì)就會(huì)丈二和尚摸不著頭腦了,如果加上一句“周圍的景點(diǎn)有(scenic spots in this area are),然后加上列舉的景點(diǎn)名字,就會(huì)讓外國(guó)讀者一目了然。不足之處是在這一頁(yè)面中這10個(gè)景區(qū)的介紹都有一個(gè)“More”(點(diǎn)擊更多)的鏈接,但是點(diǎn)擊之后都沒(méi)有更詳細(xì)的內(nèi)容,只有一句中文:“對(duì)不起,數(shù)據(jù)庫(kù)中暫時(shí)沒(méi)有您需要的信息?!奔热粵](méi)有更詳細(xì)的介紹,為什么要設(shè)置這樣一個(gè)鏈接呢?而且就算沒(méi)有,也應(yīng)該用英文說(shuō)明,畢竟這是英語(yǔ)網(wǎng)頁(yè),看這個(gè)網(wǎng)頁(yè)的大多是外國(guó)人。

四、結(jié)語(yǔ)

旅游網(wǎng)頁(yè)英文版的目的是傳播中國(guó)文化,吸引更多的國(guó)外游客的注意,激發(fā)其來(lái)中國(guó)南京旅游的興趣,具有極強(qiáng)的目的性,因此旅游網(wǎng)頁(yè)的英文必須具有吸引力,而且要盡可能用地道的英語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)要符合英語(yǔ)人士表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫,不能讓外國(guó)讀者看到的都是中國(guó)式英語(yǔ),更不能有錯(cuò)字。綜合以上分析,南京官方旅游網(wǎng)頁(yè)的英譯還有很大的改善空間,2014年青奧會(huì)將會(huì)在南京舉行,這對(duì)于推動(dòng)南京的旅游業(yè)將是一個(gè)良好的契機(jī),因此官方旅游網(wǎng)頁(yè)英譯的改善工作就顯得特別的迫切。本文只是摘取了其中的幾個(gè)部分進(jìn)行分析,僅作參考,希望可以為改進(jìn)南京的官方旅游網(wǎng)頁(yè)的英譯做出一些貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2009.9.

[2]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[C].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2009.4.

[3]高存,張?jiān)?旅游文本的英譯——問(wèn)卷調(diào)查與策略探討[J].上海翻譯,2005,(3).

[4]http://www.nju.gov.cn/web_xx/web/.

[5]http://www.nju.gov.cn/english/index.asp.

猜你喜歡
連貫目的論英譯
語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
將句子寫連貫
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
汪清县| 虹口区| 平果县| 册亨县| 武义县| 文水县| 木里| 双牌县| 杭锦后旗| 夏邑县| 长白| 唐山市| 扶余县| 九江县| 江陵县| 龙门县| 博白县| 潮安县| 商河县| 瓦房店市| 凤阳县| 宝清县| 和顺县| 五家渠市| 黄龙县| 许昌市| 敦化市| 大化| 商水县| 静乐县| 安多县| 平南县| 武乡县| 新田县| 高台县| 陕西省| 康保县| 栖霞市| 勃利县| 运城市| 富裕县|