洪倩湄
摘要: 隨著國(guó)內(nèi)高校與國(guó)際高校間交流的日益頻繁,越來(lái)越多的中英文公示語(yǔ)標(biāo)牌出現(xiàn)在各大高校校園里,這在為以英語(yǔ)為母語(yǔ)的師生提供方便的同時(shí)也為本校以非英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)提供了便利條件。然而,由于各種原因,中英公示語(yǔ)中的不規(guī)范英文翻譯給人帶來(lái)了許多誤解。文章以海南幾所高校英文校園公示語(yǔ)為例,針對(duì)校園公示語(yǔ)漢英翻譯中存在的錯(cuò)誤翻譯進(jìn)行分析,提出規(guī)范翻譯的一些建議。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)校園中英公示語(yǔ)不規(guī)范翻譯
一、引言
公示語(yǔ)又稱標(biāo)示語(yǔ)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、標(biāo)記語(yǔ)、揭示語(yǔ)或警示語(yǔ),是一種給特定人群觀看、以達(dá)到某種特定交際目的的特殊應(yīng)用文體。隨著國(guó)內(nèi)與國(guó)際校園交流的增多,在校園內(nèi)設(shè)立雙語(yǔ)標(biāo)示牌,既為以英語(yǔ)為母語(yǔ)的師生提供了方便,又為本校以非英語(yǔ)為母語(yǔ)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)提供了便利條件。然而由于種種原因,公示語(yǔ)的翻譯存在著一定的誤區(qū)。
二、禁止性公示語(yǔ)的翻譯
幾乎在每個(gè)大學(xué)校園里,我們或多或少都可以看到中式英語(yǔ)的公示語(yǔ)標(biāo)牌。在某高校的教職工專用電梯旁:“教職工專用,學(xué)生上課請(qǐng)走樓梯?!北蛔g成了:“Only for the teachers and workers, students please walk the stairs.”,學(xué)校門(mén)口的“出租車(chē)禁止入內(nèi)”被譯成“No Taxi”,這類禁止性公示語(yǔ)的翻譯輕則令人看不懂,重則引起誤會(huì)。例如以上兩則公示語(yǔ)的翻譯,前者顯得過(guò)于啰唆,后者會(huì)讓人誤認(rèn)為這里沒(méi)有出租車(chē)。根據(jù)英語(yǔ)里約定俗成的說(shuō)法及考慮這類公示語(yǔ)的特點(diǎn),可以將上述兩例譯成“Staff Only”和“No Entry/Admittance for Taxi”就可以了。類似的例子還有“Non-smokers Only”(僅供非吸煙者)、“Private Function Only”等。
三、指示性公示語(yǔ)的翻譯
在校園里可以見(jiàn)到的指示性公示語(yǔ)最多的莫過(guò)于校園各部門(mén)名稱的翻譯。對(duì)于沒(méi)有相對(duì)應(yīng)英文名稱的指示性公示語(yǔ)的英文翻譯并不規(guī)范統(tǒng)一,往往五花八門(mén),錯(cuò)誤百出。例如職業(yè)院校的教學(xué)樓里,每層樓給教師配備的休息室都叫“Teachers Restroom”,而在“Cambridge Advanced Learners Dictionary”里面,“restroom”只有一個(gè)詞條釋義:“a room with toilets that is in a public place,for example in a restaurant.”“商務(wù)英語(yǔ)教研室”譯成了“Business English Teaching and Researching Unit”,這樣按照中國(guó)思維方式進(jìn)行推斷,認(rèn)為“休息室”想必就叫做“Restroom”了,教研室就譯成了“Teaching and Researching Unit”,其中“Unit”顯得不恰當(dāng),而且整句話在公示牌上顯得很啰唆,因此造就了這樣一例尷尬的翻譯。而面對(duì)每天進(jìn)進(jìn)出出的老師和同學(xué),尤其對(duì)于還在教學(xué)樓里上課和學(xué)習(xí)的同學(xué),這樣的英語(yǔ)標(biāo)牌影響很不好,學(xué)生看到學(xué)校懸掛的英文標(biāo)牌,會(huì)認(rèn)為那就是權(quán)威的版本,使用英語(yǔ)的規(guī)范,將來(lái)進(jìn)入社會(huì),在實(shí)際應(yīng)用當(dāng)中極有可能出錯(cuò)鬧笑話;就做學(xué)問(wèn)而言,對(duì)待身邊任何細(xì)小的環(huán)節(jié),都應(yīng)進(jìn)入嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,所謂“處處留心皆學(xué)問(wèn)”,希望學(xué)校有關(guān)部門(mén)及早予以重視和糾正。在此建議將“教師休息室”對(duì)應(yīng)的英文標(biāo)識(shí)改成“TeachersLounge”,將“商務(wù)英語(yǔ)教研室”譯成“Business English Section”就可以了。
四、限制性公示語(yǔ)的翻譯
在學(xué)校的各個(gè)公共場(chǎng)所,有很多提醒同學(xué)們講究衛(wèi)生,愛(ài)護(hù)環(huán)境的說(shuō)教性中英標(biāo)示語(yǔ)。例如在教室時(shí)我們可以看到這樣的中英標(biāo)示語(yǔ):“請(qǐng)留下你刻苦學(xué)習(xí)的身影,帶走你的垃圾。”大多被譯成:“Please leave your image of studying hard and take away your rubbish.”校園草坪上的標(biāo)識(shí)牌上寫(xiě)著:“我們正在休息,請(qǐng)不要打擾我們?!贝蠖啾蛔g成:“We Are Sleeping Now.Please Do not Disturb Us!”這些公示語(yǔ)的翻譯不僅顯得過(guò)分“矯情”,而且顯得很啰唆,我認(rèn)為直接將這類說(shuō)教性的公示語(yǔ)譯成簡(jiǎn)短的祈使句更符合公示語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn)。以上兩例刪除了妨礙公示語(yǔ)語(yǔ)用特點(diǎn)的信息后可以譯成“Dont Litter.”和“Keep Off the Grass.”沒(méi)有必要長(zhǎng)篇大論。
五、號(hào)召性公示語(yǔ)的翻譯
在大學(xué)校園里可以時(shí)常見(jiàn)到一些鼓勵(lì)學(xué)生的號(hào)召性公示語(yǔ)。這類公示語(yǔ)的翻譯一般以句子居多,語(yǔ)境與意境相對(duì)較強(qiáng),語(yǔ)法較為復(fù)雜,因此這類公示語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。第一是照本宣科,將漢語(yǔ)直譯出來(lái),這種中國(guó)式的英語(yǔ)“Chinese English”(Chinglish)將漢語(yǔ)句子逐字死譯,沒(méi)有考慮語(yǔ)境,結(jié)果翻譯出來(lái)的句子文理不通,不合邏輯。例如在食堂的洗滌池旁提醒學(xué)生節(jié)約用水的標(biāo)語(yǔ)“請(qǐng)愛(ài)護(hù)我們的地球,節(jié)約用水”被譯成:“Please Love Our Earth,Economize Water.”這里的“節(jié)約用水”并非讓學(xué)生少用水,而是提醒學(xué)生不要浪費(fèi)水,因此譯成“Dont Waste Water”更為恰當(dāng)。第二是語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如針對(duì)即將到來(lái)的新生,校園里隨處可見(jiàn)歡迎新生的宣傳語(yǔ)“熱烈祝賀××年度校級(jí)英語(yǔ)演講比賽成功舉行”被譯成“Congratulate Warmly ××Campus English Speech Contest Hold Successfully”,可以看出這句譯文基本上是字字對(duì)譯,照搬原句漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),導(dǎo)致譯文出現(xiàn)嚴(yán)重語(yǔ)法錯(cuò)誤。根據(jù)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和公示語(yǔ)翻譯的要求可以將其譯成“Warm Congratulations On 2011s Campus English Speech Contest”。
六、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我認(rèn)為大學(xué)校園公示語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)秉著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t規(guī)范公示語(yǔ)的翻譯,而不應(yīng)該出現(xiàn)語(yǔ)法或拼寫(xiě)等方面的低級(jí)錯(cuò)誤。因?yàn)楣菊Z(yǔ)的翻譯不僅僅是語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題,還關(guān)系到一個(gè)學(xué)校的對(duì)外形象。對(duì)此,學(xué)校應(yīng)該在樹(shù)立公示語(yǔ)時(shí)做到準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一,還要了解英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),在翻譯時(shí)不可以生搬照套。只有這樣,翻譯出來(lái)的公示語(yǔ)才能更好地顯示出大學(xué)良好的人文素質(zhì),才能更好地展示大學(xué)校園的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]牛新生.從感召功能看漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯——以寧波城市公示語(yǔ)為例.中國(guó)翻譯,2007,VOL28,(2):63-67,5.
[2]李丹,夏娟.校園公示語(yǔ)翻譯的信息等價(jià)性和傳遞性.長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(01).
[3]繆萍.楊雪校園公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與研究——以杭州高校為案例.瘋狂英語(yǔ)(教師版),2010,(03).
[4]劉白玉.公示語(yǔ)漢英翻譯策略研究.素質(zhì)教育論壇上半月,2008,(1).
基金項(xiàng)目:2011年度??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院校級(jí)課題《國(guó)際化背景下校園公示語(yǔ)漢英翻譯研究與實(shí)踐》(項(xiàng)目編號(hào):Hjk911-02)系列論文之一。