劉小強(qiáng) 王曉燕
摘要: 歸化異化之爭(zhēng)一直以來(lái)就是翻譯界討論的熱點(diǎn)話題之一。歸化策略長(zhǎng)期以來(lái)以其通順流暢透明的風(fēng)格占據(jù)了翻譯的主流,獲得了更多的話語(yǔ)權(quán)。而異化策略雖經(jīng)譯界提倡和推揚(yáng),卻從來(lái)不是翻譯的主要趨向。究其原因,主要有歷史和文化的因素。本文以中國(guó)翻譯研究為背景,從歷史和文化的角度,從歷史、作者的目的、譯者的意圖、受眾的接受等幾個(gè)方面分析異化翻譯策略邊緣化的原因,進(jìn)一步揭示翻譯的文化性實(shí)質(zhì),理清歸化異化策略的辯證關(guān)系,為正確處理歸化異化策略的選擇提供參考。
關(guān)鍵詞: 異化翻譯歸化翻譯邊緣化翻譯
1.引言
歸化異化長(zhǎng)久以來(lái)就是翻譯界關(guān)注和爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。歸化翻譯是以一種目的語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,采用目的與文化認(rèn)可的語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)言規(guī)范,努力使譯文通順、流暢,適合更多的目的語(yǔ)讀者。這種翻譯策略在很長(zhǎng)時(shí)間里,一直到現(xiàn)在仍然占據(jù)著主要的位置,無(wú)論是譯者還是讀者,他們首先考慮的都是譯文是不是通順、流暢、透明,合乎譯入國(guó)語(yǔ)言的文化和語(yǔ)言規(guī)范。而對(duì)那些不合乎這些標(biāo)準(zhǔn)的譯文則置之不理或者壓根不讀,甚至撰文批評(píng)這些文字花里胡哨,充滿異國(guó)風(fēng)情。
異化翻譯是以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯,盡可能多地在譯文中保持原作的風(fēng)味,使原作的異國(guó)情調(diào)得以延續(xù),有時(shí)候?yàn)榱俗屪x者領(lǐng)略到原作的原汁原味,甚至?xí)捎靡恍O端的翻譯方法,不惜采取不符合目的語(yǔ)的文化語(yǔ)言規(guī)范。勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為異化翻譯不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中盡力表達(dá)語(yǔ)言和文化上的不同和差異。在《譯者的隱形》這本書中,韋努蒂認(rèn)為異化翻譯可能會(huì)達(dá)到凸顯譯者身份地位的作用,并且對(duì)歐美文化中心和文化進(jìn)行消解。雖然有很多的學(xué)者和翻譯家極力推崇異化翻譯,認(rèn)為異化翻譯可以在很大程度上豐富本族語(yǔ)(目的語(yǔ)),然而在現(xiàn)實(shí)的翻譯和讀者中,異化翻譯的效果很不理想,許多的譯者和讀者都在很大程度上極力抵抗這種譯文的表達(dá)方式??梢哉f異化翻譯的方式和策略在很大程度上一直處于邊緣化的地位,雖然許多的文獻(xiàn)和著作把歸化和異化相提并論,但是實(shí)際上很多的譯者和讀者只認(rèn)可歸化的翻譯方式和策略,把譯文通順、流暢、透明奉為至上標(biāo)準(zhǔn),而對(duì)那些不合乎這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的譯文一概封殺。究其原因,主要表現(xiàn)在歷史現(xiàn)狀、文化認(rèn)同和讀者的接受等層面上。
2.異化翻譯的歷史現(xiàn)狀
文化的差異是異化翻譯的前提。19世紀(jì)初異化翻譯在德國(guó)興起,到現(xiàn)在已經(jīng)一個(gè)多世紀(jì)了,關(guān)于歸化異化的爭(zhēng)論一直也沒有停止。雖然翻譯理論的研究依然在朝前繼續(xù)邁進(jìn),但是歸化異化之爭(zhēng)依然貫穿于整個(gè)翻譯理論的構(gòu)建和發(fā)展之中。施萊爾馬赫在演講中提出異化翻譯有助于建設(shè)民族文化,吸收外國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)方式,有助于豐富祖國(guó)語(yǔ)言(朱安博,2009:7)。1813年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中指出翻譯有兩種途徑,一種是引導(dǎo)讀者靠近作者,另一種是引導(dǎo)作者靠近讀者。1995年美國(guó)學(xué)者L.Venuti在《譯者的隱形》中定義了這兩種方法為異化/歸化。Venuti是異化派翻譯的代表。他提出“反翻譯”的概念,指出翻譯的風(fēng)格和其他方面在目的語(yǔ)的文本中要突出原文之“異”。他說:“反對(duì)英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,是要發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異?!保üㄖ?,1999:192—193)在討論異化翻譯時(shí),他對(duì)歸化翻譯的策略作出了描述:遵守目標(biāo)語(yǔ)文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,從而達(dá)到讓譯文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。
1987年,劉英凱在《現(xiàn)代外語(yǔ)》第四期上發(fā)表了一篇題為《歸化——翻譯的歧路》的論文,尖銳地批評(píng)了歸化法,并大力提倡移植法,讓其在翻譯中占有“主導(dǎo)地位”。文中力舉的過分歸化的表現(xiàn)和分析可以說促使我國(guó)翻譯界對(duì)中國(guó)的文學(xué)翻譯方法進(jìn)行了一次認(rèn)真的反思。這種反思的最突出表現(xiàn),就是在1995年,由上海《文匯讀書周報(bào)》和南京大學(xué)西語(yǔ)系翻譯研究中心聯(lián)合舉行了關(guān)于《紅與黑》幾個(gè)譯本意見的調(diào)查,并在此基礎(chǔ)上,展開了全國(guó)范圍的翻譯大辯論。通過這場(chǎng)大辯論,中國(guó)翻譯界對(duì)異化和歸化這個(gè)問題有了更加明確的認(rèn)識(shí)。在此后幾年中,劉重德、郭建中等學(xué)者,也曾先后對(duì)異化和歸化發(fā)表了一些獨(dú)特的見解,認(rèn)為應(yīng)該從文化的角度審視異化和歸化,從而發(fā)表異化譯法,并將歸化法限制在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi)。在改革開放期間,不僅翻譯理論界對(duì)異化譯法有了新的認(rèn)識(shí),而且目前翻譯界在承認(rèn)異化與歸化并不是相互排斥的對(duì)抗性概念、而是互為補(bǔ)充、相得益彰的翻譯策略和方法的基礎(chǔ)上,又展開了哪一個(gè)是主流之爭(zhēng),這可參考孫致禮教授的《中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》(《中國(guó)翻譯》,2002)和蔡平的《翻譯方法應(yīng)以歸化為主》(《中國(guó)翻譯》,2002)兩文。甚至現(xiàn)在有學(xué)者還認(rèn)為:“譯文中異化和歸化的表達(dá)方式并不是固定不變的。在某一時(shí)期被認(rèn)為是異化的表達(dá)法,隨著時(shí)間的推移,社會(huì)的發(fā)展,有可能成為譯語(yǔ)的一部分,看不出異質(zhì)的因素了?!保ú唐?,2002:39—41)
在翻譯界,異化翻譯歷來(lái)都處于從屬地位,盡管有這樣那樣的呼聲和提議,但是這樣的局面一直沒有改變。一篇譯文不可能只是歸化或者異化翻譯,肯定是兩者的完美結(jié)合。歸化翻譯的主導(dǎo)地位使得異化翻譯一直以來(lái)處于受人冷落不被重視的地位。
3.異化翻譯的文化認(rèn)同
翻譯的目的就是使得目的語(yǔ)讀者得到與原語(yǔ)讀者大致相同的文化認(rèn)同。這也是奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等的原則。實(shí)際上在翻譯中異化翻譯很少得到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)同,總是有這樣或者那樣的讀者對(duì)譯文存在質(zhì)疑,這無(wú)可厚非。并非每一個(gè)讀者都會(huì)認(rèn)同譯者。異化翻譯在語(yǔ)言和文化上不可能像歸化翻譯那樣通順、流暢,有可能和目的語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)和文化不是很一致,但是并不影響正常的交流。翻譯也是一種交際行為,通過語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,可以完成交流活動(dòng)。異化翻譯在一定程度上保留了原文陌生感,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯策略,即選擇能夠體現(xiàn)源語(yǔ)文化特征的語(yǔ)言對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,通常采用音譯或生造詞匯的方法,讓譯文讀者了解目的語(yǔ)文化,將源語(yǔ)文化移入目的語(yǔ)文化以豐富目的語(yǔ)文化及其表達(dá)方式。
翻譯的“求同”與“存異”是不相互矛盾的。長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),歸化翻譯的主導(dǎo)性地位使得異化翻譯得不到應(yīng)有的關(guān)注和地位。尤其在文化認(rèn)同上,異化翻譯始終處于被排斥的地位。原語(yǔ)文化不認(rèn)可,經(jīng)過翻譯的原語(yǔ),雖然是用接近于原語(yǔ)文化和語(yǔ)言的異化翻譯,但是畢竟不是原語(yǔ),得不到原語(yǔ)的支持。而目的語(yǔ)文化更是不接受這種洋味十足,充斥異國(guó)情調(diào)的翻譯,這種情況使得異化翻譯處于尷尬的境地。雖然有好多的學(xué)者和譯者主張異化翻譯,甚至還有學(xué)者指出“歸化——翻譯的歧途”(劉英凱,1987),主張異化,可是在大眾的文化認(rèn)同里,異化翻譯始終得不到應(yīng)有的文化和心理上的支持。目的語(yǔ)讀者要么選擇歸化的譯本,要么質(zhì)疑異化的翻譯有這樣或那樣的瑕疵。
如果跨文化交際仍然以目前這種速度發(fā)展,歸化等翻譯策略在漢譯英傳播交流中就繼續(xù)占主導(dǎo)地位。即便中國(guó)文化占主導(dǎo)地位,若要讓講英語(yǔ)的本國(guó)人理解、欣賞并且接受以完全異化的語(yǔ)言符號(hào)包裝的中國(guó)文化負(fù)載詞,這還將遙遙無(wú)期(陳剛,2006:43—47)。同樣,在英譯漢的傳播交流中,歸化也將繼續(xù)占主導(dǎo)地位。要讓不懂英文的大部分中國(guó)讀者認(rèn)同英語(yǔ)文化,異化翻譯是肯定辦不到的,只有用通順和流暢的漢語(yǔ)才能夠?qū)崿F(xiàn)交流的目標(biāo)。
4.讀者對(duì)異化翻譯的接受
陳剛教授的論文已經(jīng)指出歸化翻譯還是一種主要趨勢(shì)和整體策略?!皻w化”策略之所以可行、有效,其重要因素就在于跨文化交流的有效性??缥幕g即交流,跨文化交流即目的。如何使翻譯有效,“只有異域文化不再是天書般地外異,而是能夠在鮮明的本土形式里得到理解時(shí),交流的目的才能達(dá)到”?!耙虼?,翻譯是一個(gè)不可避免的歸化過程,其間,異域文本被打上使本土特定群體易于理解的語(yǔ)言和文化價(jià)值的印記。這一打上印記的過程,貫徹了翻譯的生產(chǎn)、流通及接受的每一個(gè)環(huán)節(jié)……它最有力地體現(xiàn)在以本土方言和話語(yǔ)方式改寫異域文本這一翻譯策略的制定中”(韋努蒂,2004:359)。跨文化翻譯之主要功能,就是傳遞文化的相異性,而有效的傳遞方法或手段以“歸化/本地化”居多。
異國(guó)文化要為目的語(yǔ)文化接受,文化歸化/本地化具有重要性和必要性。漢譯英和英譯漢同樣都要經(jīng)歷這樣的過程。中國(guó)讀者不可能全部接受充滿異國(guó)情調(diào)的英譯漢作品或者全部采用“歐化”句式的作品。英語(yǔ)國(guó)家的讀者也不可能全部接受異化翻譯的漢語(yǔ)作品,“歸化”策略雖然仍是中文作品英譯的主要策略,但是就算外國(guó)讀者也未必青睞以異化策略或歸化策略為主的譯作本身。
譯者期望自己的譯作得到讀者和社會(huì)的承認(rèn)是非常自然的要求,被翻譯的作品只有被讀者接受才能實(shí)現(xiàn)自身的價(jià)值。譯作進(jìn)入與讀者發(fā)生關(guān)系的接受過程,才能顯示出自己的價(jià)值。根據(jù)接受美學(xué),文學(xué)作品不是作家創(chuàng)作的“文本”,“文本”不是一個(gè)自足的體系,而是有讀者的接受和創(chuàng)造,作品存在于這兩者之間的某個(gè)地方。于是,只要英語(yǔ)國(guó)家的讀者不認(rèn)可,就簡(jiǎn)單地歸結(jié)為翻譯策略出了問題,那到底是“異化”不夠,還是“歸化”過度呢?換言之,接受美學(xué)的上述觀點(diǎn)略顯主觀,取消文學(xué)作品(包括翻譯文學(xué)作品)的客觀性絕對(duì)不利于文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯評(píng)論的健康發(fā)展(陳剛,2006:43—47)。
漢語(yǔ)中的許多字翻譯成英文,不管是歸化還是異化,英語(yǔ)國(guó)家的讀者接受的程度都是很有限的?!敖币辉~翻譯成英文有多種譯法,如:brotherhood(兄弟會(huì)),underworld(地下社會(huì)),jianghu(江湖)。這幾種譯法讀者都能接受,接受的最好的估計(jì)還是“jianghu”這個(gè)譯法。英語(yǔ)國(guó)家的讀者可能對(duì)漢語(yǔ)的“江湖”不是很了解,而采取的異化的翻譯方法也不可能把漢語(yǔ)的文化明白地告訴讀者。因此英文引入“jianghu”這種翻譯,大部分讀者很難接受。當(dāng)然,讀者對(duì)“brotherhood”,“underworld”這兩種譯法的接受程度可能要大于“jianghu”這種翻譯。歸化翻譯在某種程度上還是接近于目的語(yǔ)讀者的社會(huì)文化和語(yǔ)言習(xí)慣,容易在文化和心理上達(dá)到認(rèn)同。
讀者對(duì)異化翻譯的接受也是長(zhǎng)期以來(lái)異化翻譯處于邊緣地位的重要因素。文化和語(yǔ)言的差異使得讀者不可能自如地選擇閱讀和交流。翻譯的目的首先就是要有效地溝通和交流,而歸化翻譯往往最有效,因此在讀者選擇翻譯文本時(shí)首先考慮的就是自己的接受程度和交流溝通的有效性。作為最大限度保留原語(yǔ)文化和語(yǔ)言的異化翻譯在這一點(diǎn)上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及歸化翻譯。
5.結(jié)語(yǔ)
翻譯是實(shí)踐的一個(gè)過程,需要?jiǎng)?chuàng)造和思考。翻譯理論的構(gòu)建和發(fā)展也需要?jiǎng)?chuàng)造和思考。歸化異化的討論持續(xù)了一百多年,到現(xiàn)在還沒有結(jié)論。歸化翻譯的主導(dǎo)地位和異化翻譯的邊緣化也只是歷史和社會(huì)文化的原因。隨著時(shí)代的進(jìn)步和文化的交流,歸化異化翻譯的研究會(huì)有更深入的理論支撐。不是說這兩者是相互割裂的,應(yīng)該非此即彼地對(duì)立起來(lái)看待。這兩者是亦此亦彼的關(guān)系,即你中有我,我中有你的辯證關(guān)系。如果任何時(shí)候任何個(gè)人割裂這兩者的辯證關(guān)系,或獨(dú)立靜止地看待這兩者的關(guān)系,那么在翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究中就不會(huì)有任何新的發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造。
參考文獻(xiàn):
[1]朱安博.歸化異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009:7.
[2]劉英凱.歸化——翻譯的歧路[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1987,(2):58-64.
[3]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002,(9):24-26.
[4]孫致禮.翻譯的異化和歸化[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001,(1):32-35.
[5]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002,(1):40-44.
[6]陳剛.歸化翻譯與文化認(rèn)同——《鹿鼎記》英譯本研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(12):43-47.
[7]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002,(5):39-41.
[8]VenutiLawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.