摘要:電話是現(xiàn)代生活中最便捷有效的通訊工具之一,作為一種重要而活躍的交際方式,它與日常面對面交談(face—to—face conversation)有很大不同。在跨文化交際背景下,因各國文化背景、思維方式、禮儀習(xí)俗等的差異,加之電話交談無法借助手勢和表情,對電話言語行為跨文化的把握顯得尤為重要。文章試就電話言語行為的開端、本體和結(jié)尾這三個(gè)方面來展開中英電話言語行為的跨文化對比。
關(guān)鍵詞:中英;電話言語行為;跨文化;對比
一、導(dǎo)語
電話是現(xiàn)代生活中最便捷有效的通訊工具之一,作為一種重要而活躍的交際方式,它與日常面對面交談(face—to—face conversation)有很大不同。在跨文化交際背景下,因各國文化背景、思維方式、禮儀習(xí)俗等的差異,加之電話交談無法借助手勢和表情,對電話言語行為跨文化的把握顯得尤為重要。本文試就電話言語行為的開端、本體和結(jié)尾這三個(gè)方面來展開中英電話言語行為的跨文化對比。
電話會(huì)話有以下共通點(diǎn):交際時(shí)間的有限性;會(huì)話參與者是打電話者和接電話者兩方;言語交際(無法用非言語行為,如眼神、手勢或身勢語等來表達(dá))是其交際方式;會(huì)話結(jié)構(gòu)分開端、本體和結(jié)尾。
而在各自文化背景下,中英電話涉及到的是不同的禮貌準(zhǔn)則。英語電話中向別人實(shí)施“請求”“建議”等指示性言語行為時(shí),說話人盡量降低他人受損程度,減少語力之強(qiáng)迫性,多遵循“策略準(zhǔn)則”;中文電話中在向別人實(shí)施上述指示性言語行為時(shí),盡量抬高對方,或通過恰當(dāng)?shù)姆Q呼向?qū)Ψ奖硎咀鹬?,或選用一些文雅的詞語以示禮貌,主要是遵循“文雅準(zhǔn)則”、“貶己尊人準(zhǔn)則”和“稱呼準(zhǔn)則”,表現(xiàn)出漢語言文化中的禮貌特征。
從開端來看,謝格羅夫(Schegloff)的研究發(fā)現(xiàn):“在電話會(huì)話開始時(shí),先說話的總是接電話的一方,盡管說話方式多種多樣”,但這一分布卻規(guī)則,只是漢英文化中的具體實(shí)現(xiàn)方式不同。中國人常常說“喂,你好!”來開始電話交談,而英語國家常用“Hello”來引起對方的注意。
緊接著是身份確認(rèn),在這一階段,漢英的差異體現(xiàn)在身份確認(rèn)的順序上。中國人常常不習(xí)慣于主動(dòng)告訴對方自己是誰。無論是打電話的人還是接電話的人都不習(xí)慣首先告訴對方自己的身份,雙方都要先確認(rèn)要找的人在不在。如:
——喂,你好!請問你找誰?
——喂,你好!請問小王在嗎?
——他不在,你哪位?
——我是他的同學(xué),找他有事。
英語國家的人則習(xí)慣于首先告訴對方自己的身份,朋友或熟悉的人之間則首先確認(rèn)對方身份,然后告訴對方自己的身份。如:
①——Hello!(喂!)
——Hello! This is Tom Johnson speaking. May I speak to Mary, please? (喂!我是湯姆.請問瑪麗在嗎?)
②——Hello! (喂!)
——Hello! Is that Jill? (喂!是吉爾嗎?)
——Yes,speaking? (是我,你是?)
——This is Sam.(我是山姆。)
從本體來看,這一過程最主要也最復(fù)雜。因?yàn)闀?huì)話過程無時(shí)無刻不體現(xiàn)著跨文化的碰撞,種種差異、分歧也都可能一一浮出水面。實(shí)際電話會(huì)話中的反應(yīng)有:1)有意識地控制與調(diào)節(jié)你通話時(shí)的音量、語調(diào)及語速,以“悅耳”為宜,這也是一種涵養(yǎng)與素質(zhì)的體現(xiàn)。2)如對方“滔滔不絕”,而你又不想“奉陪”,最好以一種委婉體面的方式縮短通話或給予某種暗示,譬如“明天我還要起個(gè)大早去辦事”或“有人在按門鈴了”或“廚房里的水可能開了”等。美國人常會(huì)發(fā)出諸如“OK”,“Well”,“All right”等電話告辭“信號”。
從結(jié)尾來看,在結(jié)束電話時(shí)交際者常遵循協(xié)調(diào)(negotiation)準(zhǔn)則, 采用相互協(xié)商的方式來終止電話。漢英的差別可概括為漢語突出關(guān)切和敬重,英語則強(qiáng)調(diào)欣賞和祝愿。如:
漢:——“那就這樣吧。”
——“好,改天再聯(lián)系,再見?!?/p>
英:——“Yeah well./All right./Okay.”
——“Goodbye/Bye-bye./Goodnight.”
漢英電話言語行為表現(xiàn)出的差異主要來源于漢英兩種不同文化心理和不同的思維方式。中國人的自謙尊人與英語國家的尊重個(gè)人尊重自主體現(xiàn)了兩種不同的文化:群體文化和個(gè)體文化。前者注重群體依存關(guān)系而不突出個(gè)人;后者則注重個(gè)人自由不受他人的干擾。另一方面,漢語文化逐步達(dá)到高潮式(Climaxing)的思維方式使人們在談話時(shí)總是迂回曲折,先因后果;與之對應(yīng)的西方人的思維方式則為直線式(Linear),因此他們談話時(shí)往往開門見山,先果后因。
人們在跨文化交際時(shí)易產(chǎn)生各種文化沖突。為成功進(jìn)行跨文化交際活動(dòng),我們所能做的就是了解差異,增強(qiáng)跨文化意識,在交際時(shí)能充分考慮文化語境因素,盡可能減少文化沖突,從而提高跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]陸建非.跨文化交際隨筆[M].華東理工大學(xué)出版社,1998.
[2]劉澎,崔倩.中英電話用語中的禮貌原則[J].張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4).
[3]喬麗蘋.漢英“電話邀請”的跨文化比較研究[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào).2005(8).
(作者簡介:陳菡,武漢大學(xué)文學(xué)院 2009級對外漢語專業(yè)。)