国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析語(yǔ)域理論在翻譯中的應(yīng)用

2012-04-29 12:28:09王菲
群文天地 2012年4期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)域語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇

王菲

文章通過(guò)對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)域理論的討論,指出了語(yǔ)域三要素——話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)、話語(yǔ)方式對(duì)翻譯活動(dòng)的巨大的指導(dǎo)意義,并結(jié)合實(shí)例探討了把該理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐的可行性。

一、序言

翻譯是人類生活的重要組成部分,只要存在著人類交際,就一定存在著翻譯活動(dòng)。如果沒(méi)有翻譯活動(dòng),人類的文化傳播和人際交流會(huì)變得異常困難,甚至無(wú)法進(jìn)行下去。翻譯過(guò)程是用一種語(yǔ)言的文本來(lái)代替另外一種語(yǔ)言文本的過(guò)程,對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)和其使用規(guī)律的理解是進(jìn)行有效翻譯的重要前提保障,因此,語(yǔ)言學(xué)的理論對(duì)于翻譯理論的發(fā)展有著至關(guān)重要的作用。自十九世紀(jì)50~60年代開(kāi)始,語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展已經(jīng)越來(lái)越多的影響了翻譯理論的發(fā)展,只要是語(yǔ)言學(xué)理論有了新的發(fā)展就會(huì)有人把這些成果運(yùn)用于翻譯領(lǐng)域。因?yàn)榉g的過(guò)程涉及到了涉及到兩種語(yǔ)言的大量非語(yǔ)言問(wèn)題——翻譯者的心理或者思維過(guò)程、不同語(yǔ)言所負(fù)載的文化、哲學(xué)、美學(xué)或者其他的傳統(tǒng),一旦離開(kāi)了語(yǔ)言學(xué)理論的指導(dǎo),翻譯活動(dòng)就很難實(shí)“信”、 “達(dá)”、“ 雅”。本文將以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)域三要素為重點(diǎn),結(jié)合實(shí)例,分析系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

二、理論基礎(chǔ)

作為當(dāng)今世界上最有影響力之一的語(yǔ)言流派——系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)繼承了J.R. Firth的功能主義思想,同時(shí)參考和兼收歐洲功能主義布拉格學(xué)派,哥本哈根學(xué)派,法國(guó)功能主義,人類學(xué)家馬林諾夫斯基等的思想和理論,由費(fèi)斯的學(xué)生,倫敦學(xué)派的一批學(xué)者創(chuàng)造和發(fā)展起來(lái)的。因?yàn)轫n禮德是最早研究系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的,其理論研究形成了自己的體系,觀點(diǎn)最全面,系統(tǒng),所以客觀上他的理論具有公認(rèn)的代表性和權(quán)威性。人們因此把他作為系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始人。雖然系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)不屬于翻譯理論,但這并沒(méi)有阻止很多專家學(xué)者把該理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐活動(dòng)。系統(tǒng)功能語(yǔ)言理論提出,離開(kāi)了語(yǔ)言使用的環(huán)境,語(yǔ)言的準(zhǔn)確意義就很難確定,即語(yǔ)言的意義存在于其語(yǔ)境,其中語(yǔ)域(register)理論是最能體現(xiàn)語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言制約關(guān)系的。

語(yǔ)域理論指的是我們講的和寫的語(yǔ)言會(huì)隨著情景的變化而變化。這一術(shù)語(yǔ)由Reid在1956提出的,從1964年開(kāi),以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家用此術(shù)語(yǔ)指代語(yǔ)篇的變體。語(yǔ)篇與情景語(yǔ)境的關(guān)系很密切,隨著情景語(yǔ)境的變化而引起的語(yǔ)言功能變體在系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)中被稱為語(yǔ)域。Halliday和Hasan把語(yǔ)域的概念進(jìn)一步擴(kuò)大為“由多種情景特征———特別是指話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式的意義———相聯(lián)系的語(yǔ)言特征構(gòu)成的”。其中,話語(yǔ)范圍(Field)指的是語(yǔ)篇所涉及的社會(huì)活動(dòng),包括發(fā)生的事情、進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)的性質(zhì)以及話語(yǔ)主題;話語(yǔ)基調(diào)(Tenor)指的是交際參與者之間的角色關(guān)系和交際意圖;話語(yǔ)方式(Mode)指的是交際的媒介或渠道,如口語(yǔ)或書面語(yǔ)等。語(yǔ)境的三個(gè)要素分別決定和影響了意義系統(tǒng)中的“概念意義”,“人際意義”和“語(yǔ)篇意義”。這三個(gè)種不同的意義方式同時(shí)體現(xiàn)在語(yǔ)言的詞匯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)層面,所以語(yǔ)言環(huán)境中的任何改變都會(huì)引起語(yǔ)言意義的變化,進(jìn)一步產(chǎn)生不同的語(yǔ)域。因此,話語(yǔ)范圍,話語(yǔ)基調(diào),話語(yǔ)方式三者結(jié)合起來(lái)決定語(yǔ)域的性質(zhì)。話語(yǔ)范圍是通過(guò)概念功能表達(dá)的,具體體現(xiàn)為詞匯和及物系統(tǒng)中的各項(xiàng)過(guò)程的選擇;話語(yǔ)基調(diào)是通過(guò)人際功能表達(dá)的,具體體現(xiàn)在情態(tài),語(yǔ)氣以及人稱代詞的選擇;話語(yǔ)方式則是通過(guò)謀篇功能表達(dá)的,具體體現(xiàn)在主位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu)和銜接手段等方面的選擇上。在翻譯活動(dòng)中,如果譯者想要全面理解原作的精髓,當(dāng)然應(yīng)該從語(yǔ)域的三個(gè)要素來(lái)考察,充分了解原作所傳達(dá)的“概念”,“人際”和“語(yǔ)篇”三種不同的意義。在翻譯過(guò)程中,譯者常常習(xí)慣把整個(gè)翻譯過(guò)程分為兩個(gè)部分:即理解過(guò)程和表達(dá)過(guò)程。譯者對(duì)原作的理解是一個(gè)不斷深化的過(guò)程,有時(shí)候在表達(dá)時(shí)也許會(huì)發(fā)現(xiàn)原來(lái)理解有誤或者不全面的地方,這時(shí)譯者還是需要進(jìn)行不斷的調(diào)整和修改。譯者在全面理解了原文之后就要進(jìn)入表達(dá)過(guò)程。此時(shí),譯者的活動(dòng)其實(shí)是受了三個(gè)方面語(yǔ)域因素(即話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)、話語(yǔ)方式)的制約的。話語(yǔ)范圍決定了譯者如何體現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容,話語(yǔ)基調(diào)決定了譯者采取什么樣的翻譯手段去迎合特定的讀者群體,話語(yǔ)方式?jīng)Q定了譯者怎樣達(dá)到出版商的要求和實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。由此可見(jiàn),語(yǔ)域的三要素不但影響了譯者對(duì)原文的理解過(guò)程,同時(shí)也影響了譯者在翻譯時(shí)的表達(dá)方式。

接下來(lái),本文講通過(guò)幾個(gè)例子來(lái)分析系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)域理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

三、語(yǔ)域理論在翻譯中的應(yīng)用

根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論,翻譯活動(dòng)是尋求原文與譯文在意義上的對(duì)等。語(yǔ)篇是在一定情景語(yǔ)境中起作用的意義單位,因此翻譯要認(rèn)真分析真實(shí)料中的話語(yǔ)范圍,話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式,從而最大范圍的展現(xiàn)譯文的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)交際目的。

例(1):a. The contract is under fierce negotiation.

b. We sincerely hope the L/C can be modified accordingly so as to enable our negotiation.

c. Under your open policy, we would like to take out insurance.

語(yǔ)篇由于受其話語(yǔ)范圍的制約產(chǎn)生出各種不同的語(yǔ)篇類型,而不同的語(yǔ)篇類型的翻譯策略也不盡相同。例(1)中的三句話都是來(lái)自英語(yǔ)商務(wù)信函。在此類語(yǔ)域中,一詞多義現(xiàn)象是非常普遍的。a句中的“negotiation” 指的是“商議、談判”,是這個(gè)詞的一般意義,而此單詞在b中則表示“議付”,這是該詞的一個(gè)特殊含義?!皁pen policy”通常指的是“開(kāi)放政策”,而此時(shí),在c句中則譯為“預(yù)約保單”。因此,對(duì)于此類詞的翻譯,譯者應(yīng)該首先確定起話語(yǔ)范圍,準(zhǔn)確把握該次在特殊領(lǐng)域中的特定含義,才能忠實(shí)地傳達(dá)原文的概念意義。

例(2):直起身又看一看豆,自己搖頭說(shuō),“不多不多!多乎哉?不多也?!保ㄟx自《孔乙己》)

Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head. “Not many, I do assure you. Not many, nay, not many at all.”(楊憲益)

此例選自《孔乙己》,孔乙己的形象是一個(gè)飽受封建教育毒害的迂腐的讀書人,他時(shí)常為了體現(xiàn)出自己與普通百姓的差別,而滿口“之乎者也”。即使是給小孩子們分茴香豆也會(huì)用到“不多不多!多乎哉?不多也?!笨梢哉f(shuō)翻譯此句時(shí)最重要的不是把原文的意思翻譯出來(lái),而是要把原文所體現(xiàn)的文化背景對(duì)應(yīng)的展現(xiàn)給譯文讀者。因此,準(zhǔn)確理解原文的話語(yǔ)基調(diào)在此時(shí)就顯得尤為重要。譯文 “Not many, nay, not many at all”中的古體詞“nay”就是對(duì)原文人物特點(diǎn)的生動(dòng)體現(xiàn)。

例(3):在上海市陜西南路長(zhǎng)樂(lè)路口,有一幢外墻全部抹上紅色的兩層樓建筑,這就是以經(jīng)營(yíng)法式西菜而名噪海內(nèi)外的紅房子西菜館。(句子翻譯)

這是一個(gè)很復(fù)雜的長(zhǎng)句,我們看到這樣的句子都會(huì)感覺(jué)無(wú)從下手,在這種情況下我們可以嘗試用主/述位理論分析該句, 以便理清其結(jié)構(gòu)。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),話語(yǔ)方式是通過(guò)語(yǔ)篇功能表達(dá)的,而語(yǔ)篇功能的實(shí)現(xiàn)是由主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)協(xié)同完成的。因此我們應(yīng)該理清漢語(yǔ)和英語(yǔ)的話語(yǔ)方式的差別。

原文中的主題“紅房子西餐館”被放在末尾,是因?yàn)闈h語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言,放在末尾主要是起強(qiáng)調(diào)作用;而英語(yǔ)則常遵循主位優(yōu)先的原則,即已知信息(主位)常先于新信息 (述位),因此英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言。通過(guò)對(duì)該句的話語(yǔ)方式分析,發(fā)現(xiàn)原文包括一個(gè)已知信息和三個(gè)新信息,即:

鑒于此,我們遵循譯語(yǔ)的常規(guī)語(yǔ)序?qū)⒃姆g為: The Red House, a restaurant famous for its French cuisine both at home and abroad, stands at Shanxi South Road across with Changle Road in Shanghai. It is a two-storied building with its exterior walls being painted all in red.

四、結(jié)論

系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)是一個(gè)博大精深的理論體系,對(duì)于翻譯的本質(zhì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯的過(guò)程等一系列問(wèn)題都具有重大的指導(dǎo)意義。由于本人水平的限制,本文只是對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)域理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用進(jìn)行一翻粗淺的論述。實(shí)際上我們還可以運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的其他相關(guān)理論對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行指導(dǎo),有待眾多有識(shí)之士的積極參與。

參考文獻(xiàn):

[1]張德祿.苗興偉.李學(xué)寧等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[2]黃國(guó)文.韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)40年發(fā)展述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(1).

[3]顧曰國(guó).禮貌、語(yǔ)用與文化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992.

[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2006.

[5]劉潤(rùn)清.關(guān)于Leech的“禮貌原則”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1987(2).

(作者單位:海南大學(xué)應(yīng)用科技學(xué)院)

猜你喜歡
語(yǔ)域語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
意義隱喻與語(yǔ)域的關(guān)系——基于自建英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)的研究
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
語(yǔ)篇特征探析
淺析語(yǔ)域的特性及教學(xué)模式探討
科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
語(yǔ)域語(yǔ)塊與外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)
語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“認(rèn)知修辭學(xué)”——從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué)的兼容、互補(bǔ)看認(rèn)知修辭學(xué)的可行性
光泽县| 贡觉县| 苏尼特左旗| 商城县| 安新县| 饶阳县| 兴业县| 霍林郭勒市| 新巴尔虎左旗| 三原县| 定州市| 牡丹江市| 通许县| 通城县| 丹棱县| 芦山县| 旺苍县| 忻城县| 大余县| 万年县| 崇阳县| 临朐县| 南通市| 望都县| 高台县| 白山市| 嫩江县| 金湖县| 乐都县| 长宁县| 泰顺县| 尖扎县| 东阳市| 湄潭县| 扬州市| 綦江县| 三江| 绥滨县| 东明县| 峡江县| 顺昌县|