[俄]丹尼爾·哈爾姆斯
靜靜地接吻
靜靜地接吻
——房間空空的——
——彎曲的唇線——
——飽滿的嘴唇——
白色的腳:
厭倦了雪地。
莫非是平底涼鞋
在沙子里趟過?
莫非是東正教徒們
糟蹋了教堂?
或者只是小貓
在椅子下撒尿?
集會[1]工人的
紅色的棺材延展著
穿印花布的姑娘們——
嘴唇蓋的過天;
轉圈,舞動
就像參加舞會。
頭一樣大的酥胸
身體——像牛奶
眼睛閃爍著
像高懸的太陽……
上帝神圣的三位一體
朝著天空刺射[2]
敲擊聲和沙沙聲
用血來記錄;
朝著賭注輕蔑地握拳[3]
就是順著這個小階梯
他像姑娘一樣奔忙。
是你在接吻嗎?
——房間空空的——
飽滿的嘴唇
——就是那樣被破壞的嗎?
白色的腳:
厭倦了雪地。
1925年
變形航空
沒有機翼的飛行可不是鬧著玩的
不信你試試,肯定會笨拙地翻身栽落
她偏偏就選擇了折磨自己
于是她頭上挨了一鞭子
嘖,瞧她摔到沼澤地的那個樣子呀!
裙子被掀了起來!男孩子們都飽了眼福
她在哄笑中沖著飛行員喊叫[4]
飛行員聽到叫聲,胡子立刻就酥掉了
他用少男的目光注視著她
嬉笑著,滑翔著
止住了蒼蠅的嗡嗡聲
緩慢地落到了苔蘚上
她:我躺在這里受盡了折磨。
他:小姐,我是您的支柱呀。
她:我快要死了,給我點兒餅干吧
合:讓我們一起死在斧頭下吧![5]
我們的臉蛋一點點兒變涼,
脈搏漸漸平穩(wěn)
再躺一會兒。小窗口打開了,
我們沉重地呼吸。
夜巡的敲著更。
姑娘們的心思太過輕飄。
奶奶吃小孫子。
魚兒們在河里游泳。
樅樹在森林里來回走動。
不死老頭[6]在海那邊呻吟,
而城市上空帶來了
物品的差遣
(他們)大叔鳥一樣的眼睛
媽()心像作響的寒冰[7]
突然黑琴鳥我猛然悄悄地
飛機飛走了。
在那兒充滿了氣的它[8]
銷聲匿跡。
如今在沙地上還有誰呢?
我們不知道。老爺爺在苦悶里
挖了一個個勻稱的坑
并且把票據(jù)丟進
無憂無慮的坑深處。
他拌好了粉劑
給生病的馬匹。
剽悍的嚼子發(fā)出嘶鳴
停一停朋友們
他——這個巫師指著別人的頭
他知道()事情
他讓柜子的云彩轉動
倒進火爐的碎渣
天空中有三百頂尖帽
他用磚塊建造教堂
那里身手敏捷的太陽炙烤著
嚙噬該死的黑暗
那里飛機向歐洲進發(fā)
飛機上載著美麗的姑娘。
她:我要飛著去找未婚夫們。
飛行員:飛機出了故障
她朝飛行員嚷叫:流氓!
飛機立即開始下落
她尖叫:爹呀,爹呀
我在這兒居住。我在這兒出生
后來到了她的晚年
她變成了一個燭臺。
瑪?shù)铝漳阌掷嫌掷涞?/p>
一個人躺在灌木叢下
年輕小伙走向你俯下身
他熾熱的臉就像西藏。
飛行員在路途上變老。
揮了揮手——飛不動了
伸了伸腿——走不動了
稍稍豎了一下,立刻疲軟倒下了
后來時光流逝卻不會腐爛
可憐的瑪?shù)铝浙皭澖K日
在火堆旁編著鞭子
驅趕著偶然而至的夢想。
1927年1月
涅瓦河沿著科學院流淌
涅瓦河沿著科學院流淌,
白天河水明亮,
下午不做聲響。
接近六點的涅瓦河橫在城市的地圖上
就像鏟子躺在盤子里。
神圣的魚群
河水囈語的土著民
游動起來像箭一樣
繞過島嶼
生火待發(fā),沖向海洋
他們在陡峭的岸邊游動
已經(jīng)像瓷山一樣。
誰也追不上它們這些冰冷的流浪女,
它們游到黑戈爾蘭島附近,
芬蘭的河水在林中空地間奔跑,
湖水像天藍色的花串
那里可憐的鳥兒用歪斜的爪子
端坐著,將大海投入深坑
好在邊上建造
類似海岸的東西
就像碗里側臥的花朵,
魚兒躺在餡餅的中間
用油脂燉出粥的味道。
在海洋里回來的路上
坐在船上劃著槳
勇敢駛向涅瓦河的,
那里有我們的父母。
那里有你們的
我們的
他們的
我們的水鉆進水管,
通過水龍頭跑到罐子里,
我們像魚兒一樣靠近它,
像騎兵一樣大口吞咽,
像石頭一樣守衛(wèi)著它,
像空氣一樣在爐子里溶化,
像孩子一樣在房子里奔跑。
您給我們帶來
我們神圣美麗疆域的地圖,
我們把它放在
芬蘭海邊的桌子上。
1929年10月
妻子
我已很久沒有伏案寫作
無力的我疲軟松弛
筆桿從手中滑落
妻子騎坐在我身上
我一把推開稿紙
親吻自己的妻子
在我面前聳立的一團
保持著靜默。
我吻著妻子的側背
脖子,乳房以及下腹
徑直在兩腿之間嘬動嘴唇
那里愛液流淌
而妻子臉上泛著羞澀
濕熱的大腿包繞著我
愛液像從水壺中傾瀉
浸潤著我的臉龐
溫柔的欲望誘我呻吟
吞咽著粘滯的瓊漿
妻子也隨之呢喃
擦拭著腿間的粘液
兩片搖曳的嘴唇
貼緊了我的嘴唇
那嘬成弧狀的兩瓣
由于羞澀隱藏于裙裾
沿著我的臉頰奔瀉著
溫情的細流
整個房間都升騰著
女人愛撫的馨香
痛快酣暢!筆在哪兒?
紙和墨水在哪兒?
馨香飛舞向窗外
小可愛在驚懼中跳起
我坐到桌旁開始下筆
就讓字母和字母組合吧
拽一根繩子
把各種念頭纏織!
1930年1月3日
兩位黑人女士的夢
兩位女士睡著,而事實上卻沒有,
她們沒有睡覺,事實上不是,
她們當然在睡覺,還做了夢,
好像是伊萬推門進來了,
伊萬的身后是房屋管理員,
手里拿著托爾斯泰的作品
《戰(zhàn)爭與和平》,第二部……
實際上不是這樣的,完全不是這樣,
是托爾斯泰進來了,脫掉了大衣,
又脫掉了套鞋和靴子
然后大叫:萬卡,幫幫忙!
這時伊萬抓著一把斧頭,
朝著托爾斯泰的腦殼砰的一下
托爾斯泰倒了下去。多么可恥!
整個的俄羅斯文學都在夜壺里。
1936年8月19日
我不能夠暢快地思索
我不能夠暢快地思索
恐懼干擾著我
他捅破我的思想
就像光線
一分鐘里有兩次,三次
他把我痙攣的意識牽到別處
我現(xiàn)在什么也不做
只是為心靈煩擾
這時大雨轟隆,
時間停止了,
時鐘無助地敲擊著
草兒生長吧,你不需要時間。
上帝的精神言說吧,你不需要詞語。
紙莎草的花朵,你的靜謐多么美好
而我想要安靜,一切只是徒勞。
1937年8月12日,兒童村
有一個人離開了家
有一個人離開了家
帶著一根粗棍和一個口袋
就奔赴遙遠的路途,
就奔赴遙遠的路途
步行著出發(fā)。
他總是直直地往前走
還總是向前眺望。
不睡,不喝,
不喝,不睡,
不睡,不喝,不吃。
直到有一天在霞光中
他走進了幽暗的森林。
從那一刻,
從那一刻,
從那一刻他消失不見。
但是不管怎樣,要是有一天
您偶然遇見了他,
請一定趕快,
請一定趕快,
趕快告訴我們。
1937
誰需要學識?……
誰需要學識?
誰見過真知?
誰會打開牢固的柜子
取出棉布長衫
用眼鏡猴的長禮服
包裹自己直到下擺
穿著它過完一輩子
甚至是白天也不脫去
他坐在牢固的柜子里
無處不在的恐怖使他緊張
他的肋部別著一把槍
就這樣被遺忘,就這樣緊張
[1]:маёвка特指十月革命前俄國工人在五一節(jié)秘密的集會,很多工人被殺害,譯者注。
[2]:此處指東正教的教堂尖頂朝向天空,譯者注。
[3]:原句為кукиши куши,其中кукиш是俄羅斯人表示輕蔑拒絕或嘲弄等的一種手勢:握住拳頭,將拇指從食指與中指中間伸出來;куш是賭博中押下的賭注,譯者注。
[4]:此處кликать后面為第三格"летчику",疑似哈爾姆斯故意所為,譯者注。
[5]:這里的斧頭有性隱喻,指男性的生殖器,譯者注。
[6]:俄羅斯童話形象,在童話中多為身材高瘦的老頭,專門搶劫主人公的未婚妻,性格卑劣,貪婪,譯者注。
[7]:原作中有此空括弧,此處是按原作直譯。
[8]:指黑琴鳥,據(jù)說它對周圍的環(huán)境反應遲鈍,唯獨情欲激發(fā)時會渾身充漲氣體,譯者注。
丹尼爾·哈爾姆斯1905年出生于彼得堡,是俄羅斯20世紀前期的先鋒詩人,小說家。他的詩歌充滿戲謔風格,打破語法規(guī)則,制造各種新詞。詩人因為創(chuàng)作的“意識形態(tài)”問題兩次被當局逮捕,1942年在監(jiān)獄的精神病醫(yī)院去世。在有生之年,哈爾姆斯受到俄羅斯主流文學的排斥和打壓,直到上個世紀80年代,俄羅斯和歐美才漸漸興起閱讀與研究哈爾姆斯的熱潮。