国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語域理論與語篇翻譯

2012-04-29 00:44:03李潔林立紅
現(xiàn)代語文 2012年5期
關鍵詞:語旨語語語式

李潔 林立紅

一、語域與語篇翻譯

語域理論包括語場、語旨和語式三個方面的內(nèi)容。語場指實際發(fā)生的事情,包括語言發(fā)生環(huán)境、談話話題以及參與講話者的整個活動;語式指語言交際的渠道或媒介;語旨指參與講話者之間的角色關系。20世紀90年代,哈的姆和梅森等人將語域概念引入翻譯研究中。他們認為,語篇含義并不僅僅由語言體系自身決定,而是由整個語篇的情景語境和交際功能來決定,翻譯過程中所追求的,不能只是脫離語境形式上的對等,或是單純語義等值,而是和語境或語域密切相關的交際功能的等值。將語域理論引入翻譯領域,可以為我們提供一種描述某些超語言因素的規(guī)范,幫助我們在翻譯中成功地實現(xiàn)意義轉換(周俊青,1996:11)。語域理論給文本分析提供了一個理論框架,而譯者對源語語篇文本的理解,顯然受到源語語篇語場、語旨、語式的影響。同樣,譯者在生成目的語語篇時,也受到以上因素的制約。譯者要翻譯一個語篇,必然首先是源語言語篇的閱讀者,同時是目標語篇的生成者,譯者很自然地成為了聯(lián)系源語言語篇和目標文本語篇的紐帶,無論是源語語篇的解讀,還是其后目的語語篇的生成,都是在構建相應的語篇語境的過程中完成的(劉興林,2005:67)。因此,要達到交際目的,譯者必須正確分析、轉化語域。本文將通過具體的例句,說明語域三要素是如何能夠影響并指導翻譯過程的。

二、不同語域類型的語篇翻譯

翻譯涉及到兩種語言和兩種不同文化背景的參與者。在翻譯過程中,對語篇語場、語式和語旨的認識和把握,是譯者決策及操作中的三個重要因素;三者相輔相成,保證信息傳譯中的適切。就語篇的語域而言,譯者面臨兩個任務。第一,作為讀者,他必須對源語語篇的語場、語式和語旨在篇章、句群及信息單元等語篇基層上的具體體現(xiàn)有一個全面的認識。第二,他必須對譯語語篇的相應特點,尤其是不同于源語語篇之處,有清楚的了解。(李運興,2001:67)

(一)不同語場的語篇翻譯

因為使用的領域和目的不同而產(chǎn)生不同類型的語篇,比如文學、新聞、廣告語篇的翻譯,不同領域的文本總有一套獨有的語言系統(tǒng),包括一些常用詞匯、句式、語法結構和語篇模式,這就要求譯者對不同語言中同種語場的聯(lián)系與區(qū)別做到心中有數(shù),以便更好地實現(xiàn)兩種語言的轉換。以下是兩種不同語場的翻譯分析。

(1)原文:When we two parted,In silence and tears,Half broken-hearted;

To sever for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;

Truly that hour foretold,Sorrow to this.

陳錫麟譯本:昔日依依惜別,淚流默默無言;離恨肝腸斷,此別又幾年。冷頰向愕然,一吻寒更添;日后傷心事,此刻已預言。

(陳錫麟《昔日依依別》:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a6907fb0100uk9t.html)

原文是拜倫短詩When We Two Parted的第一節(jié),作者回憶了與愛人分別時的情景和感受以及后來的悲痛之情。原文里有四對韻腳,譯者除了考慮到要傳達出基本語義以外,還要充分考慮到這是一篇有文學色彩及情感的詩。陳的譯文很有中國古詩韻味,不僅字數(shù)上與中國古詩字數(shù)相當,韻腳上也極力做到完美,“言”“斷”和“年”組成了特有的韻腳。另外,譯者選詞造句上也頗為考究,如翻譯“Half broken-hearted”這一句時,字面理解就是“心破碎了”,而譯者考慮到這是帶有文學色調的語篇,“離恨肝腸斷”這句文學味濃厚的詩句就誕生了。

譯者根據(jù)語場的不同進行翻譯創(chuàng)作,不同語篇有其特有的翻譯文本特色,例如下面一則廣告語翻譯:

(2)原文:Start Ahead.(Rejoice)

譯文:成功之路,從頭開始。(俞琳:2011:270)

這是一則洗發(fā)乳廣告語,廣告語是用來吸引消費者眼球、推銷產(chǎn)品的。譯者充分考慮到中國廣告語語場,譯文使用了四字詞語融入中國文化,符合中國人習慣,看似簡單,但卻很好地吸引了中國消費者的注意力,起到了推銷產(chǎn)品的作用。

(二)不同語式的語篇翻譯

語式是指語篇信息以何種方式進行傳播,可以把翻譯劃分為口譯、筆譯以及影視配音和字幕。語篇語式的不同也要求作者采取不同的翻譯方法和手段,例如在口譯過程中,譯員的工作主要是理解源文本、記憶其大意、轉述其內(nèi)涵。因此,譯者首先要聽懂表達思想內(nèi)容的源語言,在有限的時間內(nèi)講出易于理解的新句。

(3)原文:朱家角即因利乘便,蔚然興盛,一躍成為商賈云集、煙火千家的貿(mào)易集鎮(zhèn)。

譯文:Zhujiajiao took advantage of shanghai's development to flourish into a market town thronged with merchants from all parts of the country among many households of residents.(選自《2008年3月上海市級口譯真題及答案》)

這段文字具有中國文化特色的四字詞語較多,但在口譯中,要在有限時間內(nèi)譯出文本內(nèi)容,需要忘記原有文本的組織結構,抓其要義。和原文相比,譯文中的信息更加簡單,如“蔚然興盛,一躍成為商賈云集、煙火千家的貿(mào)易集鎮(zhèn)”,只煉其要義,譯成“flourish into a market town thronged with merchants from all parts of the country”,“千家煙火”更是譯成“many households of residents”。雖然少了中國四字詞語的文化韻味,選擇了一些簡單詞,但這有利于在有限時間內(nèi)傳達意義。

口譯有它需要注意的地方,不同語式又有一些要求,如在書面語體翻譯中語言較正式,譯文需要盡量與源語保持一致,達到功能對等。

(4)文本:腹中空泛,思想一片蒼白,故無言可發(fā),這是沉默。

譯文:An empty head or a blank mind which leads to speechlessness—that is silence.(申雨平《沉默》:http://www.docin.com/p-304853782.html)

這一句非常短,但卻能很好地體現(xiàn)筆譯要點。譯者除了要傳達基本意思外,還應多方思量,充分了解兩種語言的特點,做到恰當轉換。這是一種書面文體,中文主謂結構多,因而謂語多、動詞多,僅這一句就有四個。譯成英文時這樣的結構不可以照搬,譯文選用了名詞短語,后面由“that”總括,句子結構嚴謹,不像譯成四字結構那樣短促。

(三)不同語旨的語篇翻譯

語旨指參與講話者之間的角色關系,包括它們的社會地位及說話者的態(tài)度和想要實施的意圖等,體現(xiàn)在語篇中就是語篇基調。語篇基調可分為四個相互交錯的層面:正式程度、禮貌程度、無人稱程度和可接受程度。“正式程度體現(xiàn)在詞匯和句式上;禮貌程度指交際參與者社會距離的遠近,主要體現(xiàn)在稱謂上;無人稱性指作者避免提及本人的行文方式,如英語中的被動語態(tài);可接受性指作者認為與讀者共享知識的多少,共享知識越多,文中所含語境信息就越少?!保ɡ钸\興,2001:88)

一般來說,原文中的基調是固有的,即使在翻譯活動中,譯者也沒有權利將正式的言語變?yōu)殡S意的交談。譯者在翻譯過程中,應弄清源語語篇作者企圖與其讀者建立一種什么樣的交際關系,才能譯出出色的譯本,很好地再現(xiàn)這一關系。

讀者群是動態(tài)的,讀者的年齡是在變化的,讀者所處的時代也在變化中。隨著社會經(jīng)濟文化的發(fā)展,讀者群的教育水平也在不斷提高,讀者群對翻譯作品的要求、理解力及接受力也在不斷發(fā)展。譯者應該根據(jù)不同讀者群,譯出不同版本。以下就是在不同年代、不同讀者群中《論語》的兩個譯本:

(5)文本:顏淵問仁。

辜鴻銘譯本:A disciple of Confucius,the favorite Yen Hui,enquired what constituted a life.(Ku Hung-Ming,1898:91)

威利譯本:Yen Hui asked about Godness.( Arthur Waley,1998:87)

辜譯本出版于19世紀末,那時的中國經(jīng)濟薄弱,文化處于弱勢,西方人大多對中國文化知之甚少,在辜譯本里,地名、人名用的都是西方人熟知的。如所選文本,把“顏回”譯成“a disciple of Confucius”,辜在其英譯《論語》序中這樣說:“為了盡可能地消除英國讀者的陌生和古怪感,只要可行,我們都盡量去掉所有那些中國的專有名稱。”威利譯本出版于20世紀末,隨著時間的推移,中國經(jīng)濟不斷發(fā)展,傳統(tǒng)文化“威名遠揚”,目標語讀者對源語言文化的了解增加,因此,威利在翻譯過程中更多的是傳播中國文化,所以在翻譯中保留了中國本土化成分?!癥en Hui”對“顏回”的表達,很能說明問題。

三、結語

翻譯是通過語言代碼或文字符號的轉換來傳遞信息的過程。文本翻譯要求譯者充分分析源語語域特征,把握源語與目的語的語域對等,在此過程中,譯者要根據(jù)不同交際意圖和目的、譯者心目中不同讀者群以及不同交際方法、交際效果,將語言符號組成連貫的語篇,以完成某個或幾個交際功能。在翻譯過程中,語場、語旨和語式會發(fā)生變化,而這些變化會直接影響到譯者在翻譯時采取的策略。

參考文獻:

[1]Arthur Waley.The Analects[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

[2]Ku Hung-Ming.The Discourse and Sayings of Confucius[M].Shanghai:Kelly and Walsh Limited,1898.

[3]M .A .K .Halliday.Language and Social Man[A].劉潤清.現(xiàn)代語言學名著選讀(下冊)[C].北京:測繪出版社,1988.

[4]劉興林.翻譯過程與語篇語境動態(tài)構建[J].徐州師范大學學報,2005,(4).

[5]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[6]俞琳.從中西文化視角看廣告語翻譯[J].安徽文學(下半月),2011,(4).

[7]周俊清.試論翻譯中的語域取向[J].中國翻譯,1996,(4).

(李潔 林立紅浙江寧波 寧波大學外語學院315211)

猜你喜歡
語旨語語語式
不講道理,更能解決問題?
青年文摘(2022年13期)2022-12-07 12:41:20
中美大學生議論文語篇中模糊限制語語用功能對比研究
教育文選(2020年1期)2020-03-09 05:12:36
民法法典德譯時的功能性語式及句式特征*——以《大清民律草案》德譯本為例
從語域角度淺析《霧都孤兒》
青年文學家(2017年5期)2017-03-23 20:33:54
韓禮德的語域理論與網(wǎng)絡語言
最后一吻
從語旨角度分析奧巴馬的電臺演說
最后一吻
做人與處世(2014年2期)2014-02-21 21:05:35
語域理論在《聰明人,傻子和奴才》兩個譯文版本中的應用
保亭| 宁陵县| 台中县| 五寨县| 宁强县| 惠水县| 栾城县| 洪湖市| 昌吉市| 上犹县| 昆明市| 金塔县| 慈溪市| 滨州市| 田林县| 黄冈市| 莱州市| 忻城县| 舞钢市| 靖西县| 商丘市| 方正县| 基隆市| 贵德县| 通海县| 珠海市| 仪征市| 苗栗市| 菏泽市| 克拉玛依市| 富裕县| 浦县| 西藏| 穆棱市| 绵竹市| 广灵县| 泌阳县| 项城市| 林甸县| 桓仁| 略阳县|