国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于目的論的產(chǎn)品說明書翻譯研究

2012-04-29 00:44:03丁玉梅
考試周刊 2012年6期
關(guān)鍵詞:連貫目的論說明書

丁玉梅

摘要: 隨著我國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展和成功入世,越來越多的外國產(chǎn)品登陸中國市場。然而,目前對于說明書翻譯的研究尚屬國內(nèi)翻譯研究的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),在實(shí)際翻譯過程中缺乏較為系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。本文另辟蹊徑,嘗試從功能翻譯理論的目的論出發(fā),探討產(chǎn)品說明書的翻譯問題。

關(guān)鍵詞: 產(chǎn)品說明書翻譯目的論翻譯目的翻譯原則

一、目的論概述

翻譯目的論是一種比較新的翻譯理論模式,也是德國功能翻譯學(xué)派中極其重要的理論。20世紀(jì)70年代德國翻譯家Vermeer提出翻譯中的目的論。目的論通過引入跨文化交際理論擴(kuò)大了翻譯研究的視野,打破了以往翻譯研究從源語言到目的語言的狹窄視域。它將翻譯從“源文本”的束縛中解放出來,并為翻譯提供了一個(gè)嶄新的視角,對于實(shí)用文本的翻譯更是如此。同時(shí),翻譯過程始于作者,經(jīng)由譯者,到達(dá)讀者。在這個(gè)過程中,譯者發(fā)揮著舉足輕重的作用,其意向或目的必然對譯文產(chǎn)生影響。由此可見,說明書翻譯并不僅僅是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換過程,其目的就是要推銷產(chǎn)品、樹立企業(yè)形象,從而在國際市場中占據(jù)一席之地。

二、說明書的翻譯目的

首先,說明書作為實(shí)用文體,是一種為產(chǎn)品服務(wù)的介紹性語篇體裁,既實(shí)用又有高度的商業(yè)價(jià)值。其次,作為一種典型的目的性文本,說明書的目的非常明確,一般說來,說明書的主要目的有二:一方面是向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品的成分、性能、特點(diǎn)和使用方法等。另一方面,在介紹中還兼有廣告的成分,用以引發(fā)讀者興趣并購買產(chǎn)品,即說服消費(fèi)者做出消費(fèi)行為。所有說明書的最終目的都是促進(jìn)銷售。由于英漢語言及文化的不同,一則好的說明書經(jīng)過翻譯之后可能不符合目標(biāo)語讀者的口味,特別是如果譯者死死地扣住原作的形式,則翻譯后的說明書可能無法取得勸導(dǎo)效果,并在目標(biāo)語市場的促銷中遭遇失敗。因此,說明書翻譯要求準(zhǔn)確、充分傳達(dá)產(chǎn)品信息的同時(shí),還要求語言簡潔明了、層次分明,給人以美感,繼而激發(fā)人們購買產(chǎn)品的欲望。

三、說明書的翻譯原則

(一)目的性法則

在產(chǎn)品說明書的翻譯過程中,譯文的交際目的即是準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品的信息和號召消費(fèi)者購買。由于英、漢語言在文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、民族特色和思維模式等方面的差異,英、漢語說明書在語言表現(xiàn)形式和風(fēng)格上均存在著很大的差異。因此,在翻譯中一定要重視母語國家與英語國家的文化差異,在一些特定的雙方存在不同認(rèn)知的方面,一定注意選擇適當(dāng)?shù)脑~語,這樣才能把翻譯工作做好。

從目的論上看,翻譯要求受目的語文化決定,原文只是起提供信息的作用。譯者只有綜合考慮了翻譯要求才能在翻譯中更好實(shí)現(xiàn)推銷目的,最有效的翻譯不一定是忠實(shí)地再現(xiàn)原文。如“白象”方便面,英譯成“White Elephant”。象在中國是吉祥的象征,可是a white elephant在英語中意為“沉重的負(fù)擔(dān)”或“無用而累贅的東西”。這樣的翻譯顯然是失敗的。又如:cock,公雞,在英語國家里還有性器官的意思,是下流話,因此在很多正式場合這個(gè)詞是避諱的。還有很多詞匯,我們不能根據(jù)中文意思翻譯,應(yīng)該充分了解英語國家的文化背景后,選擇恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞語進(jìn)行翻譯。只有這樣才能使商務(wù)英語譯文準(zhǔn)確、具體。

(二)連貫性原則

“連貫法則”或“篇內(nèi)連貫”是譯文與譯文讀者之間實(shí)現(xiàn)互動交際功能,譯文需符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯文必須能夠被目的語文化背景下的讀者理解和接納。

由于地理環(huán)境、社會環(huán)境、生活方式的不同,中西民族形成了不同的審美習(xí)慣。這種思維審美上的差別表現(xiàn)在說明書上就是英語常使用一些簡單樸實(shí)的詞句,體現(xiàn)為一種簡潔明快的美,而漢語廣告常常辭藻華麗、成語迭用,體現(xiàn)出一種華麗的美。

如:Catch that Pepsi spirit,Drink it in.

Now its Pepsi for those who drink young.

Have a Pepsi Day.

譯文1:君飲百事可樂,精神爽朗快樂,

欲使青春常駐,天天喝它一喝。

譯文2:追求百事精神,暢飲百事可樂,

百事給人青春,百事伴你每天。

英文原文采用的是活潑、輕快的歌謠體,而譯文1措辭過于正式,神似對仗工整的六言詩,喪失了原文的輕松與活力。譯文2則準(zhǔn)確把握了本條廣告的目的,對自己的聽眾群定位準(zhǔn)確,體現(xiàn)出百事擴(kuò)大自己的消費(fèi)群,將青春的含義擴(kuò)展為心態(tài)年輕的意圖。對于產(chǎn)品翻譯而言,譯文的功能與目的應(yīng)與原文一致,主要體現(xiàn)廣告的訴求功能,即誘導(dǎo)受眾認(rèn)同并接受所推介的產(chǎn)品、服務(wù)或理念,目的是推銷。

(三)忠實(shí)性法則

“忠實(shí)法則”或“篇際連貫”是譯文與原文之間的關(guān)系,原文和譯文間需實(shí)現(xiàn)語際連貫,即譯文忠實(shí)于原文,翻譯不能置原文于不顧。這就為產(chǎn)品說明書中的局部不忠實(shí)、增刪乃至改寫提出了合理的解釋。例如,漢語廣告中為了提高產(chǎn)品的質(zhì)量和可信度,經(jīng)常用“權(quán)威認(rèn)證”、“省優(yōu)部優(yōu)”(awarded the superior quality product by the provincial government and the Ministry concerned);“信譽(yù)第一,顧客至上”(reputation the first and customers the utmost)等詞語來吸引消費(fèi)者。這與中國人注重權(quán)威有關(guān),但是西方人卻更加在乎個(gè)人的品位,重視用事實(shí)說話,不大在意官方的評論。對此類進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)刪除這些話語信息,使譯文既簡約,又能實(shí)現(xiàn)其對譯語消費(fèi)者的祈使功能,從而達(dá)到促銷產(chǎn)品的目的。

四、結(jié)語

縱覽翻譯理論發(fā)現(xiàn),能運(yùn)用到說明書翻譯中的理論十分有限。但目的論是一個(gè)相對新穎的翻譯理論,可以將翻譯從原文的枷鎖中解救出來,尤其為諸如英文產(chǎn)品說明書之類的實(shí)用翻譯,提供了新的視角。功能主義理論鼓勵(lì)譯者利用原作中的所有信息,并選擇任何認(rèn)為合適的翻譯策略體現(xiàn)譯作的功能。這就是所謂的“結(jié)果決定方法”。用翻譯目的論來指導(dǎo)說明書的漢譯,可更好地實(shí)現(xiàn)促銷這一目的。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.文體與翻譯(增訂版)[M].中國對外翻譯出版公司,1998.

[2]楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津大學(xué)出版社,2009.

[3]劉杰輝.論說明書翻譯的基本準(zhǔn)則[J].湖南第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008.

[4]蘇淑惠.廣告英語文體功能與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國語,1996.

猜你喜歡
連貫目的論說明書
爸媽,這是我的“使用說明書”
再婚“性?!闭f明書
好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
說明書、無線電和越劇戲考
戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
給“產(chǎn)品”寫“說明書”
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
將句子寫連貫
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例